成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

亲爱的让你㖭我下黑

亲爱的让你㖭我下黑 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢的(de)。

  关于陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译一(yī)句一(yī)译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈(chén)情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原(yuán)文对照等问题(tí),小(xiǎo)编将为你整理以(yǐ)下知识:

陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用(yòng)孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操(cāo)。

  译文

  臣李密(mì)陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九岁时不(bù)能(néng)走路(lù)。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有比(bǐ)较(jiào)亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户(hù)的(de)童仆,生活孤单没(méi)有依靠(kào),只有自己的身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又(yòu)早被(bèi)疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离(lí)开她。

  到了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的(de)政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫(jiào)逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng),不久又蒙(méng)受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子(zi)的职务(wù),这实在不是(shì)我杀(shā)身所能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻(kè)上路(lù);

  州县的长(zhǎng)官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;

  想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没(méi)有祖母,无(wú)法达到今(jīn)天的(de)地位(wèi);

  祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的(de)照料(liào),也无法度过她的余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖母而远离(lí)。

  我现在的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年(nián)龄(líng)九十六(liù)岁了(le),这(zhè)样看来我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送(sòng)终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能明白知晓的(de),天地神明(míng),实在也(yě)都能(néng)明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下(xià)知道这件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从(cóng)自己幼(yòu)年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖(zǔ)母相依为命(mìng)的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的(de)大义(yì);

  除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  此文被认(rèn)定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒(shū)情文(wén)的代表作之一(yī),有“读(dú)诸(zhū)葛亮《出师(shī)表》不流泪(lèi)不(bù)忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受(shòu)感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋时期(qī)文学家李密(mì)写给晋武帝的(de)奏章。

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感(gǎn)情(qíng),叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩茄前(qián)游(yóu)以外,又倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露(lù),语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻(fān)译吧(ba)!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父(fù)见背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘(liú)愍臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔(shū),终鲜(xiān)兄弟,门(mén)衰祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期功(gōng)强(qiáng)近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng),茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独(dú)立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前(qián)太(tài)守臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉不(bù)许。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达(dá),不矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙拔(bá)擢,宠命(mìng)优渥(wò),岂敢亲爱的让你㖭我下黑盘桓,有所希冀!但(dàn)以(yǐ)刘日(rì)薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日(rì),祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人(rén),更相为命,是以区区(qū)不能废(fèi)远。

   臣密今年(nián)四十有(yǒu)四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十(shí)有六,是臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯(mǐn)愚诚(chéng),听(tīng)臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母(mǔ) 一(yī)作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言(yán):我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月(yuè),父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。

  在外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家里又没(méi)有照应门(mén)户的(de)童仆(pū),生(shēng)活孤(gū)单(dān)没(méi)有依靠(kào),只有自己(jǐ)的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣(chén)为优秀(xiù)人才。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无(wú)人承(chéng)担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞(cí)不(bù)去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催(cuī)促(cù)我立刻上路(lù);州县的长(zhǎng)官(guān)登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分的(de)企(qǐ)求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相依(yī)靠而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)不能废(fèi)止侍(shì)养(yǎng)祖母而远离。

   我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁(suì)了(le),这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的(de)私情(qíng),乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完(wán)成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在也(yě)都能明察(chá)。

  希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚心,满足(zú)我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈(chén)情表(biǎo)》,选自《文(wén)选》卷三七。

  原(yuán)题(tí)作(zuò)“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密所著,是(shì)他写给晋武帝的奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能(néng)出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很(hěn)有(yǒu)名(míng)气。

  所以皇(huáng)帝希望他(tā)能出(chū)来做官来(lái)服民心(xīn)。

  并且(qiě)希望进一步扩(kuò)充领土就(jiù)更加希望天下(xià)人以为晋朝(cháo)清明来(lái)进一步取得(dé)他国民心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着浓(nóng)厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全(quán)性命(mìng)就写(xiě)了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育(yù)自(zì)己的(de)大(dà)恩(ēn),以及自(zì)己应(yīng)该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认定为中国文(wén)学史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。

   三国魏元帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采(cǎi)取怀(huái)柔政策(cè),极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密(mì)为太子(zi)洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供(gōng)养无(wú)主(zhǔ)为由(yóu),上(shàng)《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母(mǔ)膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在(zài)李密写完这篇表后一(yī)年(nián)左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为当(dāng)时的政局已(yǐ)相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做了两年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵(zhào)与时在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城(chéng)山(shān)隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表(biǎo)之(zhī)由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮(jiào)。

  密时(shí)年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则(zé)涕(tì)泣侧(cè)息(xī),未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药必(bì)先尝后(hòu)进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师事谯周(zhōu),周门(mén)人方之游(yóu)夏。

   少仕(shì)蜀(shǔ),为(wèi)郎。

  数使吴,有才(cái)辩(biàn),吴人(rén)称之。

  蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初(chū),诏征为太子洗(xǐ)马。

  密(mì)以祖母(mǔ)年(nián)高(gāo),无人奉养,遂不(bù)应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕,复(fù)以洗马征至洛。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓(huán)得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫流。

  安乐(lè)公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教何碎(suì)?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密(mì)在县清(qīng)慎,弗(fú)之(zhī)劾(hé)也。

  密(mì)有才能,常(cháng)望内转,而(ér)朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太(tài)守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗(shī),末(mò)章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无中(zhōng)人,不(bù)如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于(yú)是(shì)都官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺(cì)史臣(chén)荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨首(shǒu)所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉(sù)不(bù)许:臣之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历亲爱的让你㖭我下黑(lì)职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡国贱俘(fú),至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山(shān),气(qì)息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区(qū)区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yǒu)(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘(liú)之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧(mù)伯所见(jiàn)明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜(bài)表(biǎo)以(yǐ)闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个(gè)月,我慈爱的父亲就不幸去世(shì)了。

  经过了(le)四年,舅父逼母(mǔ)亲改(gǎi)嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自对我加以抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又没(méi)什么兄弟(dì),门庭衰微而福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠(kào),每(měi)天只有自(zì)己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有(yǒu)停止侍(shì)奉(fèng)而(ér)离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着(zhe)清(qīng)明(míng)的(de)政治教化。

  前(qián)任(rèn)太(tài)守逵(kuí),考察后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又推举臣下为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣下因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了(le)诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我(wǒ)为太子洗马。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位(wèi)卑下的人,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告(gào),加以推辞(cí)不(bù)去就职(zhí)。

  但是(shì)诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻(kè)上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)遵(zūn)从皇上(shàng)的旨(zhǐ)意(yì)赴京(jīng)就职,但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺(shùn)从自(zì)己的(de)私情,但报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育(yù),何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的(de)余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我(wǒ)的内心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下(xià)我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年(nián)龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,臣(chén)下我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还长着(zhe)呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的(de)'心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)被蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所(suǒ)亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地(dì)神明也(yě)都看得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧(mèi)诚(chéng)心,请(qǐng)允许我完成臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)能(néng)够侥幸地保全(quán)她的(de)余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀(huái)着牛马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指(zhǐ)疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改(gǎi)变了李亲爱的让你㖭我下黑密母亲守(shǒu)节(jié)的(de)志向。

   成立:长(zhǎng)大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规(guī)定服(fú)丧时间的长短,服(fú)丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功(gōng)”,五(wǔ)月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之(zhī)僮(tóng):五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门(mén)户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养(yǎng)而远离(lí)。

   清化:清(qīng)明的政治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这(zhè)里(lǐ)是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的一(yī)种科目(mù),举孝顺父母、品行方(fāng)正(zhèng)的人。

  汉(hàn)武帝开(kāi)始令郡国每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍保(bǎo)留此制,但办法和名额不(bù)尽(jǐn)相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行(xíng)廉洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的地方(fāng)长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意(yì)思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授(shòu)官(guān)。

  郎(láng)中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官(guān)职(zhí)。

  洗马(mǎ):官名。

  太(tài)子的(de)属官,在(zài)宫中(zhōng)服役,掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住(zhù)的地方(fāng)。

  这里指(zhǐ)太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟顺(shùn):姑且(qiě)迁就(jiù)。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书信(xìn)中(zhōng)下级对(duì)上级常用(yòng)的敬(jìng)语。

   故老(lǎo):遗(yí)老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎(láng)署(shǔ):指曾(céng)在蜀汉官署(shǔ)中担(dān)任过郎官(guān)职务(wù)。

   矜(jīn):矜持(chí)爱(ài)惜。

   宠(chǒng)命(mìng):恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳(quán)拳(quán)。

  形容自己的(de)私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所(suǒ)以常(cháng)用来比(bǐ)喻子女对父(fù)母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所(suǒ)在今四(sì)川省成都市,梁州治所在今陕(shǎn)西省(shěng)勉县东,二州区域(yù)大致相当于蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上(shàng)古一州的长官称(chēng)牧(mù),又称方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载(zài),晋(jìn)国大(dà)夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他的(de)遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。

  后来(lái)魏颗(kē)跟(gēn)秦(qín)国的杜(dù)回作战,看见一个老人把草打了结把杜回(huí)绊(bàn)倒,杜回因此(cǐ)被(bèi)擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来(lái)就(jiù)把(bǎ)“结草(cǎo)”用来(lái)作为报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自比(bǐ),表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁(suì)。

   臣密言(yán):开(kāi)头先写上上表人的姓名,是(shì)表文(wén)的格式。

  当时的书(shū)信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 亲爱的让你㖭我下黑

评论

5+2=