成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

翩跹和蹁跹的区别,翩跹和蹁跹拼音

翩跹和蹁跹的区别,翩跹和蹁跹拼音 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养(yǎng)育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译(yì)及(jí)原(yuán)文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译一句一译,陈(chén)情表翻译简短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈(chén)情表翻译(yì)及(jí)原文(wén)对照等问题,小编将为你整理以下知识:

陈情表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短

  翻(fān)译节选:我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志(zhì)向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯(bó),又缺(quē)少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福(fú)分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没(méi)有(yǒu)照应门户的童仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),只(zhǐ)有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明(míng)的政治教化。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来(lái)又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表报(bào)告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上路(lù);

  州县的长官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);

  想要(yào)姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来(lái)就(jiù)希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达(dá)到今(jīn)天(tiān)的(de)地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的(de)照(zhào)料,也无法度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远离(lí)。

  我现在的年龄(líng)四十四岁了(le),祖母现在的(de)年龄九十六岁了(le),这样看来(lái)我(wǒ)在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日(rì)子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖(zǔ)母(mǔ)养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长(zhǎng)官(guān)所(suǒ)能明白(bái)知晓的,天地神明,实(shí)在(zài)也都能明(míng)察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心(xīn),满足(zú)我微(wēi)不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结(jié)草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛(bì)下知道这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己幼(yòu)年(nián)的不幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大(dà)义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史(shǐ)上(shàng)抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢二人,并命郡县按时给(gěi)其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和(hé)翻译(yì)

   《陈情表》是三国(guó)两晋时(shí)期文(wén)学家李密(mì)写给晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明(míng)自己(jǐ)与祖母相依(yī)为命的特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉(sù)自己不翩跹和蹁跹的区别,翩跹和蹁跹拼音能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下(xià)面跟着我来看看《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年(nián)四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期(qī)功强近之(zhī)亲,内无应门五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常(cháng)在(zài)床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前太(tài)守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书(shū)切峻(jùn),责臣逋慢(màn);郡县逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘(liú)病日(rì)笃,欲苟(gǒu)顺(shùn)私情(qíng),则告(gào)诉(sù)不许(xǔ)。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节(jié)。

  今(jīn)臣(chén)亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀!但(dàn)以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日(rì),祖(zǔ)母无(wú)臣(chén),无以终余年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是以区(qū)区不能废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年四十有(yǒu)四(sì),祖(zǔ)母今年(nián)九十(shí)有六,是臣尽节于陛下(xià)之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死(sǐ)当(dāng)结(jié)草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏(shì)又早被(bèi)疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离(lí)开她。

   到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺(cì)史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

翩跹和蹁跹的区别,翩跹和蹁跹拼音  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职(zhí)务(wù),这实在不(bù)是我杀(shā)身所能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻(jùn),责(zé)备我怠(dài)慢不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上(shàng)路;州(zhōu)县的长官登门督促(cù),比流(liú)星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  我如(rú)果(guǒ)没有祖母(mǔ),无法达(dá)到今天的地(dì)位;祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不能(néng)废止侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。

   我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子(zi)还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也(yě)都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛(bì)下能怜悯我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛(bì)下的(de)恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛(bì)下(xià)知道这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋(jìn)人(rén)李密所著,是他写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时局(jú)动荡(dàng)皇帝希望李密能出来做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国又(yòu)以孝著(zhù)名,当(dāng)过官很(hěn)有名(míng)气。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希望他(tā)能出来做(zuò)官来服民心。

  并(bìng)且希望进一步扩(kuò)充领(lǐng)土就更(gèng)加希望天下人以为晋(jìn)朝(cháo)清明来进(jìn)一步取(qǔ)得他国(guó)民(mín)心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君(jūn)主一(yī)朝臣”但他为了保全(quán)性命就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的(de)大义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能(néng)从(cóng)命(mìng)的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中(zhōng)国(guó)文学史上抒情文(wén)的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不(bù)流(liú)泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣(chén)。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太(tài)子洗马(mǎ)。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为(wèi)口实,以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈(chén)情表》以明(míng)志(zhì),要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻(wén),刘氏(shì)有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝(dì)览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也(yě)”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡(jùn)县供应(yīng)其(qí)祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在(zài)李(lǐ)密写完(wán)这(zhè)篇表(biǎo)后一(yī)年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家(jiā)守(shǒu)孝两(liǎng)年后(hòu),出(chū)仕(shì)官(guān)职(zhí)很小,因(yīn)为当(dāng)时(shí)的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了,便不(bù)再重视他。

  李(lǐ)密(mì)做了两年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵与时在其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾引用安子顺的言(yán)论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必(bì)不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必不(bù)孝(xiào),读韩(hán)退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通(tōng)云。

  此三文(wén)遂被并称(chēng)为抒(shū)情佳篇(piān)而传(chuán)诵于(yú)世(shì)。

   陈情表之由(yóu)来(lái)

   李密,字(zì)令伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳人也(yě),一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则(zé)讲(jiǎng)学忘(wàng)疲,而(ér)师(shī)事谯周,周门(mén)人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子洗马。

  密(mì)以(yǐ)祖母年高(gāo),无(wú)人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服(fú)阕(què),复以洗马征至(zhì)洛(luò)。

  司空张华问(wèn)之曰:“安(ān)乐公何如?”密曰(yuē):“可(kě)次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流(liú)。

  安(ān)乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓(hào)而丧国(guó),是知(zhī)成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无己敌,言教(jiào)是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎疾从事(shì),尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书(shū)司隶,司(sī)隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内转,而(ér)朝廷(tíng)无援,乃迁(qiān)汉中太(tài)守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令(lìng)赋(fù)诗,末章曰(yuē):“人亦有言(yán),有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明(míng)明在(zài)上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都(dōu)官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈(chén)情表》的原(yuán)文(wén)和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无(wú)期(qī)(jī)功(gōng)强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第(dì)四(sì)声,通“待(dài)”,等(děng)到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前(qián)太(tài)守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临(lín)门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉不许(xǔ):臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎(láng)署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜(jīn)名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无(wú)以至(zhì)今日;祖母无臣(chén),无以终(zhōng)余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四(sì)十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖母今年(nián)九十(shí)有(yòu)六(liù),是臣尽节(jié)于陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表(biǎo)以闻(wén)。

   《陈(chén)情表》翻译(yì)

   臣子李密陈(chén)言:我因命(mìng)运(yùn)不(bù)好,小时候遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出(chū)生六个(gè)月,我慈(cí)爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼(bī)母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时还(hái)不(bù)会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童(tóng)仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和(hé)影子(zi)相互(hù)安慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有停止侍奉而离(lí)开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣(chén)下为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣(chén)下因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太(tài)子洗(xǐ)马。

  像我这(zhè)样出身微贱地(dì)位(wèi)卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以推辞不(bù)去(qù)就职。

  但(dàn)是(shì)诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲(ào)慢(màn)。

  郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻上路(lù);州官登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖母刘氏(shì)的病却(què)一(yī)天比一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  臣下我如(rú)果没有(yǒu)祖母,就没(méi)有今天的样子;祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  我们(men)祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下(xià)我现在(zài)的年(nián)龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子已经不(bù)多了(le)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我完成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都(dōu)看得清清楚楚。

  希(xī)望陛(bì)下(xià)能怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一点小小的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。

  臣(chén)下(xià)我怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可(kě)忧患的事(shì)(多(duō)指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于(yú)舅父强行改(gǎi)变了李密(mì)母亲守(shǒu)节的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的亲(qīn)疏规定服(fú)丧时间(jiān)的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功(gōng)”,五(wǔ)月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清(qīng)明的(de)政治(zhì)教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的意思。

  孝廉(lián):汉代(dài)以来举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝(xiào)顺父母、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝开始令郡国每(měi)年推举(jǔ)孝廉(lián)各(gè)一名(míng),晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办法和名额不(bù)尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方(fāng)长官(guān)。

   秀才:当(dāng)时地方(fāng)推举优秀人才的(de)一(yī)种科目,这里是(shì)优(yōu)秀人才的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各(gè)部(bù)有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除(chú):任(rèn)命官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太(tài)子(zi)的属(shǔ)官,在(zài)宫(gōng)中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子(zi)居住的地方。

  这里(lǐ)指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急(jí)切严厉。

   逋(bū)慢(màn):回避(bì)怠慢(màn)。

   州司:州(zhōu)官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级对上(shàng)级常用的(de)敬(jìng)语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎(láng)署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉(hàn)官署(shǔ)中担任过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的私(sī)情。

   陛(bì)下:对(duì)帝(dì)王的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以(yǐ)常用(yòng)来比喻子女对父母的孝(xiào)养之情。

   二州:指(zhǐ)益(yì)州和(hé)梁(liáng)州(zhōu)。

  益州(zhōu)治所在今四川(chuān)省(shěng)成都市(shì),梁州治(zhì)所(suǒ)在今(jīn)陕西省勉(miǎn)县东,二州区域大致相当(dāng)于蜀汉所(suǒ)统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官(guān)称(chēng)牧,又称方(fāng)伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。

   皇(huáng)天(tiān)后土(tǔ):犹言天地神明(míng)。

   愚(yú)诚(chéng):愚拙的至(zhì)诚之(zhī)心。

   听(tīng):听许(xǔ),同意。

   结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公十五年(nián)》记(jì)载,晋国大(dà)夫(fū)魏武子临死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿(ér)子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做(zuò)。

  后(hòu)来(lái)魏(wèi)颗跟秦国(guó)的杜回作战,看见一个老人把(bǎ)草(cǎo)打了结把杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自称(chēng)是没(méi)有被(bèi)杀死(sǐ)的(de)魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩(ēn)人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自比,表示(shì)谦卑。

   行年四岁:年纪到了(le)四岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开(kāi)头先(xiān)写上上表人的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当(dāng)时的书信(xìn)也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 翩跹和蹁跹的区别,翩跹和蹁跹拼音

评论

5+2=