成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

狗狗临死前为什么嚎叫,狗狗临死前放不下主人的表现

狗狗临死前为什么嚎叫,狗狗临死前放不下主人的表现 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下的(de),凡(fán)是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严(yán)重呢的。

  关于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译一句(jù)一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表(biǎo)翻译及原文对照等问题,小编将为你整(zhěng)理以下(xià)知识(shí):

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,很早就遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚出生六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲改变了(le)守节的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父(fù),便亲(qīn)自(zì)抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的(de)时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏(shì)又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有名叫荣(róng)的(de)刺(cì)史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特(tè)地(dì)下了诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎中,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是(shì)我杀(shā)身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路(lù);

  州县(xiàn)的长官登门督(dū)促(cù),比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;

  想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无(wú)法达到(dào)今(jīn)天的地位;

  祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她的(de)余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我不(bù)能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,这样(yàng)看来我在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的(de)心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州(zhōu)、梁州的(de)长(zhǎng)官(guān)所(suǒ)能明(míng)白(bái)知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要(yào)结(jié)草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起(qǐ),说明自己(jǐ)与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文(wén)被认定为中国文学史上抒(shū)情文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了(le)此表后很(hěn)受感(gǎn)动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按(àn)时给其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋时期(qī)文学家(jiā)李密写给(gěi)晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩茄前游以外(wài),又(yòu)倾(qīng)诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈情表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾病(bìng),九岁(suì)不行,零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无期(qī)功强近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺(cì)史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下(xià),拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不(bù)就职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃,欲苟(gǒu)顺(shùn)私情(qíng),则(zé)告诉(sù)不许(xǔ)。

  臣之进(jìn)退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖母无(wú)臣(chén),无以终(zhōng)余年。

  母孙二人(rén),更相为(wèi)命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人(rén)士(shì)及二州牧(mù)伯所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了守节的(de)志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病(bìng),九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门(mén)庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自(zì)己的身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清(qīng)明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太(tài)守,察举臣(chén)为(wèi)孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中颤销(xiāo),不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩(ēn)命(mìng),任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低贱的(de)身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实(shí)在(zài)不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不(bù)去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路(lù);州县的(de)长官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我如(rú)果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天(tiān)的地(dì)位(wèi);祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远(yuǎn)离。

   我现在的年(nián)龄四十四(sì)岁(suì)了(le),祖母现在的年(nián)龄九十六岁(suì)了,这样看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很长,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏(shì)面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官(guān)所能(néng)明白(bái)知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心(xīn),满足我微不足道(dào)的(de)心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保全她的余(yú)生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道(dào)这(zhè)件(jiàn)事。

   写作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷(juǎn)三七。

  原题(tí)作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的(de)奏章。

  当(dāng)时时局动荡(dàng)皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人(rén)在蜀(shǔ)国又以孝(xiào)著名,当过官很有名(míng)气。

  所以皇帝希望他(tā)能出(chū)来做官(guān)来服民心(xīn)。

  并(bìng)且希望(wàng)进一步(bù)扩充领土就更加希望天下人(rén)以为晋朝清明来(lái)进一步取得他国民(mín)心。

  李密(mì)孝顺同(tóng)样也有着浓(nóng)厚的(de)忠君思想(xiǎng)所谓(wèi)“一朝君主(zhǔ)一(yī)朝臣”但他为了保全性命就写了这篇表。

  文(wén)章叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,真情流露,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  该文被认定为中(zhōng)国(guó)文学(xué)史上(shàng)抒情文的代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(nián)(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情(qíng)表(biǎo)》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据(jù)《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有名(míng)也”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡(jùn)县供应其(qí)祖母膳食,密遂得以终养。

   在(zài)李密(mì)写完这篇表后一年(nián)左右的时(shí)间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家(jiā)守(shǒu)孝两年后,出仕官职很小,因为当(dāng)时的(de)政局已(yǐ)相当稳定(dìng),晋武帝不需(xū)要李密了(le),便不再重视他。

  李密做(zuò)了两年官(guān)后(hòu)辞去职务。

   南(nán)宋文学家赵与时在(zài)其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾(céng)引用(yòng)安子(zi)顺(shùn)的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不忠(zhōng),读李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不孝,读韩(hán)退之(zhī)《祭十二(èr)郎(láng)文》而不堕泪者,其(qí)人必不(bù)友。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安(ān)子顺世通云(yún)。

  此三文(wén)遂被并称为抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情(qíng)表(biǎo)之由来(lái)

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳(yáng)人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密(mì)时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之(zhī)性(xìng),遂(suì)以(yǐ)成疾(jí)。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必(bì)先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学(xué)忘疲(pí),而师事(shì)谯周,周门人(rén)方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数(shù)使吴(wú),有才(cái)辩,吴人(rén)称(chēng)之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗(xǐ)马。

  密(mì)以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不(bù)应命。

  乃(nǎi)上书曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名(míng),不(bù)虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛。

  司空(kōng)张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐(lè)公(gōng)得诸葛亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明言教何(hé)碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳(ěr)。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而憎疾从事(shì),尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其(qí)书司隶,司隶以密在县(xiàn)清(qīng)慎(shèn),弗(fú)之劾也。

  密有才能,常(cháng)望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉(hàn)中(zhōng)太守,自以失(shī)分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人,不(bù)如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿(fèn)之(zhī),于(yú)是都官从事(shì)奏免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的(de)原文(wén)和(hé)翻译(yì) 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密(mì)言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能上报(bào)。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则(zé)刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉(sù)不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以(yǐ)区区不(bù)能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣(chén)生当陨首,死(sǐ)当(dā狗狗临死前为什么嚎叫,狗狗临死前放不下主人的表现ng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了(le)。

  经过了四(sì)年(nián),舅父逼母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)从小丧(sàng)父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁(suì)时还(hái)不会行走。

  孤(gū)独(dú)无(wú)靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又没什(shén)么兄弟(dì),门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没(méi)有照应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单(dān)没有依(yī)靠,每天只有自(zì)己的身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。

  但祖母又早被疾(jí)病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)停止侍奉而(ér)离开(kāi)她。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  前任(rèn)太守(shǒu)逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受(shò狗狗临死前为什么嚎叫,狗狗临死前放不下主人的表现u)任命。

  朝(cháo)廷又特地下了(le)诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子洗马。

  像我(wǒ)这样出(chū)身微(wēi)贱地位(wèi)卑下的人,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在不是我杀(shā)身捐躯所能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度(dù)傲(ào)慢(màn)。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从皇上(shàng)的旨意赴京就职,但(dàn)祖母刘(liú)氏(shì)的(de)病却(què)一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的(de)私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,何况我的(de)孤苦(kǔ)程度更为严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上(shàng)怎样。

  臣(chén)下(xià)我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,就没有(yǒu)今天(tiān)的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度(dù)过她的(de)余(yú)生(shēng)。

  我们祖孙(sūn)二人(rén),互相(xiāng)依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我的内(nèi)心不(bù)愿废(fèi)止(zhǐ)奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我(wǒ)现在的(de)年龄(líng)四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对(duì)祖母养老送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神(shén)明也都(dōu)看(kàn)得清清楚楚。

  希望陛下能怜(lián)悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一(yī)点(diǎn)小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她(tā)的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。

   注(zhù)释(shì)

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎(kǎn)坷(kě)。

   夙:早(zǎo)。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧狗狗临死前为什么嚎叫,狗狗临死前放不下主人的表现)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改变了李密母亲守节的志向(xiàng)。

   成立:长(zhǎng)大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧(sàng)礼(lǐ)制度(dù)以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧时间的长(zhǎng)短,服(fú)丧一年(nián)称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称(chēng)“小功(gōng)”。

   应门五(wǔ)尺之(zhī)僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养(yǎng)而(ér)远离。

   清(qīng)化:清明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举(jǔ)的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目(mù),举孝顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和(hé)名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才:当(dāng)时(shí)地方推举优秀人(rén)才的(de)一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属官,在宫中(zhōng)服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦(qiān)之词。

   东宫(gōng):太(tài)子居(jū)住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回(huí)避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上(shàng)级常(cháng)用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马(mǎ)等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的(de)私情。

   陛下(xià):对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用(yòng)来比喻子女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益(yì)州和(hé)梁州(zhōu)。

  益州治所在(zài)今四川省成都市,梁(liáng)州治(zhì)所在今(jīn)陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的长官称牧,又称(chēng)方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大(dà)夫(fū)魏武子(zi)临死的(de)时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗(kē),把他的(de)遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他(tā)父(fù)亲(qīn)说的话做。

  后来魏颗(kē)跟(gēn)秦国的(de)杜回作战,看见一个老(lǎo)人把(bǎ)草打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草(cǎo)的老人,他自(zì)称是没有被(bèi)杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结(jié)草”用来作为(wèi)报答(dá)恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。

   行年四岁:年纪(jì)到了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言(yán):开头先写上上表(biǎo)人的姓(xìng)名,是表文(wén)的格式(shì)。

  当(dāng)时的书信也(yě)是这(zhè)样(yàng)的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 狗狗临死前为什么嚎叫,狗狗临死前放不下主人的表现

评论

5+2=