成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译

蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译(yì)简(jiǎn)短是(shì)翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢的。

  关(guān)于陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句(jù)一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原文对(duì)照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识:

陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译(yì)简短

  翻(fān)译节(jié)选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德(dé)高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲(qīn)就弃我而(ér)死(sǐ)去(qù)。

  我(wǒ)四(sì)岁的时(shí)候,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节(jié)的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚(qī),在(zài)家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。

  到(dào)了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受(shòu)国(guó)家恩命(mìng),任(rèn)命我为(wèi)太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这实在(zài)不(bù)是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本(běn)来就希(xī)望做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非(fēi)分(fēn)的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的(de)地位(wèi);

  祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍(shì)养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母养老送终的(de)心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的(de)长(zhǎng)官所能明白(bái)知(zhī)晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足(zú)道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下(xià)的(de)恩情(qíng)。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下(xià)知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍(shào)

  文章(zhāng)从自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学(xué)史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝看(kàn)了此(cǐ)表(biǎo)后很(hěn)受感动(dòng),特赏赐给(gěi)李密奴婢二(èr)人,并命(mìng)郡县按时给其(qí)祖母(mǔ)供养。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和(hé)翻(fān)译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李密写给晋武帝的(de)奏章。

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的(de)特殊感情,叙(xù)述(shù)祖母(mǔ)抚育(yù)自(zì)己的大(dà)恩,以及自(zì)己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着(zhe)我来(lái)看看《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译(yì)吧!希望(wàng)对你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父见背(bèi);行年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无期功(gōng)强近(jìn)之亲,内(nèi)无应门五尺(chǐ)之僮,茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾废(fèi)离(lí)。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前(qián)太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣(chén)洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏(zhào)书(shū)切峻(jùn),责臣(chén)逋慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道(dào);州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不许。

  臣(chén)之(zhī)进退,蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦达,不矜名(míng)节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命(mìng)优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gèng)相为命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖(zǔ)母今年(nián)九十有六,是臣尽节于(yú)陛下(xià)之日(rì)长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死(sǐ)当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸,刚(gāng)出(chū)生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚(qī),在(zài)家里又没(méi)有照(zhào)应门户(hù)的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自(zì)己(jǐ)的身体和影子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾(jí)病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的(de)政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣(chén)为优(yōu)秀(xiù)人才(cái)。

  臣(chén)因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人承担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子(zi)的侍(shì)从(cóng)。

  我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱的(de)身(shēn)份(fèn),担当(dāng)侍(shì)奉太子(zi)的(de)职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀身所能(néng)报答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈(bèi)。

   我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱(ruò),生命(mìng)垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无(wú)法达(dá)到(dào)今(jīn)天的地位;祖母如(rú)果没(méi)有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她(tā)的(de)余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命(mìng),因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的(de)年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,这样看(kàn)来(lái)我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日子很(hěn)短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情(qíng),乞求能够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的(de),天地(dì)神明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道(dào)这件事(shì)。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三(sān)七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密(mì)所著,是他写给晋武帝的奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇帝希(xī)望李密能出来做(zuò)官(guān)。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官(guān)很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能(néng)出来做官(guān)来服(fú)民(mín)心。

  并(bìng)且希望进一步扩(kuò)充领土就更加(jiā)希望天下人以为晋(jìn)朝清明来(lái)进(jìn)一步取得他国民心(xīn)。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同(tóng)样(yàng)也有着浓厚的(de)忠君(jūn)思想(xiǎng)所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了保全(quán)性命就(jiù)写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及(jí)自己(jǐ)应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命(mìng)的(de)苦衷(zhōng),真情(qíng)流露(lù),委婉(wǎn)畅达(dá)。

  该(gāi)文被认(rèn)定为(wèi)中国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣(chén)。

  司马昭之子司马炎废(fèi)魏(wèi)元(yuán)帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀(huái)柔政策,极力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召李密为(wèi)太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记(jì)载(zài),李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢二人,并(bìng)令(lìng)郡(jùn)县供应其祖母(mǔ)膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一(yī)年左右的时间,刘氏就去(qù)世(shì)了。

  他在家守孝两年后,出仕官职(zhí)很小,因为当时(shí)的政(zhèng)局已(yǐ)相当(dāng)稳定,晋(jìn)武(wǔ)帝不需(xū)要李密(mì)了,便不再重视他(tā)。

  李密做了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋文(wén)学家赵(zhào)与(yǔ)时在(zài)其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺的言论(lùn):“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人(rén)必不(bù)忠,读(dú)李令伯(bó)《陈情表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不孝(xiào),读韩退之《祭十(shí)二郎文》而不堕(duò)泪者(zhě),其(qí)人必(bì)不友(yǒu)。

  ”青城山隐士(shì)安(ān)子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒(shū)情佳(jiā)篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药必(bì)先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎(láng)。

  数使吴,有才辩(biàn),吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏(zhào)征为(wèi)太(tài)子洗马(mǎ)。

  密以(yǐ)祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨(yǔn)身,死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士之有名(míng),不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘(liú)终(zhōng),服阕,复以(yǐ)洗马征至洛(luò)。

  司(sī)空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是(shì)知成败(bài)一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎。

  孔明与言者无己(jǐ)敌,言(yán)教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾(jí)从事,尝(cháng)与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁(lǔ)难未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶以密(mì)在县清(qīng)慎,弗(fú)之劾(hé)也(yě)。

  密有才(cái)能,常(cháng)望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章(zhāng)曰:“人(rén)亦有言,有因有缘(yuán)。

  官无(wú)中人(rén),不如归(guī)田。

  明明在上,斯(sī)语岂(qǐ)然!”武帝(dì)忿(fèn)之(zhī),于(yú)是都官(guān)从事(shì)奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书特下(xià),拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当(dāng)侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天(tiān)下,凡在(zài)故(gù)老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至今日;祖母(mǔ)无臣,无(wú)以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖(zǔ)母今年(nián)九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报(bào)养刘之日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天(tiān)后(hòu)土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子(zi)李密陈言:我因命运不好,小时(shí)候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个(gè)月,我慈爱(ài)的父亲就不(bù)幸去(qù)世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧父(fù),便亲自对我加(jiā)以抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不(bù)会(huì)行走。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直(zhí)到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚(wǎn)才(cái)有儿子(zi)。

  在(zài)外面(miàn)没有比较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门户的童(tóng)仆。

  生活孤单(dān)没有依靠(kào),每天(tiān)只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母又(yòu)早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有停止侍(shì)奉而离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治(zhì)教(jiào)化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣(chén)下为优秀人才(cái)。

  臣下因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命(mìng)我为太子(zi)洗(xǐ)马。

  像我这样(yàng)出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当(dāng)侍(shì)奉太子的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯所(suǒ)能(néng)报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)逃(táo)避命(mìng)令,有(yǒu)意拖(tuō)延(yán),态度(dù)傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻(kè)上路(lù);州官登门督(dū)促,比流星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很想(xiǎng)遵(zūn)从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的(de)病(bìng)却(què)一天比一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十(shí)分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何况(kuàng)我的孤(gū)苦(kǔ)程度更为严(yán)重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有(yǒu)非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译了(le),气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样(yàng)。

  臣下(xià)我(wǒ)如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,就没(méi)有今(jīn)天的样子;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的(de)余生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,臣(chén)下(xià)我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还长着(zhe)呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不(bù)多了(le)。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅被蜀(shǔ)地的(de)百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天地(dì)神明也都看得清清(qīng)楚(chǔ)楚。

  希(xī)望陛下能怜(lián)悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许(xǔ)我完成臣下一(yī)点小小的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的(de)余(yú)生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结草衔环来(lái)报(bào)答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  臣下(xià)我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这(zhè)里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧患(huàn)的事(多(duō)指疾(jí)病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不(bù)幸

   见(jiàn)背:弃我而(ér)死去。

   舅夺(duó)母志:指(zhǐ)由(yóu)于舅(jiù)父强行改变了李密母亲守节的(de)志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿息:儿子(zi)。

   期(qī)功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲(qīn)属关系的亲疏规(guī)定服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称(chēng)“小功(gōng)”。

   应门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng):五尺高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离(lí):废养而远(yuǎn)离。

   清(qīng)化:清(qīng)明的政治教化。

   太守:郡的(de)地方(fāng)长官。

   察(chá):考(kǎo)察。

  这(zhè)里(lǐ)是推(tuī)举的意(yì)思。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人才(cái)的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品(pǐn)行方正的人(rén)。

  汉(hàn)武帝开始令(lìng)郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保(bǎo)留此(cǐ)制,但办法(fǎ)和名(míng)额不尽(jǐn)相同(tóng)。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁(jié)。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目(mù),这里是优秀人才的意(yì)思,与后(hòu)代科(kē)举的(de)“秀(xiù)才(cái)”含(hán)义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中(zhōng)服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫(gōng):太子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急(jí)切严厉。

   逋慢(màn):回避(bì)怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对上级常(cháng)用的(de)敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾(céng)在蜀(shǔ)汉(hàn)官署(shǔ)中(zhōng)担任过郎(láng)官职(zhí)务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的(de)私情。

   陛(bì)下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用(yòng)来比喻子女对父(fù)母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所(suǒ)在今四(sì)川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相(xiāng)当于(yú)蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧(mù)伯称(chēng)刺史。

   皇天后土:犹(yóu)言(yán)天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫魏(wèi)武(wǔ)子临死(sǐ)的时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他的(de)儿(ér)子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来(lái)魏(wèi)颗跟秦(qín)国的杜(dù)回(huí)作战,看见(jiàn)一个(gè)老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的(de)老(lǎo)人,他(tā)自称(chēng)是(shì)没有被杀死(sǐ)的魏武子遗(yí)妾(qiè)的父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬马:作(zuò)者自比,表示谦卑(bēi)。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年(nián),经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的姓名,是(shì)表文的(de)格式。

  当时(shí)的(de)书(shū)信也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译

评论

5+2=