成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

学生级和届怎么区分,毕业的级和届怎么区分

学生级和届怎么区分,毕业的级和届怎么区分 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简短是(shì)翻译节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道(dào)来(lái)治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的(de)。

  关于陈(chén)情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)一(yī)句一(yī)译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原(yuán)文对照(zhào)等(děng)问(wèn)题,小编将为你整理以(yǐ)下知识:

陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个(gè)月(yuè),父亲就(jiù)弃(qì)我而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父(fù)强迫母亲(qīn)改变了守节的(de)志向(xiàng)。

  我的(de)祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆(pū),生活孤(gū)单没有依靠(kào),只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己(jǐ)的身(shēn)体和影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍(shì)奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有离开(kāi)她。

  到(dào)了(le)晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名(míng)叫荣(róng)的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承(chéng)担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低(dī)贱的(de)亡国(guó)俘(fú)虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过(guò)分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的地位(wèi);

  祖母如果没(méi)有我的(de)照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现在(zài)的年(nián)龄四(sì)十四岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六(liù)岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所能明白(bái)知(zhī)晓的(de),天地神明(míng),实在也(yě)都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章从自(zì)己幼年(nián)的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知(zhī)遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中国(guó)文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝(xiào)”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝(dì)看了此表后很(hěn)受感(gǎn)动,特(tè)赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县按时给其(qí)祖母供(gōng)养。

《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表》是三国(guó)两晋时期文学家李密写给晋武帝的(de)奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命(mìng)的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以及自己应该(gāi)报(bào)养(yǎng)祖母的(de)大义;除了感谢(xiè)朝廷的(de)知(zhī)遇(yù)之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的(de)苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言(yán):臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行,零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯(bó)叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无(wú)期功强近之(zhī)亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病(bìng),常在床蓐,臣(chén)侍(shì)汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵察臣孝(xiào)廉(lián);后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马(mǎ)。

  猥以(yǐ)微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋慢;郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本(běn)图宦达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘(liú)日(rì)薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。学生级和届怎么区分,毕业的级和届怎么区分p>

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更相为(wèi)命(mìng),是以区(qū)区(qū)不能(néng)废(fèi)远。

   臣密(mì)今(jīn)年四十有四,祖母(mǔ)今年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘(liú)之日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余(yú)年。

  臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结(jié)草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇(yù)到(dào)了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲改(gǎi)变了(le)守节(jié)的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生(shēng)病(bìng),九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她。

   到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清明的(de)政治(zhì)教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢不(bù)接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任(rèn)命(mìng)我为郎中颤销,不(bù)久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上路;州县的长官登门(mén)督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申(shēn)诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下(xià)的(de),凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时(shí)候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非(fēi)分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到(dào)今天(tiān)的地位;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她(tā)的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子(zi)还(hái)很(hěn)长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完(wán)成对(duì)祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长官所能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在(zài)也都能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全(quán)她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一(yī)样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道(dào)这件事。

   写作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写(xiě)给晋(jìn)武帝(dì)的奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做(zuò)官(guān)。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝(xiào)著名(míng),当过官很(hěn)有名气。

  所以皇帝希望他(tā)能出来做(zuò)官来(lái)服民(mín)心(xīn)。

  并且(qiě)希望(wàng)进一步扩充领土就更加希(xī)望天下人(rén)以为晋朝清明来进一步(bù)取得他国民(mín)心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了这篇(piān)表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达。

  该文被(bèi)认定为(wèi)中国文学(xué)史上(shàng)抒情文的代表作之一(yī),有“读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦(lún)为亡国之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀(huái)柔(róu)政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召(zhào)李(lǐ)密(mì)为(wèi)太(tài)子洗马。

  李(lǐ)密时(shí)年(nián)44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母供养无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴(fù)任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本(běn)传记载(zài),李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。

  感动(dòng)之际,因(yīn)赐(cì)奴婢二人(rén),并令郡(jùn)县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李密(mì)写完这(zhè)篇表后一年左右(yòu)的时间,刘氏(shì)就(jiù)去世了。

  他在(zài)家(jiā)守孝两(liǎng)年后(hòu),出仕(shì)官职很小,因为当时的(de)政局已(yǐ)相当(dāng)稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞去(qù)职务。

   南宋文(wén)学(xué)家赵与时(shí)在其著作《宾(bīn)退录》中(zhōng)曾引用安子顺(shùn)的言论(lùn):“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠(zhōng),读李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必(bì)不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而不(bù)堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺世通云。

  此三(sān)文遂被并称(chēng)为抒情佳篇(piān)而(ér)传诵于世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字令伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾(jí)。

  祖母(mǔ)刘(liú)氏,躬(gōng)自(zì)抚(fǔ)养(yǎng),密(mì)奉(fèng)事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必先尝后进。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。

  蜀平,泰(tài)始(shǐ)初,诏征为太子洗马。

  密(mì)以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂(suì)不(bù)应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复(fù)以洗马征至(zhì)洛。

  司(sī)空(kōng)张(zhāng)华(huá)问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而(ér)霸(bà),用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何(hé)碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事(shì),尝与人书曰:“庆(qìng)父不死(sǐ),鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书(shū)司隶,司(sī)隶以密在(zài)县清(qīng)慎(shèn),弗之(zhī)劾也(yě)。

  密有(yǒu)才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无(wú)援(yuán),乃迁汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明(míng)明在上(shàng),斯语(yǔ)岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从事(shì)奏免密(mì)官。

  后卒(zú)于家(jiā)。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原(yuán)文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废(fèi)离(lí)。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太(tài)守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供养无主,辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情(qíng),则告诉(sù)不许:臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日;祖母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死(sǐ)当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了。

  经过了四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自对我加(jiā)以抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时(shí)还不会行走。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又没什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而福(fú)分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门户的童仆。

  生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的(de)身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有停(tíng)止侍奉而(ér)离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵(kuí),考察后(hòu)推举臣(chén)下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏书(shū),任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)洗马(mǎ)。

  像我这样出(chū)身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避(bì)命令,有(yǒu)意拖(tuō)延,态度傲(ào)慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路;州官登门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还(hái)要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)俯伏(fú)思(sī)量(liàng)晋(jìn)朝是(shì)用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦(kǔ)程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  臣下(xià)我如果(guǒ)没有祖母,就没有今天的样子(zi);祖母如果没(méi)有我(wǒ)的(de)照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。

  我们祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我的内(nèi)心(xīn)不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣下(xià)我现(xiàn)在的年龄(líng)四(sì)十四(sì)岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,臣(chén)下(xià)我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)已经不(bù)多了。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神明(míng)也(yě)都(dōu)看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣下(xià)一点(diǎn)小小(xiǎo)的心(xīn)愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结(jié)草(cǎo)衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情。

  臣下我怀(huái)着牛(niú)马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎(kǎn)坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死(sǐ)丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强行改变了李密母亲守节(jié)的志向。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近(jìn)之亲:指比(bǐ)较亲近的(de)亲戚。

  古代丧(sàng)礼制(zhì)度以亲(qīn)属关系的(de)亲疏(shū)规(guī)定服丧时(shí)间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高的(de)小孩(hái)。

  应(yīng)门:照应门户,僮(tóng),童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明(míng)的政治(zhì)教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的(de)一种科目,举孝顺(shùn)父(fù)母(mǔ)、品(pǐn)行方正(zhèng)的人。

  汉武帝开始令(lìng)郡国每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍(réng)保(bǎo)留此制,但办法和名额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品(pǐn)行(xíng)廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这里是(shì)优秀人才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官(guān)名(míng)。

  晋时各(gè)部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子(zi)的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服(fú)役(yì),掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太(tài)子居住的地方(fāng)。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōn学生级和届怎么区分,毕业的级和届怎么区分g)担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以常用来(lái)比喻子女(nǚ)对父母的孝养之(zhī)情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治所在今四川省成(chéng)都市,梁州治所在今(jīn)陕(shǎn)西(xī)省勉(miǎn)县东,二州(zhōu)区域大(dà)致相当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯(bó):刺(cì)史。

  上古一(yī)州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之心。

   听:听许(xǔ),同(tóng)意。

   结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公十五年(nián)》记(jì)载,晋国大夫(fū)魏武子临(lín)死的时候,嘱咐(fù)他的儿(ér)子(zi)魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死(sǐ)以后殉(xùn)葬。

  魏(wèi)颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜(dù)回作(zuò)战,看见一(yī)个老(lǎo)人把(bǎ)草(cǎo)打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏(wèi)颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称是没有被(bèi)杀死的(de)魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草(cǎo)”用(yòng)来作(zuò)为报答恩(ēn)人心愿的表示(shì)。

   犬马(mǎ):作者自比(bǐ),表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历的(de)年岁。

   臣密言:开头(tóu)先写上上(shàng)表人(rén)的姓名,是表文的格式。

  当(dāng)时(shí)的书信(xìn)也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 学生级和届怎么区分,毕业的级和届怎么区分

评论

5+2=