成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

1lb等于多少斤kg,10lb等于多少斤

1lb等于多少斤kg,10lb等于多少斤 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢的。

  关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短以及(jí)陈情表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译一(yī)句一译(yì),陈情表翻译(yì)简短,陈情表翻(fān)译(yì)简化版(bǎn),陈情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原文对(duì)照(zhào)等问(wèn)题(tí),小编将为你整(zhěng)理以下(xià)知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻(fān)译节选:我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因(yīn)命(mìng)运不(bù)好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了(le)守节(jié)的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚(qī),在(zài)家里又(yòu)没有照应门户的(de)童仆,生活孤(gū)单没有依(yī)靠,只有自己(jǐ)的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她。

  到了晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的(de)政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为(wèi)孝廉(lián),后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低(dī)贱的身份(fèn),担当侍(shì)奉太子(zi)的职务,这(zhè)实(shí)在不是(shì)我(wǒ)杀(shā)身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞(cí)不(bù)去就职(zhí)。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一天(tiān)重;

  想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下(xià)的(de),凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的(de)官(guān),担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在我是一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天的地位;

  祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的(de)余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。

  我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所能明白(bái)知晓的,天地神(shén)明,实在也(yě)都能明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余(yú)生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应该报养祖母的(de)大义;

  除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文(wén)被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪(lèi)不忠,读(dú)李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的说法。

  相传(chuán)晋武帝(dì)看了此表(biǎo)后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按时(shí)给其祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋时期文学家李(lǐ)密(mì)写给晋(jìn)武帝的(de)奏章。

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自(zì)己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩茄前游以外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切(qiè),真情流(liú)露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来看(kàn)看(kàn)《陈情表(biǎo)》的(de)原(yuán)文(wén)和翻译吧!希(xī)望(wàng)对你(nǐ)有所帮(bāng)助。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵凶(xiōng)。

  生(shēng)孩(hái)六(liù)月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外(wài)无(wú)期功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独(dú)立)

   逮(dǎi)奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察(chá)臣(chén)孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道(dào);州司临(lín)门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉(sù)不许。

  臣(chén)之(zhī)进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在(zài)故(gù)老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日(rì),祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终(zhōng)余(yú)年。

  母孙二(èr)人,更相为命,是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年四(sì)十有四(sì),祖母今(jīn)年九(jiǔ)十有(yǒu)六(liù),是(shì)臣尽节于(yú)陛下(xià)之日(rì)长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了(le)不(bù)幸,刚出(chū)生六个月,父(fù)亲就弃(qì)我而死去。

  我四(sì)岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的(de)童仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她(tā)。

   到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前(qián)有名(míng)叫逵(kuí)的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销(xiāo),不久又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子(zi)的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书急(jí)切严峻(jùn),责备我(wǒ)怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要急迫。

1lb等于多少斤kg,10lb等于多少斤

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但(dàn)报告(gào)申诉不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分(fēn)的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到(dào)今天(tiān)的地位;祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料,也无法度过她的(de)余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)不能(néng)废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母而远离(lí)。

   我现在(zài)的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样(yàng)看来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还(hái)很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足(zú)道的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的(de)余(yú)生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来报(bào)答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   写(xiě)作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章。

  当时时局(jú)动荡皇帝(dì)希望李密能出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人(rén)在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做(zuò)官(guān)来(lái)服(fú)民心。

  并且希(xī)望进一(yī)步扩(kuò)充(chōng)领土就更加希望天(tiān)下人以为晋朝清明来(lái)进一步取得他国民心。

  李密孝顺同样(yàng)也有着(zhe)浓(nóng)厚的忠(zhōng)君思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但他(tā)为了保全性(xìng)命(mìng)就写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达(dá)。

  该文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代(dài)表作之(zhī)一(yī),有(yǒu)“读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法(fǎ)。

   三国(guó)魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元四(sì)年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马(mǎ)炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为(wèi)太(tài)子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁(suì),以(yǐ)晋(jìn)朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母供养无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求(qiú)暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名(míng)也”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢(bì)二人(rén),并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李密写(xiě)完(wán)这篇表后一(yī)年左右的时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在(zài)家守孝两年后,出(chū)仕官职很小,因为当时的政(zhèng)局已相当稳定(dìng),晋武帝(dì)不(bù)需要李密了,便不再重视他。

  李(lǐ)密做了两(liǎng)年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵与时在其(qí)著作《宾退录》中曾(céng)引用安子(zi)顺(shùn)的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出(chū)师(shī)表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者,其(qí)人必不友(yǒu)。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此三文遂被(bèi)并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍为武(wǔ)阳(yáng)人(rén)也,一名虔(qián)。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之(zhī)性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬(gōng)自抚养,密(mì)奉(fèng)事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲(pí),而(ér)师事谯周(zhōu),周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴(wú)人称(chēng)之。

  蜀平(píng),泰始初,诏(zhào)征为太(tài)子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死(sǐ)当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马征至洛(luò)。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何如?”密(mì)曰(yuē):“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对(duì)曰(yuē):“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而(ér)丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问(wèn):“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简雅(yǎ);《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌,言(yán)教(jiào)是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温(wēn)令,而憎疾(jí)从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从(cóng)事(shì)白其书司隶,司(sī)隶(lì)以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密(mì)有(yǒu)才能,常望内(nèi)转(zhuǎn),而(ér)朝(cháo)廷无援(yuán),乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密(mì)令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有(yǒu)缘。

  官(guān)无中(zhōng)人,不如归田(tián)。

  明(míng)明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都(dōu)官从事奏免密官。

  后(hòu)卒于家(jiā)。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文(wén)

   臣密言(yán):臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清(qīng)化(huà)。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史(shǐ)臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特(tè)下(xià),拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫(pò),催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图(tú)宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不(bù)能废远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六,是(shì)臣尽(jǐn)节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯(bó)所见明知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。

   《陈情(qíng)表》翻(fān)译

   臣(chén)子李密陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),我慈(cí)爱的父亲就不幸去世(shì)了。

  经过了(le)四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我(wǒ)从(cóng)小丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时(shí)候经常生病,九岁(suì)时(shí)还不会行走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠(kào),每天只有自己的身体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明的政治教化(huà)。

  前任太(tài)守(shǒu)逵,考察后推举(jǔ)臣(chén)下为孝廉(lián),后任刺史荣又推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太(tài)子洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑(bēi)下的人(rén),担当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实(shí)在不(bù)是我杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切(qiè)严峻(jùn),责备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官登门(mén)督促,比流星(xīng)坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何况我的孤苦(kǔ)程度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的(de)时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  臣(chén)下(xià)我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样子;祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料(liào),也无法度过她的(de)余生。

  我们(men)祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命(mìng),因此我的内心不(bù)愿废(fèi)止奉养,远(yuǎn)离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下(xià)我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁(suì)了,臣下我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)面(miàn)前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子已(yǐ)经(jīng)不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得(dé)清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完(wán)成(chéng)臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛马一(yī)样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患(huàn)的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死(sǐ)去(qù)。

   舅夺母志:指由于(yú)舅(jiù)父(fù)强行改变了(le)李密母亲守节的志向。

   成立(lì):长大成人(rén)。

   祚(zuò)(zuò):福分(fēn)。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近(jìn)之(zhī)亲:指比(bǐ)较亲(qīn)近的(de)亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制(zhì)度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废(fèi)养(yǎng)而远(yuǎn)离。

   清化:清(qīng)明的政治教化(huà)。

   太(tài)守:郡(jùn)的(de)地方长官(guān)。

   察:考(kǎo)察。

  这里(lǐ)是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以(yǐ)来举荐人才(cái)的一种科目(mù),举孝顺父母(mǔ)、品行(xíng)方正的(de)人(rén)。

  汉武帝开(kāi)始(shǐ)令郡国每年(nián)推(tuī)举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺史(shǐ):州的地方(fāng)长官。

   秀才(cái):当时地方推举优(yōu)秀人才的一种科目,这(zhè)里是优秀人才的意思,与后代科举的(de)“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名(míng)。

  晋时(shí)各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命(mìng)官职(zhí)。

  洗马:官(guān)名。

  太(tài)子的属官,在宫中(zhōng)服役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这(zhè)里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严(yán)厉。

   逋慢:回(huí)避(bì)怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且(1lb等于多少斤kg,10lb等于多少斤qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常(cháng)用的敬(jìng)语。

   故老(lǎo):遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担(dān)任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己的私(sī)情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌(wū)鸦能反哺,所以常用来比喻子(zi)女对(duì)父母的孝养(yǎng)之情。

   二(èr)州:指益州(zhōu)和(hé)梁州。

  益州(zhōu)治所在今(jīn)四川省成(chéng)都市,梁州(zhōu)治所在今陕西(xī)省勉县东(dōng),二(èr)州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土(tǔ):犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋(jìn)国大夫魏武子临(lín)死的(de)时候(hòu),嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏(wèi)颗没有照他(tā)父(fù)亲说的话做。

  后来(lái)魏颗(kē)跟秦国的杜回(huí)作战,看见一个(gè)老(lǎo)人把草打了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了(le)晚(wǎn)上,魏(wèi)颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称是(shì)没(méi)有被杀(shā)死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作(zuò)者自(zì)比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣密言(yán):开头先写上上表(biǎo)人(rén)的姓名(míng),是表文的格式。

  当时的书信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 1lb等于多少斤kg,10lb等于多少斤

评论

5+2=