陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天(tiān)下的(de),凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢的。
关于(yú)陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻(fān)译一(yī)句(jù)一译,陈(chén)情表翻译(yì)简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照等问(wèn)题,小编将为你整理以下知识:
陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短
翻译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严(yán)重呢。况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。
译文
臣李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命(mìng)运不好,很早就遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。
我(wǒ)四岁的时候,舅父强迫母亲改变了(le)守节的志(zhì)向。
我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。
臣小的(de)时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤(gū)独(dú)无靠,一直(zhí)到成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又(yòu)缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。
到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明(míng)的政治教化。
先(xiān)前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的(de)刺史推举臣为优秀(xiù)人才(cái)。
臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受(shòu)国(guó)家(jiā)恩(ēn)命,任(rèn)命我为太(tài)子(zi)的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍(shì)奉太(tài)子(zi)的(de)职务,这(zhè)实(shí)在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀身所能报答(dá)朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路(lù);
州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。
我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天重;
想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。
我是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。
我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦(kǔ)的程(chéng)度更(gèng)为严重呢。
况且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决(jué)而(ér)有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果(guǒ)没(méi)有(yǒu)祖母,无(wú)法达(dá)到今天的地位;
祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。
祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。
我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,这样看来(lái)我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。
我怀着(zhe)乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞(qǐ)求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。
我(wǒ)的辛(xīn)酸(suān)苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实在也(yě)都能明(míng)察。
希望陛(bì)下能怜悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的余生。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。
我怀(huái)着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的(de)心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛(bì)下知道这件事。
陈情表(biǎo)介绍
文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义(yì);
除了感谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。
此文(wén)被(bèi)认(rèn)定为(wèi)中(zhōng)国文(wén)学史上抒情(qíng)文(wén)的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不(bù)忠,读李密(mì)《陈情表》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说法。
相传晋武帝看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡(jùn)县(xiàn)按时给其祖母供(gōng)养(yǎng)。
《陈(chén)情表》的原文(wén)和(hé)翻译
《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学家李密写给晋武帝的奏章。
文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。
下面跟着(zhe)我来看看《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译吧!希望对你有所帮助(zhù)。
《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1
原文:
臣(chén)密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。
生孩(hái)六月(yuè),慈(cí)父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行,零丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊(diào)。
而(ér)刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离。
(愍 一(yī)作:悯 茕(qióng)茕孑立 一(yī)作:独立)
逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。
臣(chén)以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴命。
诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。
臣具以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。
臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。
今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山(shān),气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命(mìng),是以(yǐ)区区不(bù)能废远。
臣密今年(nián)四(sì)十有四(sì),祖(zǔ)母今年(nián)九十有六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之(zhī)日(rì)短也。
乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天(tiān)后土(tǔ),实(shí)所共鉴。
愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)
翻译(yì):
臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死(sǐ)去。
我四岁(suì)的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了(le)守节(jié)的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小的(de)时候(hòu)经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。
孤(gū)独无靠,一(yī)直到(dào)成人自立。
既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。
在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子相互(hù)安慰。
但祖母刘(liú)氏(shì)又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧(wò)床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没有离开(kāi)她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。
先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣(chén)为优秀人才。
臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤(chàn)销,不久又蒙(méng)受(shòu)国家(jiā)恩命(mìng),任(rèn)命我为太子(zi)的侍从。
我凭借(jiè)卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的职(zhí)务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不(bù)去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路;州县的长官(guān)登门督促(cù),比(bǐ)流(liú)星坠落还要急(jí)迫(pò)。
我很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一天比(bǐ)一(yī)天重;想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。
我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到(dào)晚上怎样。
我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位(wèi);祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余(yú)生。
祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠而维持生命(mìng),因此(cǐ)我(wǒ)不能(néng)废宰相的宰最早指什么官职答案,宰相的宰最早指什么意思止侍养祖母而远(yuǎn)离。
我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁(suì)了(le),这样看来(lái)我在(zài)陛下面前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子很短。
我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的心愿。
我的(de)辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她的(de)余(yú)生(shēng)。
我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下(xià)的恩情(qíng)。
我怀(huái)着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件事。
写作背景(jǐng):
《陈(chén)情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西晋人(rén)李密(mì)所著(zhù),是他写给晋武帝的(de)奏章。
当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密能(néng)出来做官。
因为李密是(shì)蜀国人在(zài)蜀国又以孝著(zhù)名,当过(guò)官很有名气。
所以(yǐ)皇(huáng)帝(dì)希望(wàng)他能(néng)出来做官来服民心。
并(bìng)且(qiě)希望进一步扩充领土就更加希望天(tiān)下人以为晋(jìn)朝清明(míng)来进一(yī)步取得他(tā)国民心。
李(lǐ)密孝顺(shùn)同(tóng)样也有(yǒu)着浓厚的忠(zhōng)君思(sī)想所谓(wèi)“一(yī)朝(cháo)君主(zhǔ)一朝臣”但(dàn)他为了保(bǎo)全性命就写了这篇表。
文章(zhāng)叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉(wǎn)畅达。
该文被认定为中国文(wén)学史上抒情(qíng)文的代(dài)表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。
三(sān)国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为(wèi)亡(wáng)国之臣。
司(sī)马昭(zhāo)之子司(sī)马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。
泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为(wèi)太子洗马。
李(lǐ)密时年44岁(suì),以(yǐ)晋朝(cháo)“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由(yóu),上《陈(chén)情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。
李密早(zǎo)有(yǒu)孝(xiào)名,据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事祖母(mǔ)刘(liú)氏“以(yǐ)孝谨(jǐn)闻,刘氏(shì)有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。
”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。
感动之际,因赐奴婢二人(rén),并(bìng)令郡县供(gōng)应其祖母膳食,密遂得(dé)以(yǐ)终养。
在李密(mì)写完这篇(piān)表(biǎo)后一年左右的时间,刘氏就(jiù)去世了。
他在(zài)家守孝两年后(hòu),出仕官职很小(xiǎo),因为(wèi)当时的(de)政局已(yǐ)相当稳定,晋(jìn)武帝不需(xū)要李密了,便不再重视(shì)他。
李密做(zuò)了两年官(guān)后(hòu)辞去(qù)职务。
宰相的宰最早指什么官职答案,宰相的宰最早指什么意思> 南宋(sòng)文学家赵与时(shí)在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出(chū)师(shī)表》而不堕泪者,其人必不忠(zhōng),读李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者,其人必不孝,读韩(hán)退之《祭十二(èr)郎(láng)文》而不堕泪者,其人(rén)必不友。
”青城山(shān)隐士安子顺世通云。
此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。
陈情表之由(yóu)来
李(lǐ)密,字令(lìng)伯,犍(jiān)为武阳人(rén)也,一名虔。
父早(zǎo)亡(wáng),母何氏醮。
密(mì)时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘(liú)氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。
刘(liú)氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必(bì)先尝后进。
有(yǒu)暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师(shī)事谯周(zhōu),周门人方(fāng)之游夏。
少(shǎo)仕蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴(wú)人称之。
蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太(tài)子(zi)洗马(mǎ)。
密(mì)以祖母年高,无人(rén)奉养(yǎng),遂不应命。
乃上书曰(yuē):“臣以险衅(xìn),……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。
”
帝览(lǎn)之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召。
后(hòu)刘(liú)终,服阕(què),复(fù)以洗马征(zhēng)至洛。
司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸(bà),用竖(shù)刁而虫流。
安(ān)乐公得诸葛(gé)亮而抗魏(wèi),任(rèn)黄皓而丧国,是知成败(bài)一(yī)也。
”次问(wèn):“孔明言教(jiào)何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言(yán),宜碎。
孔明与言(yán)者(zhě)无己敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出(chū)为温(wēn)令,而憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与人书曰(yuē):“庆(qìng)父(fù)不死(sǐ),鲁难(nán)未已。
”从事白其书司隶(lì),司(sī)隶以密在县(xiàn)清慎,弗(fú)之劾也。
密有才能,常(cháng)望内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太(tài)守,自以(yǐ)失分怀怨。
及赐(cì)饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言,有(yǒu)因有(yǒu)缘(yuán)。
官无中(zhōng)人,不如归田(tián)。
明(míng)明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。
后卒于家。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月(yuè),慈(cí)父见背。
行(xíng)(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。
臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。
外无期(qī)(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉,后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。
臣以供养无主(zhǔ),辞不赴(fù)命。
诏书(shū)特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上报。
臣(chén)具以表闻,辞不就职(zhí)。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。
郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上(shàng)道(dào);州司(sī)临门,急于(yú)星火。
臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼(láng)狈。
伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。
过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无(wú)以终(zhōng)余年。
母孙(sūn)二人(rén),更(gēng)相为命。
是以区区不(bù)能废远。
臣密(mì)今(jīn)年四(sì)十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。
臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士及(jí)二州牧(mù)伯(bó)所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结草。
臣(chén)不胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表以闻。
《陈(chén)情(qíng)表》翻译
臣子李密陈言(yán):我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,我慈爱(ài)的父亲就不(bù)幸去世了(le)。
经过(guò)了四(sì)年,舅(jiù)父逼(bī)母亲改嫁。
我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以(yǐ)抚(fǔ)养。
臣小的时候经常生病,九岁时(shí)还(hái)不会行走。
孤独无(wú)靠,一(yī)直到成(chéng)人自立。
既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又(yòu)没(méi)什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。
在(zài)外面没(méi)有比较(jiào)亲近的(de)亲(qīn)戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的(de)童仆。
生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,每天只(zhǐ)有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但(dàn)祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)停止侍奉而离(lí)开(kāi)她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教(jiào)化。
前任太(tài)守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为优秀人(rén)才。
臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子洗马。
像(xiàng)我这样出身(shēn)微贱地位(wèi)卑下的(de)人,担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身捐躯所能报答朝(cháo)廷的。
我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就(jiù)职。
但是诏书急切严峻,责备(bèi)我逃避(bì)命令,有意(yì)拖(tuō)延,态度傲(ào)慢。
郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落(luò)还要(yào)急迫。
我很想遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。
我是(shì)进退两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),何况(kuàng)我的孤苦程度(dù)更为(wèi)严重呢。
况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节(jié)操(cāo)。
现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危(wēi),早上不(bù)能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。
臣下我如果没(méi)有祖(zǔ)母,就没有今(jīn)天的样子;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无(wú)法度(dù)过她的余生。
我们祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)的内(nèi)心不愿废止奉(fèng)养,远离祖(zǔ)母。
臣下我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日(rì)子已经(jīng)不多了。
我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送终的'心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连(lián)天地神(shén)明也都看得清清楚楚。
希望陛(bì)下能怜(lián)悯我愚昧(mèi)诚心,请(qǐng)允许我完成臣下(xià)一点小(xiǎo)小的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余生。
我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下的恩(ēn)情。
臣下我怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运(yùn)坎坷。
夙(sù):早。
这里指(zhǐ)幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多(duō)指疾(jí)病死丧(sàng))。
凶,不(bù)幸
见(jiàn)背:弃我而(ér)死去(qù)。
舅(jiù)夺母志:指由于(yú)舅(jiù)父强(qiáng)行(xíng)改变了李密母亲守(shǒu)节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近之(zhī)亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。
古代丧(sàng)礼制度(dù)以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧时间的长短(duǎn),服(fú)丧一年(nián)称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称(chēng)“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的(de)小(xiǎo)孩。
应门:照(zhào)应门(mén)户(hù),僮(tóng),童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕(qióng)茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。
废离:废养而远离。
清化:清明(míng)的政治(zhì)教化。
太守:郡的地方(fāng)长官。
察:考察(chá)。
这(zhè)里是推举(jǔ)的意思。
孝廉(lián):汉代以来举荐人才(cái)的(de)一种科(kē)目(mù),举孝顺(shùn)父母、品行方正的人(rén)。
汉(hàn)武(wǔ)帝开始令郡国每年推(tuī)举孝廉各(gè)一名(míng),晋(jìn)时(shí)仍保留此(cǐ)制,但办法(fǎ)和名额(é)不尽相同(tóng)。
“孝”指孝(xiào)顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。
刺(cì)史:州(zhōu)的地(dì)方(fāng)长官。
秀才:当时地方推举优秀人才(cái)的一种科目,这(zhè)里是优(yōu)秀人(rén)才的意(yì)思,与后代(dài)科(kē)举的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时(shí)各(gè)部有郎(láng)中。
寻:不(bù)久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫中服(fú)役,掌(zhǎng)管图(tú)书(shū)。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居(jū)住的地方。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命。
切峻:急(jí)切(qiè)严厉。
逋慢:回避怠(dài)慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信(xìn)中(zhōng)下级对(duì)上(shàng)级(jí)常用的敬语。
故(gù)老:遗老(lǎo)。
矜(jīn)育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉(hàn)。
历职(zhí)郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官(guān)职务。
矜(jīn):矜持(chí)爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情(qíng)。
陛下:对(duì)帝(dì)王的尊称。
乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来(lái)比喻子(zi)女对父母的孝(xiào)养之情。
二(èr)州:指益州和梁州。
益(yì)州治所在今(jīn)四川(chuān)省成(chéng)都(dōu)市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区(qū)域大致(zhì)相当于蜀汉所(suǒ)统(tǒng)辖的(de)范围(wéi)。
牧伯:刺史。
上古(gǔ)一(yī)州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的(de)至(zhì)诚之(zhī)心。
听:听许,同意。
结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年(nián)》记(jì)载,晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子(zi)魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。
魏颗没(méi)有照他父亲(qīn)说的话做。
后(hòu)来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战,看见(jiàn)一(yī)个老人(rén)把草打了结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了晚上,魏颗梦见结草的(de)老人,他(tā)自(zì)称是(shì)没有(yǒu)被杀死的(de)魏武子遗(yí)妾的父亲。
后来就把“结(jié)草”用来作为报答恩人(rén)心(xīn)愿(yuàn)的表示。
犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑(bēi)。
行年四岁:年纪到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头先写(xiě)上上表人(rén)的姓名,是(shì)表文的格式。
当时的书信也是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 宰相的宰最早指什么官职答案,宰相的宰最早指什么意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了