成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

俩人与两人的区别用哪个合适,小俩口还是小两口

俩人与两人的区别用哪个合适,小俩口还是小两口 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而(ér)德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢(ne)的(de)。

  关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈(chén)情表(biǎo)翻译一(yī)句(jù)一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻(fān)译简化(huà)版,陈情表翻译及原文(wén)对照(zhào)等问题,小编将(jiāng)为你整理以下知识:

陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短

  翻(fān)译(yì)节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父(fù)强迫母亲改变了守节的(de)志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆,生活(huó)孤(gū)单没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的(de)身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从(cóng)来(lái)就没有(yǒu)离开她。

  到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的(de)政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官(guān)催促我(wǒ)立(lì)刻上路(lù);

  州县(xiàn)的(de)长官登门督(dū)促(cù),比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;

  想要(yào)姑(gū)且俩人与两人的区别用哪个合适,小俩口还是小两口(qiě)顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报(bào)告申(shēn)诉不被允(yǔn)许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

  我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无法达到今(jīn)天的地(dì)位;

  祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互(hù)相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我不能(néng)废(fèi)止侍养祖母而远离(lí)。

  我现在的年龄(líng)四(sì)十(shí)四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明(míng)白(bái)知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明(míng)察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知(zhī)道这件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文(wén)章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说(shuō)明(míng)自己与祖母相依为命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  此文(wén)被认(rèn)定为中国文学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表(biǎo)作之(zhī)一(yī),有(yǒu)“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流(liú)泪不(bù)忠,读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相(xiāng)传晋(jìn)武(wǔ)帝看了(le)此表后很受(shòu)感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并(bìng)命(mìng)郡县按时(shí)给其祖母供(gōng)养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻(fān)译

   《陈情表》是三国两晋(jìn)时期文学(xué)家(jiā)李密(mì)写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼(yòu)年(nián)的不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自(zì)己应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切,真情(qíng)流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译(yì)吧!希望(wàng)对(duì)你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零(líng)丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功(gōng)强近(jìn)之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃,欲(yù)苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微(wēi)至陋,过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)相为命,是以区(qū)区(qū)不能废远。

   臣(chén)密今年四十有(yǒu)四(sì),祖母今年九(jiǔ)十(shí)有六,是臣(chén)尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天(tiān)后土,实(shí)所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到(dào)了(le)不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲(qīn)就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆,生(shēng)活孤(gū)单(dān)没(méi)有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子(zi)相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有离(lí)开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为(wèi)太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去(qù)就(jiù)职(zhí)。

  但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州县的(de)长官登(dēng)门督促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天重;想要(yào)姑且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋(lòu),受到(dào)过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是(shì)因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的(de)地位;祖母(mǔ)如(rú)果没有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过(guò)她的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二(èr)人(rén),互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我不(bù)能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

   我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁(suì)了(le),这(zhè)样看来我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明白(bái)知晓(xiǎo)的(de),天地神明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心(xīn),满足(zú)我(wǒ)微不足道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬马一样(yàng)不(bù)胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事。

   写作(zuò)背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希望李密能(néng)出来做官(guān)。

  因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著名,当(dāng)过官(guān)很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做(zuò)官来(lái)服民心。

  并且希望进一步扩充领土就(jiù)更加希望天下人以(yǐ)为晋朝(cháo)清明来进一步取得(dé)他国民心。

  李(lǐ)密孝(xiào)顺同样也(yě)有(yǒu)着浓厚的忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但(dàn)他为(wèi)了保全性命就写(xiě)了这(zhè)篇(piān)表。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认(rèn)定为中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒情文的(de)代表作(zuò)之一(yī),有“读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法(fǎ)。

   三国(guó)魏元帝(曹(cáo)奂)景元(yuán)四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力(lì)笼络(luò)蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太(tài)子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供养无主为(wèi)由,上(shàng)《陈情表》以明志,要(yào)求(qiú)暂缓赴任,上表恳(kěn)辞(cí)。

   李密(mì)早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也(yě)”。

  感动(dòng)之际,因(yīn)赐奴婢(bì)二人(rén),并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食(shí),密遂(suì)得以终养(yǎng)。

   在李密(mì)写完(wán)这篇(piān)表后一年左右(yòu)的(de)时间,刘氏就去(qù)世了。

  他(tā)在家守孝两年(nián)后,出仕(shì)官职很(hěn)小,因为当时(shí)的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要(yào)李密了,便不再重视他。

  李密做了两年(nián)官后辞去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在其(qí)著作(zuò)《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者,其(qí)人(rén)必不忠,读(dú)李令伯《陈(chén)情(qíng)表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝(xiào),读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云(yún)。

  此三文遂被并称为抒情(qíng)佳篇(piān)而传(chuán)诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字(zì)令伯(bó),犍为武阳人(rén)也,一名(míng)虔。

  父(fù)早亡,母何(hé)氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯(qiáo)周,周门(mén)人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使(shǐ)吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏(zhào)征为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  密(mì)以祖母年高,无(wú)人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕,复以(yǐ)洗马征至洛。

  司(sī)空张(zhāng)华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰(yuē):“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖(shù)刁而虫流(liú)。

  安乐公得(dé)诸(zhū)葛(gé)亮而抗(kàng)魏,任黄皓(hào)而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故(gù)得简雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明(míng)与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为(wèi)温令,而憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶以密(mì)在(zài)县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常(俩人与两人的区别用哪个合适,小俩口还是小两口cháng)望(wàng)内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失分怀(huái)怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明(míng)在上(shàng),斯(sī)语岂然(rán)!”武帝(dì)忿之(zhī),于(yú)是都(dōu)官从事奏免密(mì)官。

  后(hòu)卒于(yú)家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言(yán):臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄西山(shān),气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报(bào)养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之人士及(jí)二(èr)州牧伯(bó)所见明知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密(mì)陈(chén)言(yán):我因(yīn)命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经过了(le)四(sì)年(nián),舅(jiù)父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便(biàn)亲自(zì)对(duì)我加(jiā)以(yǐ)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病(bìng),九(jiǔ)岁时(shí)还不会行走(zǒu)。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应(yīng)门(mén)户(hù)的童仆(pū)。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治(zhì)教化(huà)。

  前任太守逵,考察后推举臣下为(wèi)孝(xiào)廉,后任刺(cì)史荣又推举臣(chén)下为优秀人(rén)才。

  臣(chén)下因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子洗马(mǎ)。

  像我这样(yàng)出身微贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实在不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我逃避命令,有意拖延,态度(dù)傲(ào)慢。

  郡县长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就(jiù)职,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的(de)私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的(de),凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,何况我的孤苦程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果(guǒ)没有祖母,就没(méi)有今天的样子(zi);祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互(hù)相依(yī)靠而(ér)维持生命(mìng),因此(cǐ)我的内心(xīn)不愿废止奉养,远离(lí)祖(zǔ)母。

   臣下(xià)我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年(nián)龄九十(shí)六(liù)岁了(le),臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地(dì)神明也都看(kàn)得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她(tā)的余生。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣(chén)下(xià)我怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年(nián)时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可(kě)忧患的事(shì)(多指(zhǐ)疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去(qù)。

   舅夺(duó)母(mǔ)志:指(zhǐ)由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲(qīn)守节的志(zhì)向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指(zhǐ)比较亲(qīn)近的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关(guān)系的亲(qīn)疏规定服丧时间的(de)长短,服丧一(yī)年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门(mén):照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离(lí)。

   清化(huà):清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

   太守(shǒu):郡的(de)地(dì)方长官(guān)。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举的意思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代以来举(jǔ)荐人(rén)才的一种科目(mù),举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝(dì)开始令郡(jùn)国每年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保留此制,但办法和(hé)名(míng)额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州(zhōu)的地(dì)方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀人才(cái)的(de)一种科目,这里(lǐ)是优秀(xiù)人才的意(yì)思,与后(hòu)代科(kē)举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官(guān)名。

  晋时(shí)各部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官名(míng)。

  太(tài)子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之(zhī)词。

   东(dōng)宫:太子居住的(de)地方。

  这(zhè)里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急(jí)切(qiè)严厉(lì)。

   逋慢(màn):回避(bì)怠(dài)慢。

   州司:州官(guān)。

   日(rì)笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对上级常(cháng)用的(de)敬语(yǔ)。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形(xíng)容自己(jǐ)的私(sī)情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所(suǒ)以(yǐ)常用来比(bǐ)喻子女对父母的孝养之(zhī)情(qíng)。

   二州:指益(yì)州和梁(liáng)州。

  益(yì)州治所在(zài)今四(sì)川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉县(xiàn)东(dōng),二州区域大致相当于(yú)蜀(shǔ)汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧(mù),又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心(xīn)。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据(jù)《左传·宣公(gōng)十五(wǔ)年》记载,晋(jìn)国大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾(qiè)杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有照他(tā)父亲(qīn)说的话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见(jiàn)结草的老人,他(tā)自(zì)称(chēng)是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言(yán):开头先写(xiě)上上(shàng)表人的姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当(dāng)时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 俩人与两人的区别用哪个合适,小俩口还是小两口

评论

5+2=