成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

15英寸等于多少厘米 15英寸等于多少寸

15英寸等于多少厘米 15英寸等于多少寸 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短是翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德(dé)高的(de)旧(jiù)臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢的(de)。

  关于陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译简短以及(jí)陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情表翻译一句一译(yì),陈情表翻译简短(duǎn),陈情表翻译简化(huà)版(bǎn),陈情表翻译及原文对照等(děng)问题(tí),小编将(jiāng)为你整理以下知(zhī)识(shí):

陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  译(yì)文(wén)

  臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的(de)时候(hòu),舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有自己的(de)身体和(hé)影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立刻上路;

  州县的(de)长官登(dēng)门(mén)督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一(yī)天比(bǐ)一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难,十(shí)分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个(gè)低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫(yù)不(bù)决而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危(wēi),早上不(bù)能想(xiǎng)到(dào)晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因(yīn)此我不能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖(zǔ)母而远离。

  我现在的年龄(líng)四(sì)十四岁(suì)了(le),祖(zǔ)母现(xiàn)在的年(nián)龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还(hái)很长,而(ér)在祖(zǔ)母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官(guān)所能(néng)明白(bái)知晓的(de),天地神明(míng),实在(zài)也(yě)都能明察(chá)。

  希(xī)望陛下能怜悯我(wǒ)的(de)诚(chéng)心,满足(zú)我微(wēi)不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

  陈情(qíng)表(biǎo)介绍

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报(bào)养祖母的大(dà)义;

  除(chú)了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为(wèi)中(zhōng)国文学(xué)史(shǐ)上(shàng)抒(shū)情文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表(biǎo)》不流泪(lèi)不(bù)忠(zhōng),读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了(le)此表后很受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢二(èr)人,并命郡(jùn)县按时给(gěi)其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻(fān)译

   《陈情表》是三国(guó)两晋时期文学家李密写给晋(jìn)武帝(dì)的奏章。

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与(yǔ)祖母(mǔ)相依(yī)为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真(zhēn)情流露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟(gēn)着我来看(kàn)看(kàn)《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外(wài)无(wú)期功强近之亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗马。

  猥以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无(wú)以至今(jīn)日(rì),祖母无(wú)臣,无(wú)以终余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母今年九十有六(liù),是(shì)臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之日长,报养(yǎng)刘之日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士(shì)及二(èr)州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当结草。

  臣(chén)不胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭(zāo)遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改(gǎi)变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来(lái)就(jiù)没(méi)有离开她(tā)。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的(de)太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才(cái)。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的(de)事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我(wǒ)为太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉(fèng)太(tài)子的职务(wù),这实在不(bù)是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备(bèi)我怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻(kè)上路;州县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难(nán),十分(fēn)狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的(de)程度(dù)更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决(jué)而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无(wú)法达(dá)到今天的地位;祖(zǔ)母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九十六(liù)岁(suì)了,这(zhè)样看来(lái)我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子(zi)很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明(míng)白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明(míng)察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她(tā)的余生(shēng)。

  我活(huó)着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死了(le)也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马(mǎ)一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文(wén)选》卷(juǎn)三七。

  原(yuán)题(tí)作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密(mì)所著,是他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望李密(mì)能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名(míng),当(dāng)过官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝希(xī)望他能出(chū)来做官来服民心(xīn)。

  并且(qiě)希望进(jìn)一步扩充(chōng)领土就更加希望天下人以(yǐ)为晋朝(cháo)清明来进(jìn)一步取得他国(guó)民心。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓“一(yī)朝君主(zhǔ)一朝(cháo)臣”但他为了保(bǎo)全性命就写了这篇表。

  文章叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报(bào)养祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文(wén)的代表(biǎo)作之一,有“读李(lǐ)密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三国(guó)魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景元(yuán)四(sì)年(263年),司马(mǎ)昭灭(miè)蜀,李(lǐ)密沦为(wèi)亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(nián)(267年(nián)),朝廷采(cǎi)取怀柔政策(cè),极(jí)力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明志,要(yào)求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密奉(fèng)事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药(yào),必先尝后(hòu)进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂得(dé)以(yǐ)终(zhōng)养。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去(qù)世了。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两年后,出(chū)仕(shì)官(guān)职很小,因为当时的政局已(yǐ)相(xiāng)当稳定,晋武帝(dì)不需要李密了,便不再重视他。

  李密(mì)做了两年官(guān)后辞去(qù)职(zhí)务。

   南宋文学家赵(zhào)与时(shí)在其(qí)著(zhù)作《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的(de)言论:“读诸(zhū)葛孔明《出(chū)师表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其人必不(bù)忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不(bù)友。

  ”青城(chéng)山隐(yǐn)士安(ān)子顺世通云(yún)。

  此三文遂(suì)被并称(chēng)为抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字(zì)令(lìng)伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年(nián)数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药必先尝(cháng)后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师(shī)事谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密以(yǐ)祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生15英寸等于多少厘米 15英寸等于多少寸当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服(fú)阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马征(zhēng)至洛。

  司空张(zhāng)华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐(qí)桓(huán)得管仲而霸,用竖(shù)刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮(liàng)而(ér)抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝与人(rén)书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从(cóng)事(shì)白其(qí)书司(sī)隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太(tài)守(shǒu),自(zì)以(yǐ)失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是(shì)都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下(xià),拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上(shàng)道(dào);州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄(báo)西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今(jīn)日;祖母(mǔ)无(wú)臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是(shì)以区(qū)区不(bù)能废远。

   臣密(mì)今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又没(méi)什(shén)么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿(ér)子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有照应门(mén)户的(de)童仆。

  生活孤单(dān)没有依靠,每(měi)天(tiān)只有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有停(tíng)止(zhǐ)侍(shì)奉(fèng)而离开她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后(hòu)任(rèn)刺(cì)史荣又推举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为太子(zi)洗马。

  像(xiàng)我这样出身微贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太(tài)子的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急(jí)切(qiè)严峻,责(zé)备我(wǒ)逃(táo)避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态(tài)度傲(ào)慢(màn)。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇(huáng)上(shàng)的(de)旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  臣下我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的(de)余生(shēng)。

  我们(men)祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因此我(wǒ)的内心(xīn)不(bù)愿废止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现(xiàn)在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不(bù)多了。

  我怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成(ché15英寸等于多少厘米 15英寸等于多少寸ng)对祖母养(yǎng)老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹、内心明(míng)白,连天地神明(míng)也都看(kàn)得清清楚(chǔ)楚。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜(lián)悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成(chéng)臣下一(yī)点小小的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答(dá)陛(bì)下的恩(ēn)情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下(xià)知道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧(yōu)患的事(多(duō)指疾病死丧(sàng))。

  凶(xiōng),不(bù)幸

   见背:弃我(wǒ)而(ér)死去。

   舅(jiù)夺(duó)母志:指由于(yú)舅父(fù)强行(xíng)改变了李密母亲守(shǒu)节的志向(xiàng)。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人(rén)。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿(ér)子(zi)。

   期功强近之亲:指比较亲近的(de)亲戚(qī)。

  古代(dài)丧礼制度(dù)以亲属关(guān)系(xì)的亲疏(shū)规定服(fú)丧时间的长短,服丧(sàng)一年称“期(qī)”,九月(yuè)称“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五(wǔ)尺之(zhī)僮:五尺高(gāo)的(de)小(xiǎo)孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化(huà):清明(míng)的政治教化。

   太(tài)守(shǒu):郡(jùn)的地方长官。

   察(chá):考察(chá)。

  这里是推(tuī)举的意思。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代(dài)以来举(jǔ)荐(jiàn)人才的一种(zhǒng)科目,举孝(xiào)顺(shùn)父母(mǔ)、品行方正(zhèng)的(de)人。

  汉武帝开始令(lìng)郡国每年推(tuī)举孝廉各(gè)一(yī)名(míng),晋时仍保留(liú)此制,但办法和名额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁(jié)。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这里(lǐ)是优秀人才的意思,与后代(dài)科举的“秀才”含义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居住(zhù)的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢(màn)。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级对上级常用的敬(jìng)语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育(yù):怜惜(xī)抚育(yù)。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀(shǔ)汉官署(shǔ)中(zhōng)担任过(guò)郎官职务(wù)。

   矜(jīn):矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩(ēn)命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌(wū)鸟私情(qíng):相传乌鸦能(néng)反哺(bǔ),所(suǒ)以常(cháng)用来(lái)比喻子(zi)女对父母的孝(xiào)养之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁(liáng)州。

  益州治(zhì)所(suǒ)在今四(sì)川(chuān)省成都(dōu)市(shì),梁州(zhōu)治所在(zài)今陕(shǎn)西省勉县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀汉所统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的长官称牧,又称方伯(bó),所(suǒ)以后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同(tóng)意(yì)。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的(de)遗妾杀死以(yǐ)后殉葬(zàng)。

  魏颗没(méi)有照他父(fù)亲说(shuō)的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把(bǎ)草(cǎo)打了结把杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了(le)晚(wǎn)上,魏颗梦(mèng)见结草(cǎo)的老(lǎo)人,他自(zì)称是没有被杀死的魏(wèi)武子遗妾的(de)父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报答(dá)恩人(rén)心(xīn)愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬(quǎn)马:作(zuò)者自(zì)比,表示(shì)谦卑。

   行(xíng)年四岁(suì):年(nián)纪(jì)到了(le)四岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写(xiě)上上(shàng)表人的姓名,是表文的(de)格式。

  当时的书信也(yě)是(shì)这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 15英寸等于多少厘米 15英寸等于多少寸

评论

5+2=