成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

为什么负负得正怎么推理,乘法为什么负负得正

为什么负负得正怎么推理,乘法为什么负负得正 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严(yán)重呢的。

  关于(yú)陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情表翻(fān)译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译(yì)简化(huà)版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编(biān)将为你(nǐ)整理以下知识:

陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老(lǎo)而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,父(fù)亲(qīn)就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的(de)时候,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了(le)守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁(suì)时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着(zhe)清明的政治教(jiào)化。

  先前有名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)的侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职(zhí)务,这实(shí)在(zài)不是(shì)我杀身所(suǒ)能报(bào)答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢(màn)不(bù)敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;

  州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还(hái)要(yào)急(jí)迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖(zǔ)母如果没有我的照料(liào),也无法度(dù)过她(tā)的为什么负负得正怎么推理,乘法为什么负负得正(de)余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依(yī)靠而(ér)维持生命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的(de)日子还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的(de),天地神明,实在也都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己幼年的(de)不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说(shuō)明(míng)自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上抒情文的代(dài)表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪不(bù)忠,读(dú)李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。

  相传晋(jìn)武帝看(kàn)了(le)此(cǐ)表后很受感动(dòng),特赏(shǎng)赐给李密(mì)奴(nú)婢二人,并命郡县(xiàn)按(àn)时给其祖(zǔ)母供养。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自(zì)己幼(yòu)年的不幸遭遇(yù)写(xiě)起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相依(yī)为命的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  下(xià)面跟着我来看(kàn)看《陈情(qíng)表》的原文和翻译吧!希望对(duì)你有所帮助。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。

  外无期(qī)功强近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑(jié)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独(dú)立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情,则告诉不(bù)许。

  臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以(yǐ)孝治(zhì)天下(xià),凡在故老,犹蒙矜育(yù),况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙拔(bá)擢,宠命(mìng)优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今日(rì),祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能废(fèi)远。

   臣(chén)密(mì)今年四十有四(sì),祖母(mǔ)今年九十有(yǒu)六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下之日长,报(bào)养刘(liú)之日(rì)短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见明(míng)知(zhī),皇天(tiān)后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时(shí)候悔(huǐ)颂,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守节的志(zhì)向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁(suì)时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门(mén)户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己的(de)身体和(hé)影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开(kāi)她(tā)。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的(de)政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的(de)刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事(shì)无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国(guó)家(jiā)恩命(mìng),任命我为太子(zi)的侍从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州县的(de)长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却一(yī)天比(bǐ)一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报(bào)告申诉不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

   我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不(bù)决而(ér)有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达(dá)到今天的地位;祖(zǔ)母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了,这样看来我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的(de)日(rì)子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对(duì)祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的心(xīn)愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白知晓为什么负负得正怎么推理,乘法为什么负负得正的,天地神明,实在也(yě)都(dōu)能明察。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯我的(de)诚心,满足(zú)我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事(shì)。

   写(xiě)作(zuò)背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情(qíng)事(shì)表”。

   西晋人李(lǐ)密(mì)所著,是(shì)他写给(gěi)晋武(wǔ)帝(dì)的(de)奏章(zhāng)。

  当时时局(jú)动(dòng)荡皇帝希(xī)望李密(mì)能(néng)出(chū)来做(zuò)官(guān)。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝(dì)希望(wàng)他(tā)能出来做官来服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更加希望天下人(rén)以为晋朝清明来(lái)进一步取得他国民心(xīn)。

  李(lǐ)密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着浓(nóng)厚(hòu)的忠君思想所谓(wèi)“一朝君主一朝臣(chén)”但他为了保全(quán)性命(mìng)就写了(le)这篇表。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大(dà)恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的(de)大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又(yòu)倾诉自(zì)己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,真(zhēn)情流(liú)露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文(wén)学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四(sì)年(nián)(263年),司马(mǎ)昭(zhāo)灭(miè)蜀,李密(mì)沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀(huái)柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖(zǔ)母(mǔ)供养无主为由(yóu),上《陈情表(biǎo)》以明(míng)志,要求(qiú)暂(zàn)缓(huǎn)赴任(rèn),上表恳辞(cí)。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密(mì)遂(suì)得以终养。

   在李密(mì)写完这篇表(biǎo)后一年左右的时(shí)间,刘氏就(jiù)去世(shì)了。

  他(tā)在家守孝两年(nián)后,出仕官(guān)职很(hěn)小,因为当(dāng)时的政局已相当稳(wěn)定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不(bù)再重视他。

  李密(mì)做了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与时在(zài)其著(zhù)作《宾(bīn)退录(lù)》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者(zhě),其人必(bì)不友(yǒu)。

  ”青城山隐(yǐn)士(shì)安(ān)子顺世通云。

  此三文遂(suì)被并(bìng)称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈(chén)情表之由来

   李(lǐ)密(mì),字令(lìng)伯,犍为(wèi)武阳人(rén)也,一名(míng)虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚(fǔ)养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘(wàng)疲(pí),而师事(shì)谯(qiáo)周,周(zhōu)门人方之(zhī)游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为(wèi)太子(zi)洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂(suì)不(bù)应命。

  乃上书(shū)曰:“臣(chén)以(yǐ)险衅,……臣生(shēng)当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚(xū)然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征至(zhì)洛。

  司空张华问(wèn)之(zhī)曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而(ér)丧国(guó),是知成败(bài)一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔明言教(jiào)何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎。

  孔明与言者无己敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有(yǒu)因(yīn)有缘(yuán)。

  官无中人,不(bù)如归(guī)田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都(dōu)官从事(shì)奏免密官。

  后卒(zú)于(yú)家(jiā)。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,为什么负负得正怎么推理,乘法为什么负负得正躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不(bù)就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至(zhì)今日;祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更(gēng)相(xiāng)为(wèi)命。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣(chén)密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日长,报养刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人士(shì)及二州牧伯所见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实(shí)所共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言(yán):我因命运不好,小时候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去(qù)世(shì)了。

  经过(guò)了四年,舅(jiù)父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自(zì)对(duì)我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟(dì),门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应(yīng)门户的童仆(pū)。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天(tiān)只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又(yòu)早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有停止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后推举臣下为孝廉(lián),后任(rèn)刺史荣又推举臣下(xià)为优秀人才。

  臣下因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无(wú)人承(chéng)担,辞谢(xiè)不(bù)接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎(láng)中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱地位(wèi)卑下的(de)人(rén),担当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我杀身(shēn)捐躯所能(néng)报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是(shì)诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻(kè)上(shàng)路;州官登门(mén)督促,比流星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘氏(shì)的(de)病却一天(tiān)比一天重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,何(hé)况我的(de)孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上(shàng)怎样。

  臣下我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,就(jiù)没有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  我(wǒ)们(men)祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我的内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母。

   臣(chén)下(xià)我现在(zài)的年龄四(sì)十(shí)四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还长(zhǎng)着呢(ne),而(ér)在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子已经不多(duō)了。

  我(wǒ)怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚(chǔ)楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小小的(de)心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  臣下(xià)我怀着牛(niú)马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷(kě)。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅(jiù)父强行(xíng)改变了(le)李密(mì)母亲守节(jié)的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功(gōng)强近之(zhī)亲:指比较亲(qīn)近的亲戚。

  古(gǔ)代(dài)丧礼制度以(yǐ)亲(qīn)属(shǔ)关(guān)系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短,服丧一年称“期(qī)”,九(jiǔ)月称(chēng)“大(dà)功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮(tóng):五(wǔ)尺(chǐ)高(gāo)的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离(lí):废(fèi)养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝(xiào)廉(lián):汉代(dài)以来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝(xiào)顺父母、品(pǐn)行方正的人(rén)。

  汉武帝开始令(lìng)郡(jùn)国每年推举(jǔ)孝(xiào)廉各一(yī)名,晋时仍保(bǎo)留此制(zhì),但办法和(hé)名(míng)额(é)不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州(zhōu)的地(dì)方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一(yī)种科目(mù),这(zhè)里是优秀(xiù)人才的意(yì)思,与后代科举的“秀才(cái)”含义(yì)不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部(bù)有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子(zi)的属官,在(zài)宫中服役(yì),掌管图(tú)书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切(qiè)峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏(fú)惟:旧时(shí)奏疏、书(shū)信中下(xià)级对(duì)上级常(cháng)用的敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚(fǔ)育。

   伪朝(cháo):指蜀(shǔ)汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来(lái)比喻子女(nǚ)对父母的(de)孝(xiào)养之情。

   二州:指益州和梁(liáng)州(zhōu)。

  益州治所(suǒ)在今(jīn)四川省成都市,梁州治所在(zài)今陕西省勉县东,二州区域大致相当于(yú)蜀(shǔ)汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧(mù)伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚(chéng):愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死(sǐ)的(de)时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏(wèi)颗(kē)没有照(zhào)他父(fù)亲说的(de)话做。

  后来魏(wèi)颗(kē)跟秦国的杜(dù)回(huí)作战,看(kàn)见一(yī)个老人(rén)把草(cǎo)打了结把(bǎ)杜回(huí)绊倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老人(rén),他自称是没有被杀死的(de)魏武子(zi)遗妾(qiè)的(de)父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人(rén)心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作者自比(bǐ),表(biǎo)示谦卑。

   行年四(sì)岁(suì):年纪到(dào)了四岁。

  行年(nián),经历的(de)年岁。

   臣密言(yán):开(kāi)头先写上上表人的姓(xìng)名,是表文的格(gé)式(shì)。

  当时的书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 为什么负负得正怎么推理,乘法为什么负负得正

评论

5+2=