成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也翻译,仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也议论文

仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也翻译,仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也议论文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也翻译,仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也议论文养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译(yì)一(yī)句一译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈(chén)情(qíng)表翻译及原文对(duì)照等问(wèn)题,小编将为你整理以下知识(shí):

陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简短

  翻译(yì)节选:我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  译文(wén)

  臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四(sì)岁的(de)时候,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲(qīn)戚(qī),在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自(zì)己的(de)身(shēn)体和(hé)影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从(cóng)来就(jiù)没(méi)有离开她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名叫逵的(de)太(tài)守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中(zhōng),不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这(zhè)实在(zài)不是我杀(shā)身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官(guān)登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国(guó)俘(fú)虏(lǔ),十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不(bù)能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九十(shí)六岁了,这样(yàng)看来(lái)我在陛下(xià)面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还(hái)很长(zhǎng),而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能(néng)够(gòu)准许我(wǒ)完成对(duì)祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天地(dì)神明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我微(wēi)不(bù)足(zú)道的(de)心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余(yú)生(shēng)。

  我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。

  陈情(qíng)表介(jiè)绍

  文(wén)章从(cóng)自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应(yīng)该报(bào)养祖母的大义;

  除(chú)了感谢(xiè)朝廷的(de)知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言(yán)简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  此文(wén)被认定为中国(guó)文学史上抒情(qíng)文的(de)代表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表(biǎo)》不流(liú)泪不忠,读李密(mì)《陈(chén)情表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武(wǔ)帝(dì)看了此表(biǎo)后很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国(guó)两晋(jìn)时期文学家李密写(xiě)给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的(de)特殊感情,叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)茄前(qián)游以外(wài),又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈情表》的(de)原文和翻译(yì)吧!希望对你(nǐ)有所帮助(zhù)。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng),茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司临门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许。

  臣之进退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝(cháo),历(lì)职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以(yǐ)至今(jīn)日,祖母(mǔ)无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是(shì)以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四(sì)十(shí)有四,祖(zǔ)母(mǔ)今年九十有(yǒu)六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下(xià)之(zhī)日(rì)长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人士及(jí)二(èr)州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖(zǔ)母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇(yù)到了不(bù)幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃我而(ér)死(sǐ)去(qù)。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节(jié)的志向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的(de)童仆,生(shēng)活孤单没有依靠(kào),只有(yǒu)自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的(de)侍从(cóng)。

  我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不(bù)是我(wǒ)杀身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严(yán)峻,责(zé)备我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促(cù)我立刻上(shàng)路(lù);州县(xiàn)的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一(yī)天重(zhòng);想要姑且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报(bào)告申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国(guó)俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖(zǔ)母如(rú)果没有(yǒu)我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微(wēi)不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   写(xiě)作(zuò)背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选(xuǎn)》卷(juǎn)三七。

  原题作(zuò)“陈情(qíng)事表(biǎo)”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时(shí)局(jú)动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因(yīn)为李(lǐ)密是(shì)蜀国人在蜀(shǔ)国(guó)又以孝著名,当(dāng)过官很有(yǒu)名气(qì)。

  所以皇帝(dì)希望他能出来(lái)做(zuò)官来服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝(cháo)清明(míng)来进一步(bù)取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣”但(dàn)他为了保全性命就(jiù)写了这篇表(biǎo)。

  文章叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒(shū)情文的代表作(zuò)之一(yī),有“读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景元四(sì)年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密(mì)沦(lún)为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李(lǐ)密为太(tài)子(zi)洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下(xià)”为口实,以(yǐ)祖母供养无主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本(běn)传(chuán)记(jì)载,李(lǐ)密奉事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李密写完这(zhè)篇表后一年左右的时间,刘氏就去(qù)世了。

  他在家守孝两年后,出(chū)仕官职很小(xiǎo),因为当时的(de)政局已相当稳定,晋武帝不需(xū)要李密了,便不再重视他(tā)。

  李密做了两年官后辞(cí)去(qù)职务。

   南宋文学家赵与时(shí)在(zài)其著(zhù)作(zuò)《宾(bīn)退(tuì)录》中曾引用安(ān)子顺的(de)言论:“读诸(zhū)葛孔明《出(chū)师(shī)表》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人必不(bù)孝,读韩(hán)退(tuì)之《祭十二(èr)郎文》而不(bù)堕泪(lèi)者(zhě),其(qí)人(rén)必不友。

  ”青城(chéng)山隐士(shì)安(ān)子顺世(shì)通云。

  此(cǐ)三文遂被(bèi)并称为抒情(qíng)佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之(zhī)由(yóu)来

   李(lǐ)密,字令(lìng)伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时(shí)年数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝(zhēng)之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母(mǔ)刘氏(shì),躬自抚(fǔ)养,密(mì)奉事以孝(xiào)谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤(tāng)药必(bì)先尝后进。

  有暇(xiá)则讲学(xué)忘疲,而师事谯周(zhōu),周(zhōu)门人(rén)方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才(cái)辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不(bù)应(yīng)命(mìng)。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅(xìn),……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览(lǎn)之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕(què),复以(yǐ)洗马(mǎ)征至洛。

  司空张(zhāng)华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐(qí)桓得管仲(zhòng)而霸(bà),用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得(dé)诸葛(gé)亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰(gào)》与(yǔ)凡人(rén)言,宜(yí)碎(suì)。

  孔明与言者无己敌(dí),言教是(shì)以(yǐ)碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎(zēng)疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书司隶,司(sī)隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而(ér)朝(cháo)廷无援(yuán),乃迁汉中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无中人(rén),不如归田。

  明(míng)明在(zài)上,斯(sī)语岂然(rán)!”武帝忿(fèn)之,于(yú)是都(dōu)官(guān)从事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到(dào))奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不(bù)许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更(gēng)相(xiāng)为(wèi)命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二(èr)州牧伯所见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首,死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我因命(mìng)运不好,小时候遭遇(yù)到了不(bù)幸(xìng),刚出生(shēng)六个(gè)月,我(wǒ)慈(cí)爱的父(fù)亲(qīn)就(jiù)不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什(shén)么兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微而(ér)福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童仆。

  生活(huó)孤单没(méi)有依(yī)靠(kào),每天只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有停止侍奉而离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教化。

  前任太(tài)守逵,考察(chá)后推举臣下(xià)为(wèi)孝廉,后任刺(cì)史荣(róng)又推举臣下为优秀人才。

  臣下(xià)因(yīn)为供奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受(shòu)国(guó)家恩命(mìng),任命我为太子洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱地(dì)位卑(bēi)下的人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是(shì)我杀身捐(juān)躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备我逃避命令,有意拖延(yán),态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促我立刻(kè)上路;州官登门督(dū)促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵从(cóng)皇(huáng)上的旨意(yì)赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏(fú)思量晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),何况我的(de)孤苦程(chéng)度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下(xià)我如果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有今天的样子;祖母(mǔ)如果没有我的(de)照(zhào)料,也无(wú)法度过(guò)她的余生。

  我们(men)祖孙二(èr)人,互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因此我的内(nèi)心不愿废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄四十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了,臣下我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母(mǔ)养老(lǎo)送(sòng)终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所亲眼(yǎn)目(mù)睹、内心(xīn仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也翻译,仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也议论文)明白(bái),连(lián)天地神明也都(dōu)看得(dé)清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜(lián)悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一(yī)点小小(xiǎo)的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩情。

  臣下我怀(huái)着(zhe)牛马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   注释(shì)

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不(bù)幸

   见背(bèi):弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变了(le)李密(mì)母亲守节的志向(xiàng)。

   成(chéng)立:长大(dà)成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强(qiáng)近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古代(dài)丧(sàng)礼制(zhì)度(dù)以亲属关(guān)系的亲(qīn)疏规定(dìng)服丧时(shí)间的长短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高的(de)小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑(jié):孤(gū)单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离。

   清化(huà):清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡(jùn)的地方长官。

   察(chá):考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐(jiàn)人才的一种科(kē)目,举孝顺父母、品行方(fāng)正(zhèng)的人。

  汉武帝开(kāi)始令(lìng)郡国每年推举孝廉(lián)各一名(míng),晋时仍(réng)保留此制(zhì),但(dàn)办法(fǎ)和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺(cì)史:州的地(dì)方长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举优秀人才的一种科(kē)目,这里是优秀人才的意思,与后(hòu)代科举(jǔ)的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各(gè)部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子(zi)的属官,在(zài)宫(gōng)中服役(yì),掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住(zhù)的地方(fāng)。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉(chén)重。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信中下(xià)级对(duì)上级常用的敬语(yǔ)。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中(zhōng)担(dān)任过(guò)郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎(láng)中(zhōng)、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形(xíng)容自(zì)己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的(de)尊(zūn)称(chēng)。

   乌(wū)鸟(niǎo)私情:相(xiāng)传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比(bǐ)喻子女(nǚ)对父母的孝(xiào)养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治(zhì)所在今四(sì)川省成(chéng)都市,梁州治所在(zài)今陕西省勉县东,二州区域大(dà)致相当于(yú)蜀汉所统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的(de)长官称(chēng)牧,又(yòu)称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明(míng)。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国大夫(fū)魏(wèi)武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿(ér)子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他(tā)父亲说的(de)话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国的(de)杜回作战(zhàn),看(kàn)见一(yī)个(gè)老人把草打了结(jié)把杜回绊倒(dào),杜回因(yīn)此(cǐ)被擒(qín)。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老(lǎo)人,他(tā)自称是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也翻译,仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也议论文p>

  后来就把“结(jié)草(cǎo)”用来作为(wèi)报答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马(mǎ):作(zuò)者(zhě)自比,表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经历的年(nián)岁(suì)。

   臣密言:开头(tóu)先写上(shàng)上表人的姓名,是表文(wén)的格式。

  当时的(de)书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也翻译,仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也议论文

评论

5+2=