陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的。
关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短(duǎn)以及陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈(chén)情表(biǎo)翻译一句一译,陈(chén)情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈(chén)情(qíng拇指到食指一扎是几厘米,一扎几厘米?)表(biǎo)翻译及原文对照等(děng)问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识:
陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)简短
翻译(yì)节选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下的,凡(fán)是(shì)年老而(ér)德(dé)高的(de)旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢。况且我年(nián)轻的(de)时候曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。
译文
臣(chén)李(lǐ)密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
我(wǒ)四岁的时候(hòu),舅父强迫母亲改变了守节的(de)志向。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。
臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时(shí)不(bù)能(néng)走(zǒu)路。
孤独无靠(kào),一直到成人(rén)自立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门(mén)户的(de)童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自(zì)己的身体和影子相互安(ān)慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没有离开(kāi)她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治(zhì)教化。
先前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。
朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不(bù)去(qù)就(jiù)职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。
郡县长官催促我立(lì)刻(kè)上路;
州(zhōu)县的长官登门(mén)督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却一天比一(yī)天重;
想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告(gào)申(shēn)诉不(bù)被(bèi)允许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的(de)亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有非分的(de)企求呢(ne)?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息(xī)微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;
祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过(guò)她(tā)的余生。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离(lí)。
我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁(suì)了(le),这样(yàng)看来我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的(de)长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察。
希望陛(bì)下能(néng)怜悯我的(de)诚心,满足(zú)我(wǒ)微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。
我活着应当杀身报(bào)效朝(cháo)廷(tíng),死了(le)也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的(de)心(xīn)情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件事。
陈情表介绍
文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖母的大义(yì);
除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自(zì)己不(bù)能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
此(cǐ)文被认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上(shàng)抒情文的代(dài)表作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师(shī)表》不流泪(lèi)不(bù)忠,读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说(shuō)法。
相传晋(jìn)武帝(dì)看了此表后很受感动,特(tè)赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给其祖(zǔ)母供(gōng)养。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译
《陈情(qíng)表》是三国(guó)两晋时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章(zhāng)。
文章从自(zì)己幼年的不幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙(xù)述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳切,真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。
下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你(nǐ)有(yǒu)所帮助。
《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻(fān)译 篇(piān)1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣(chén)少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。
既(jì)无伯叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外(wài)无期功强(qiáng)近(jìn)之亲(qīn),内无应门(mén)五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。
而(ér)刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离(lí)。
(愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立(lì))
逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。
前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣(róng)举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除(chú)臣(chén)洗马。
猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报(bào)。
臣具(jù)以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许。
臣(chén)之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本(běn)图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓,有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。
臣(chén)无祖母,无(wú)以至今日,祖母(mǔ)无(wú)臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是(shì)以区区不能废远。
臣密今年四十有四(sì),祖母今年九十有六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。
乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣(chén)不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。
我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节(jié)的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。
孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立(lì)。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子(zi)。
在外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没有照(zhào)应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。
但祖母刘氏又(yòu)早被疾(jí)病缠(chán)绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化(huà)。
先(xiān)前有名叫(jiào)逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。
臣因为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事无人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。
朝廷(tíng)又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我为太子(zi)的侍从。
我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去就职。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢(màn)不(bù)敬(jìng)。
郡(jùn)县长官(guān)催促(cù)我立刻(kè)上路(lù);州县的(de)长官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏的病却一天(tiān)比一(yī)天重;想要(yào)姑且(qiě)顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。
我是进(jìn)退两难,十分(fēn)狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤(gū)单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢。
况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职(zhí)务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。
现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非(fēi)分的企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气(qì)息微(wēi)弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上(shàng)怎样。
我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天的地(dì)位;祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法度过她的(de)余(yú)生。
祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我(wǒ)不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。
我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还(hái)很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子(zi)很短(duǎn)。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实(shí)在也(yě)都能明察。
希望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地(dì)保全她(tā)的(de)余生(shēng)。
我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使陛下知(zhī)道这件事。
写作背景:
《陈(chén)情表》,选自(zì)《文选》卷三七。
原题作“陈情事(shì)表”。
西晋人(rén)李(lǐ)密所著,是他写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。
当时时局动荡皇帝希望李密(mì)能出来做官。
因(yīn)为(wèi)李密是蜀国人在(zài)蜀国又(yòu)以孝(xiào)著名(míng),当(dāng)过官很有(yǒu)名气。
所以皇帝希望他能出来做官(guān)来服民(mín)心。
并且希(xī)望(wàng)进一步扩充领(lǐng)土(tǔ)就更加希望天下人(rén)以为晋朝(cháo)清明来(lái)进(jìn)一步取得他国(guó)民心(xīn)。
李(lǐ)密孝顺同样(yàng)也有着浓(nóng)厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了(le)这篇(piān)表。
文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报(bào)养祖(zǔ)母的大(dà)义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅达。
该(gāi)文被认定为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一(yī),有(yǒu)“读李密(mì)《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。
三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(nián)(263年(nián)),司(sī)马昭灭(miè)蜀,李密(mì)沦为(wèi)亡国之臣。
司马昭(zhāo)之子司马(mǎ)炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝(dì)”。
泰(tài)始三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采(cǎi)取怀柔(róu)政策,极(jí)力笼络(luò)蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马(mǎ)。
李密时年44岁(suì),以晋(jìn)朝(cháo)“以孝治(zhì)天下(xià)”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
李密早有(yǒu)孝(xiào)名,据《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖母刘(liú)氏“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药,必先(xiān)尝后进。
”武帝览表,赞叹(tàn)说(shuō):“密不空有名也”。
感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂得以终(zhōng)养。
在李密写完这篇表后一年左右的时(shí)间(jiān),刘氏就去(qù)世(shì)了。
他在家(jiā)守孝(xiào)两年(nián)后,出(chū)仕官职很小(xiǎo),因为当时的政局(jú)已相当稳(wěn)定,晋(jìn)武帝不需要(yào)李(lǐ)密了,便不再重视他(tā)。
李(lǐ)密做(zuò)了两(liǎng)年官后辞去职(zhí)务。
南(nán)宋文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾(céng)引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出(chū)师表》而不(bù)堕泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不(bù)堕(duò)泪者,其(qí)人必不孝,读韩退(tuì)之《祭十(shí)二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不(bù)友。
”青城山(shān)隐士(shì)安子(zi)顺世通(tōng)云。
此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于(yú)世。
陈情表之由来
李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。
父早(zǎo)亡,母何氏醮(jiào)。
密时年数(shù)岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘(liú)氏,躬(gōng)自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝后(hòu)进。
有(yǒu)暇(xiá)则讲学(xué)忘疲(pí),而师事谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之(zhī)游夏。
少仕(shì)蜀,为郎。
数使吴,有才(cái)辩,吴人称(chēng)之。
蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗马。
密以祖母年(nián)高,无(wú)人(rén)奉养,遂(suì)不应命。
乃上(shàng)书曰:“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣(chén)生当(dāng)陨身(shēn),死当(dāng)结草。
”
帝览之(zhī)曰:“士之(zhī)有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。
后(hòu)刘终(zhōng),服阕(què),复以(yǐ)洗马(mǎ)征至洛。
司空(kōng)张华问(wèn)之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华(huá)问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏(wèi),任黄皓(hào)而(ér)丧国,是知成败一也。
”次问:“孔明言教(jiào)何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言者无(wú)己敌,言教(jiào)是以碎耳。
”华善之(zhī)。
出为温令,而(ér)憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死(sǐ),鲁难未(wèi)已。
”从事白其书(shū)司隶,司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾也。
密(mì)有(yǒu)才能,常(cháng)望内转,而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失(shī)分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。
官(guān)无(wú)中人(rén),不如归田。
明明在上,斯语岂然(rán)!”武(wǔ)帝忿之,于(yú)是(shì)都官(guān)从事奏免密官。
后卒(zú)于家。
《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六(liù)月(yuè),慈父见背。
行(xíng)(xíng)年四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志。
祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。
既无伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形(xíng)影相(xiāng)吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。
逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等到)奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首(shǒu)所能上报。
臣具以表闻,辞(cí)不就职。
诏书切(qiè)峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。
郡县逼迫,催(cuī)臣上(sh拇指到食指一扎是几厘米,一扎几厘米?àng)道;州司临门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣(chén)之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名(míng)节。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区区不能废远。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长(zhǎng),报养刘之日短也(yě)。
乌鸟私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之(zhī)人(rén)士(shì)及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣生当陨首,死(sǐ)当(dāng)结(jié)草。
臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜(bài)表以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言:我因命运不好,小时(shí)候(hòu)遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。
经过了四年,舅父逼母亲(qīn)改(gǎi)嫁。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对(duì)我加以抚养。
臣小的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不(bù)会(huì)行走(zǒu)。
孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成人自立。
既没有叔叔(shū)伯伯,又没(méi)什么兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微(wēi)而福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没(méi)有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆。
生活孤(gū)单没有(yǒu)依(yī)靠,每天只有自(zì)己(jǐ)的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍奉而离(lí)开她。
到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教(jiào)化。
前任太(tài)守逵,考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后(hòu)任刺史荣又推举臣下为优秀人才。
臣(chén)下(xià)因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任(rèn)命。
朝廷又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)洗(xǐ)马(mǎ)。
像我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的(de)人,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在(zài)不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责备我逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲(ào)慢。
郡县长官催促我立(lì)刻上路;州(zhōu)官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。
我(wǒ)很想遵从皇上的旨意赴(fù)京(jīng)就职(zhí),但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但(dàn)报告申诉不被允(yǔn)许。
我是进退两(liǎng)难(nán),十分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养育(yù),何况我的孤(gū)苦程度更为严重呢。
况且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在(zài)我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。
臣下我如果没有祖母,就没有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的余生(shēng)。
我(wǒ)们(men)祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我的(de)内(nèi)心不(bù)愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远离祖母。
臣下我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还长(zhǎng)着呢,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子已经不(bù)多了。
我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也(yě)都(dōu)看得清清楚楚。
希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成(chéng)臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的余生。
我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答(dá)陛(bì)下的(de)恩情(qíng)。
臣下(xià)我(wǒ)怀着牛马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭(gōng)敬地(dì)呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。
注(zhù)释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命(mìng)运(yùn)坎坷(kě)。
夙:早。
这里(lǐ)指幼年时。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多(duō)指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。
凶,不(bù)幸(xìng)
见背:弃我而死去。
舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改变了李密母亲守(shǒu)节(jié)的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息(xī):儿子(zi)。
期功强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚。
古代丧礼制度以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧时间的长短(duǎn),服(fú)丧一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小(xiǎo)功(gōng)”。
应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。
应门:照应(yīng)门(mén)户,僮(tóng),童仆。
茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠(kào)。
茕茕,孤单(dān)的样子。
孑(jié):孤(gū)单。
吊(diào):安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废(fèi)离:废(fèi)养而(ér)远离。
清化:清明的政治教化。
太守:郡的地(dì)方(fāng)长官。
察:考察。
这里(lǐ)是推举的意思。
孝廉:汉代(dài)以来举荐人才的一(yī)种科目,举(jǔ)孝顺(shùn)父母、品(pǐn)行方正(zhèng)的人。
汉武(wǔ)帝开始令郡国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时(shí)仍保留此制,但办法和名(míng)额不(bù)尽(jǐn)相同(tóng)。
“孝(xiào)”指孝顺(shùn)父(fù)母,“廉”指品行廉洁(jié)。
刺史:州的地(dì)方长官。
秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的(de)一种科目,这里是优秀人才的意思(sī),与后代科举的(de)“秀才”含义不同。
拜:授(shòu)官。
郎(láng)中:官名。
晋时(shí)各部(bù)有郎中。
寻(xún):不(bù)久。
除(chú):任命官职。
洗(xǐ)马:官名。
太子的属官,在宫(gōng)中(zhōng)服役(yì),掌(zhǎng)管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居住的(de)地方。
这里指(zhǐ)太子。
陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧命。
切(qiè)峻:急切(qiè)严厉。
逋慢:回避(bì)怠慢。
州司(sī):州(zhōu)官。
日笃:日益沉重。
苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁(qiān)就。
伏(fú)惟(wéi):旧时奏疏、书(shū)信中(zhōng)下级对上级(jí)常(cháng)用的敬语。
故老:遗老。
矜(jīn)育(yù):怜惜抚育。
伪(wěi)朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中担(dān)任(rèn)过郎官职务(wù)。
矜:矜持爱惜。
宠命(mìng):恩(ēn)命。
指拜郎(láng)中、洗马等官职。
优(yōu)渥(wò):优厚。
区区:拳(quán)拳(quán)。
形容自己的私情(qíng)。
陛(bì)下:对(duì)帝王的尊称。
乌(wū)鸟(niǎo)私情:相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用来(lái)比(bǐ)喻子女对(duì)父母(mǔ)的孝(xiào)养(yǎng)之情。
二州:指(zhǐ)益(yì)州和梁州。
益州治所(suǒ)在(zài)今四川省成都市,梁州(zhōu)治(zhì)所(suǒ)在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺史。
上古一州的(de)长官称(chēng)牧,又(yòu)称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称(chēng)刺史。
皇天后土:犹言天地神(shén)明。
愚诚:愚(yú)拙(zhuō)的至诚之(zhī)心(xīn)。
听:听许,同意(yì)。
结草:据《左传·宣公(gōng)十(shí)五年(nián)》记(jì)载,晋国大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬(zàng)。
魏颗没有(yǒu)照他父(fù)亲说的(de)话(huà)做。
后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把草打了结把杜回绊倒(dào),杜回因(yīn)此被擒。
到了晚上,魏颗(kē)梦见(jiàn)结草(cǎo)的(de)老人,他自称是没有被杀死的魏武(wǔ)子遗(yí)妾(qiè)的父亲(qīn)。
后来就(jiù)把(bǎ)“结草”用来作为报答恩(ēn)人心愿的(de)表示(shì)。
犬(quǎn)马:作者自比,表(biǎo)示谦(qiān)卑。
行年四岁:年纪到了四岁(suì)。
行年,经(jīng)历(lì)的年岁。
臣(chén)密言:开头先(xiān)写上上表人的姓名,是(shì)表文的格(gé)式。
当时(shí)的(de)书(shū)信也是这样的。
未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 拇指到食指一扎是几厘米,一扎几厘米?
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了