成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

热忱用来形容什么词,热忱用来形容什么事物

热忱用来形容什么词,热忱用来形容什么事物 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短以及(jí)陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译一句一译(yì),陈情表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对照等问题(tí),小编将为你整(zhěng)理以下知(zhī)识:

陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短(duǎn)

  翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了(le)不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。

  我四岁的时(shí)候,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不(bù)能走路。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直到成(chéng)人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依靠(kào),只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没(méi)有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣(róng)的刺(cì)史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了(le)诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任(rèn)命(mìng)我为太(tài)子(zi)的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的(de)职务,这实在(zài)不是(shì)我杀身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去(qù)就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促(cù)我立刻上路;

  州县(xiàn)的(de)长官(guān)登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重;

  想要姑(gū)且(qiě)顺从(cóng)自己的私情(qíng),但(dàn)报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难(nán),十分(fēn)狼(láng)狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危(wēi),早上不(bù)能(néng)想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今天的地(dì)位;

  祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过她的(de)余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能(néng)废止侍养祖母而远离。

  我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄(líng)九十(shí)六(liù)岁了,这(zhè)样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子还很(hěn)长(zhǎng),而(ér)在祖母刘(liú)氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我微(wēi)不足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我活(huó)着(zhe)应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔环来(lái)报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一(yī)样不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情(qíng)表(biǎo)介绍

  文章从自(zì)己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。

  此文被认定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒(shū)情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者不(bù)孝”的说(shu热忱用来形容什么词,热忱用来形容什么事物ō)法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后(hòu)很受(shòu)感(gǎn)动,特赏赐给热忱用来形容什么词,热忱用来形容什么事物李密奴婢二人,并(bìng)命郡县按(àn)时给(gěi)其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的(de)原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是(shì)三国两(liǎng)晋时期文学家李(lǐ)密写(xiě)给(gěi)晋武帝的奏章。

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该(gāi)报养(yǎng)祖母的大(dà)义;除了(le)感谢(xiè)朝廷(tíng)的(de)知(zhī)遇(yù)之恩茄前游以外,又倾(qīng)诉(sù)自己(jǐ)不能从(cóng)命的(de)苦(kǔ)衷(zhōng),辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情表》的(de)原文和翻译(yì)吧!希望(wàng)对(duì)你有所(suǒ)帮(bāng)助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原(yuán)文(wén):

   臣(chén)密言:臣(chén)以险衅,夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背(bèi);行年(nián)四(sì)岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无期功强近(jìn)之亲,内无应门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng),茕茕孑立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前太守臣逵察臣(chén)孝(xiào)廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞(cí)不(bù)赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以(yǐ)表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门(mén),急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘(liú)病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙二(èr)人,更(gèng)相(xiāng)为(wèi)命,是以(yǐ)区区不(bù)能废远。

   臣密(mì)今年四(sì)十有四,祖母今(jīn)年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之日(rì)短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇(huáng)天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了(le)守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户的童仆(pū),生活孤(gū)单(dān)没有依靠,只有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠(chán)绕(rào),常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从(cóng)来就(jiù)没有离开她。

   到(dào)了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清明的(de)政治(zhì)教化(huà)。

  先前有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的(de)刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中颤(chàn)销,不(bù)久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太(tài)子的(de)职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立(lì)刻(kè)上路;州县(xiàn)的长官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比(bǐ)一(yī)天重;想要(yào)姑(gū)且顺(shùn)从(热忱用来形容什么词,热忱用来形容什么事物cóng)自己的(de)私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无法达到今(jīn)天的地(dì)位(wèi);祖母如(rú)果没有我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互相依(yī)靠而(ér)维持生(shēng)命(mìng),因(yīn)此我(wǒ)不能废止侍养祖(zǔ)母而远离。

   我现(xiàn)在的年(nián)龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的(de)长官所能明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明(míng),实在也(yě)都能(néng)明(míng)察。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满(mǎn)足我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的(de)余(yú)生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是(shì)他(tā)写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时(shí)时局动(dòng)荡(dàng)皇帝希(xī)望李密能出来做官(guān)。

  因为李密是蜀国(guó)人在(zài)蜀国又以孝著名,当过(guò)官(guān)很(hěn)有(yǒu)名气(qì)。

  所以皇(huáng)帝希望他能出来做官(guān)来服民(mín)心。

  并且希望进一步(bù)扩充领(lǐng)土就(jiù)更加希望天下人以为晋朝(cháo)清明来进一步取得(dé)他国(guó)民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君(jūn)主一(yī)朝(cháo)臣”但他为了保全(quán)性(xìng)命(mìng)就(jiù)写了(le)这(zhè)篇表。

  文章叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),真情(qíng)流露(lù),委婉(wǎn)畅达。

  该文(wén)被认定为中国文学史上抒(shū)情(qíng)文的代表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者(zhě)不孝”的(de)说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始(shǐ)三(sān)年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李(lǐ)密为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴(fù)任(rèn),上表恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋书(shū)》本传记(jì)载(zài),李密奉事祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有(yǒu)名(míng)也”。

  感动之际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以(yǐ)终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年左右的时间,刘(liú)氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕官职很小,因为(wèi)当(dāng)时的政局已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武帝不需要李密(mì)了,便不再(zài)重(zhòng)视他。

  李(lǐ)密做了(le)两年官(guān)后辞去职务(wù)。

   南宋(sòng)文学家赵与时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人必(bì)不忠(zhōng),读李令伯(bó)《陈情表》而不堕(duò)泪者,其人必不孝(xiào),读韩退(tuì)之《祭(jì)十二郎文》而不堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺世通(tōng)云(yún)。

  此三文(wén)遂被(bèi)并称为抒情(qíng)佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有暇则(zé)讲学(xué)忘疲,而师事(shì)谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称(chēng)之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏(zhào)征为太子(zi)洗马。

  密以(yǐ)祖母(mǔ)年(nián)高,无人奉养(yǎng),遂不应命。

  乃(nǎi)上(shàng)书曰:“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之有名(míng),不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕(què),复以洗(xǐ)马征至洛。

  司(sī)空张华问(wèn)之(zhī)曰(yuē):“安乐公何如(rú)?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故得简雅(yǎ);《大诰》与凡(fán)人言,宜碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言者无己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书司(sī)隶,司(sī)隶(lì)以(yǐ)密在县(xiàn)清慎,弗之劾也(yě)。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守(shǒu),自以失(shī)分(fēn)怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人,不(bù)如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事(shì)奏免密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋。

  过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日(rì);祖母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是(shì)以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年(nián)九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于(yú)陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之人(rén)士(shì)及二(èr)州牧伯(bó)所(suǒ)见明(míng)知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出(chū)生六个(gè)月,我慈爱的父亲就(jiù)不幸去世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加(jiā)以(yǐ)抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时还(hái)不会行走。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没(méi)有停止侍(shì)奉而离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后(hòu)任刺史荣(róng)又推(tuī)举臣(chén)下为优秀人(rén)才(cái)。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样(yàng)出身微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身(shēn)捐躯所能(néng)报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州(zhōu)官(guān)登门督促(cù),比(bǐ)流(liú)星坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从皇(huáng)上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就职(zhí),但祖母刘氏的病却(què)一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难(nán),十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分(fēn)的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),就没(méi)有今天的样子(zi);祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的(de)年龄四十四(sì)岁(suì)了(le),祖母(mǔ)现在的年龄(líng)九十六(liù)岁(suì)了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日(rì)子已经(jīng)不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对(duì)祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神(shén)明也都看得(dé)清清楚(chǔ)楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成(chéng)臣下一(yī)点(diǎn)小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀(shā)身报(bào)效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情(qíng)。

  臣下(xià)我怀着牛马一样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父(fù)强行(xíng)改(gǎi)变了李密母亲守节的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代(dài)丧礼制度以(yǐ)亲属关(guān)系(xì)的亲疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧(sàng)一年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门(mén)五尺之僮:五(wǔ)尺高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单(dān)的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离。

   清化(huà):清明的政治(zhì)教(jiào)化。

   太守:郡(jùn)的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才(cái)的一(yī)种科(kē)目,举孝顺父母、品行方正(zhèng)的(de)人。

  汉武帝开始令(lìng)郡国每(měi)年(nián)推举(jǔ)孝廉各一名(míng),晋时仍(réng)保留此制(zhì),但办法和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉(lián)”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举(jǔ)优秀人才的(de)一种(zhǒng)科目,这(zhè)里是(shì)优秀人才的(de)意(yì)思,与后(hòu)代(dài)科(kē)举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官(guān)。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不(bù)久。

   除(chú):任命官(guān)职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子(zi)的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太子(zi)居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切(qiè)严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁(qiān)就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常用的(de)敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职(zhí)郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉(hàn)官(guān)署中担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中(zhōng)、洗马等(děng)官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私(sī)情。

   陛(bì)下:对帝王的(de)尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比(bǐ)喻(yù)子女对父母的孝养之情。

   二州:指益(yì)州和梁州。

  益(yì)州(zhōu)治所在今(jīn)四(sì)川省成都市(shì),梁州治所在今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相(xiāng)当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖的(de)范(fàn)围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古一州的长(zhǎng)官称牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代(dài)以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙的(de)至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋(jìn)国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀(shā)死(sǐ)以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国(guó)的(de)杜回作(zuò)战,看见一(yī)个老人(rén)把草打了(le)结(jié)把杜回绊倒,杜回(huí)因(yīn)此被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦(mèng)见结草(cǎo)的老人(rén),他自(zì)称是(shì)没有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来作为报答(dá)恩(ēn)人心愿的(de)表示。

   犬(quǎn)马:作者自(zì)比,表示谦(qiān)卑。

   行年(nián)四岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表(biǎo)人的姓名(míng),是表文的(de)格式。

  当(dāng)时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 热忱用来形容什么词,热忱用来形容什么事物

评论

5+2=