成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

苟以天下之大而从六国破亡之故事是又在六国下矣翻译,苟以天下之大而从六国古今异义

苟以天下之大而从六国破亡之故事是又在六国下矣翻译,苟以天下之大而从六国古今异义 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还(hái)受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈情(qíng)表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译简短(duǎn)以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译一(yī)句一译,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短,陈情表翻(fān)译简化版,陈情表翻译及(jí)原文对照(zhào)等问题,小编将为你(nǐ)整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短

  翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程(chéng)度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候(hòu),舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应(yīng)门(mén)户的(de)童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有离开(kāi)她。

  到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙(méng)受着(zhe)清(qīng)明(míng)的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻(jùn),责(zé)备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);

  想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治理(lǐ)天下(xià)的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达(dá)到今(jīn)天的地(dì)位;

  祖母如果没有我的照料,也(yě)无法(fǎ)度过(guò)她的(de)余生。

  祖孙二人(rén),互相依(yī)靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而(ér)远离。

  我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日(rì)子很短(duǎn)。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完(wán)成对(duì)祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能明白知晓的(de),天地神明(míng),实在(zài)也都(dōu)能明察。

  希望陛(bì)下(xià)能(néng)怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔环(huán)来报答(dá)陛(bì)下(xià)的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不(bù)胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件(jiàn)事。

  陈(chén)情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼(yòu)年的(de)不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说(shuō)明(míng)自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;

  除了(le)感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅(chàng)达(dá)。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝”的(de)说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给(gěi)其祖母供养。

《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表(biǎo)》是(shì)三(sān)国两晋(jìn)时期文学家李(lǐ)密写给晋(jìn)武帝的奏章。

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着我来看(kàn)看(kàn)《陈情表》的原文和翻译吧(ba)!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙(sù)遭(zāo)闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背;行年四岁(suì),舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔(shū),终鲜兄弟(dì),门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期功(gōng)强近之亲(qīn),内(nèi)无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于(yú)星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本(běn)图(tú)宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所(suǒ)希(xī)冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母(mǔ)孙(sūn)二人,更相为(wèi)命,是以区区(qū)不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有四,祖母今年(nián)九十有六,是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非(fēi)独(dú)蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好(苟以天下之大而从六国破亡之故事是又在六国下矣翻译,苟以天下之大而从六国古今异义hǎo),很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守(shǒu)节的(de)志(zhì)向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药(yào),从来就(jiù)没(méi)有离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有(yǒu)名叫荣(róng)的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又(yòu)蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路(lù);州县的长(zhǎng)官(guān)登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一天(tiān)比一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职(zhí)务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫(yù)不(bù)决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿(shòu)命即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没(méi)有祖母(mǔ),无法达到(dào)今天的地位(wèi);祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度(dù)过她的(de)余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而(ér)维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现(xiàn)在(zài)的(de)年(nián)龄(líng)四十四岁(suì)了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六岁(suì)了,这样(yàng)看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能(néng)明(míng)白知晓的,天地(dì)神明(míng),实在也(yě)都能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足(zú)道的(de)心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表(biǎo)来使(shǐ)陛(bì)下知道(dào)这件事(shì)。

   写作(zuò)背(bèi)景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作(zuò)“陈情事表”。

   西(xī)晋(jìn)人李(lǐ)密所著(zhù),是他写(xiě)给晋武帝(dì)的奏(zòu)章。

  当(dāng)时(shí)时局动(dòng)荡皇帝希望李(lǐ)密(mì)能出来(lái)做官。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著(zhù)名(míng),当过(guò)官很有名气(qì)。

  所以皇帝希望他能出来做(zuò)官来服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更(gèng)加(jiā)希望天(tiān)下人以为晋朝(cháo)清明来(lái)进(jìn)一(yī)步(bù)取(qǔ)得他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也(yě)有着浓(nóng)厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为(wèi)了保全性命就写了(le)这(zhè)篇表(biǎo)。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养祖母的大义;除(chú)了感(gǎn)谢朝(cháo)廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被(bèi)认定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读李密《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三国魏元(yuán)帝(dì)(曹奂(huàn))景(jǐng)元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀(shǔ),李密(mì)沦为(wèi)亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征(zhēng)召(zhào)李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供养无(wú)主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴(fù)任(rèn),上表恳辞。

   李密(mì)早(zǎo)有孝名,据《晋书(shū)》本传(chuán)记载(zài),李(lǐ)密奉(fèng)事(shì)祖母刘氏(shì)“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药(yào),必(bì)先(xiān)尝后(hòu)进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也(yě)”。

  感(gǎn)动之(zhī)际,因赐(cì)奴(nú)婢二人,并令(lìng)郡县供应其祖母膳食,密遂得以终(zhōng)养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后一年左(zuǒ)右的(de)时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出(chū)仕官职很小,因为当时的政(zhèng)局已(yǐ)相当稳定,晋(jìn)武帝不(bù)需要李密了,便不再重视他。

  李密做(zuò)了两年(nián)官(guān)后辞去职务(wù)。

   南(nán)宋文学家赵与时(shí)在其(qí)著作《宾退录》中曾引用安子(zi)顺(shùn)的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师(shī)表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不孝(xiào),读韩退之《祭(jì)十二郎文》而不堕泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云(yún)。

  此(cǐ)三文遂被并称(chēng)为(wèi)抒情佳(jiā)篇(piān)而传(chuán)诵于世。

   陈情表(biǎo)之(zhī)由来

   李(lǐ)密(mì),字令伯,犍为(wèi)武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数(shù)岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以(yǐ)孝(xiào)谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝(cháng)后(hòu)进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲(pí),而(ér)师事谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀(shǔ)平(píng),泰(tài)始初,诏征为太子洗马。

  密以祖(zǔ)母年高(gāo),无人(rén)奉(fèng)养,遂(suì)不(bù)应命。

  乃上书(shū)曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服(fú)阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征至洛(luò)。

  司(sī)空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问(wèn)其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国(guó),是(shì)知成(chéng)败一也(yě)。

  ”次问:“孔明(míng)言教何(hé)碎(suì)?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言(yán)教(jiào)是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司(sī)隶,司(sī)隶以密在(zài)县清慎,弗之劾(hé)也。

  密(mì)有才能,常(cháng)望内转,而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰(yuē):“人亦(yì)有言,有因有(yǒu)缘(yuán)。

  官无中人,不(bù)如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事(shì)奏免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒于家(jiā)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父(fù)见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立,形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许(xǔ):臣之进退(tuì),实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区(qū)区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死(sǐ)当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了四(sì)年,舅父逼母(mǔ)亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从(cóng)小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁时(shí)还不(bù)会行走。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯(bó),又没什么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲(qīn)近(jìn)的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。

  生(shēng)活(huó)孤单(dān)没有(yǒu)依靠,每天(tiān)只有自己的(de)身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母又(yòu)早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉而离(lí)开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政(zhèng)治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后(hòu)任(rèn)刺史(shǐ)荣又推举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下(xià)因为(wèi)供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子洗马。

  像我这(zhè)样(yàng)出(chū)身微贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉(fèng)太子的职务(wù),这(zhè)实在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀身捐(juān)躯所能报(bào)答朝廷(tíng)的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我(wǒ)逃避命令(lìng),有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;州官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要(yào)急(jí)迫(pò)。

  我很想(xiǎng)遵(zūn)从皇(huáng)上的旨意赴京就(jiù)职(zhí),但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重(zhòng);想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育(yù),何况我的孤苦程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决(jué)而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息(xī)微(wēi)弱(ruò),生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不(bù)能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  臣(chén)下我如果(guǒ)没有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此我的内心不(bù)愿废(fèi)止奉(fèng)养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下(xià)我现在的(de)年龄四(sì)十四(sì)岁了(le),祖母现在的年(nián)龄九十六岁(suì)了(le),臣下(xià)我在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的(de)日(rì)子还长着呢(ne),而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经(jīng)不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神(shén)明也都(dōu)看得(dé)清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成(chéng)臣下一(yī)点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛下(xià)的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一样(yàng)不(bù)胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年(nián)时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(shì)(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父强(qiáng)行改变了李密(mì)母(mǔ)亲守(shǒu)节(jié)的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿息(xī):儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系的亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月(yuè)称“大(dà)功”,五月称(chēng)“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮(tóng):五尺高的小(xiǎo)孩(há苟以天下之大而从六国破亡之故事是又在六国下矣翻译,苟以天下之大而从六国古今异义i)。

  应门:照(zhào)应门(mén)户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子(zi)。

  孑(jié):孤单。

   吊:安(ān)慰(wèi)。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养(yǎng)而远离。

   清化:清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察(chá):考察(chá)。

  这里是推举的(de)意思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉代(dài)以来(lái)举荐(jiàn)人才的一种科目,举孝顺父母、品(pǐn)行(xíng)方(fāng)正(zhèng)的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保(bǎo)留此制,但办法和名额(é)不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀才(cái):当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意(yì)思,与后代科举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名(míng)。

  晋时(shí)各部有郎中(zhōng)。

   寻:不(bù)久。

   除:任苟以天下之大而从六国破亡之故事是又在六国下矣翻译,苟以天下之大而从六国古今异义命官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役(yì),掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太子(zi)居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信(xìn)中下(xià)级(jí)对上级常(cháng)用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜(lián)惜(xī)抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命(mìng):恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用(yòng)来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益(yì)州和梁州。

  益州治所在今四(sì)川省成都市,梁州(zhōu)治所在(zài)今陕西省勉县东,二州(zhōu)区(qū)域大致相当于蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的范(fàn)围。

  牧伯(bó):刺史(shǐ)。

  上古一州的长官(guān)称牧,又称(chēng)方(fāng)伯(bó),所以后代以(yǐ)牧伯(bó)称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死的时(shí)候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说(shuō)的话做。

  后来魏(wèi)颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看见一个老人把(bǎ)草打了(le)结把(bǎ)杜回绊倒(dào),杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦(mèng)见结(jié)草(cǎo)的老(lǎo)人,他自称(chēng)是没有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来(lái)就(jiù)把“结草”用来作(zuò)为(wèi)报答恩人(rén)心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密(mì)言(yán):开头先写(xiě)上上表(biǎo)人的姓名(míng),是表文(wén)的格式。

  当(dāng)时的(de)书(shū)信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 苟以天下之大而从六国破亡之故事是又在六国下矣翻译,苟以天下之大而从六国古今异义

评论

5+2=