成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢的(de)。

  关(guān)于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)以(yǐ)及(jí)陈(chén)情表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译一(yī)句一译,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn),陈(chén)情表翻译简化版,陈情表(biǎo)翻译及原文对照等问题,小编将为(wèi)你整理以下知识:

陈情表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时(shí)候,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没有照应门(mén)户(hù)的童仆(pū),生活孤(gū)单没有依靠(kào),只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开(kāi)她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有名叫(jiào)荣的(de)刺史推举臣为优(yōu)秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子的侍从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是(shì)我杀身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就(jiù)职。

  但(dàn)是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻(kè)上(shàng)路;

  州县的长官登门(mén)督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己的(de)私情,但(dàn)报告申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是(shì)一个低贱的(de)亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不(bù)决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今(jīn)天的(de)地位(wèi);

  祖母如果(guǒ)没有我的(de)照料,也无法度过(guò)她的(de)余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠(kào)而(ér)维持(chí)生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而(ér)远离。

  我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看(kàn)来我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节(jié)的(de)日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地神明,实(shí)在也都能明察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足我微(wēi)不足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀(shā)身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛(bì)下(xià)知道这件事。

  陈情(qíng)表(biǎo)介绍(shào)

  文章从自己幼(yòu)年的不幸遭(zāo)遇写起,说(shuō)明(míng)自(zì)己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙(xù)述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义;

  除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩(ēn)以(yǐ)外(wài),又倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文被(bèi)认(rèn)定为(wèi)中国文学史上(shàng)抒(shū)情文(wén)的代表作之一(yī),有“读(dú)诸葛(gé)亮《出(chū)师(shī)表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝(xiào)”的(de)说(shuō)法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供(gōng)养。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国(guó)两晋时(shí)期文学家李密写给晋武帝(dì)的奏章。

  文章(zhāng)从(cóng)自己幼(yòu)年的(de)不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不(bù)能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意(yì)恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和(hé)翻译吧(ba)!希望对你有所(suǒ)帮(bāng)助。

《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译(yì) 篇1

   原文(wén):

   臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背(bèi);行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shǎo)多(duō)疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄弟(dì),门(mén)衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外(wài)无期(qī)功(gōng)强近之亲,内无应(yīng)门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍(shbno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗ì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕(qióng)茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情,则告诉不许(xǔ)。

  臣(chén)之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖(zǔ)母无臣,无(wú)以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能(néng)废远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有四(sì),祖母(mǔ)今(jīn)年(nián)九十有六(liù),是臣尽节(jié)于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候(hòu)悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)年(nián)幼丧父,便(biàn)亲自抚养bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没(méi)有离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的(de)身份,担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;州县的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的(de)病(bìng)却一(yī)天比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的(de)私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望(wàng)做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上(shàng)不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天(tiān)的地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持(chí)生命,因(yīn)此我不能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。

 bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗  我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面(miàn)前(qián)尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实(shí)在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心(xīn),满足我微不(bù)足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报答陛下的(de)恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这(zhè)件事。

   写作(zuò)背(bèi)景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷(juǎn)三七。

  原(yuán)题作“陈(chén)情事(shì)表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是(shì)他写给晋武帝的(de)奏(zòu)章。

  当时时局动荡(dàng)皇(huáng)帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人(rén)在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过(guò)官(guān)很有名气。

  所以皇(huáng)帝希望他(tā)能出来做官来服民心。

  并且希望进一步(bù)扩(kuò)充领土就更加希望天下人以为晋朝清明(míng)来进一步取得他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同(tóng)样(yàng)也有(yǒu)着浓(nóng)厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但(dàn)他(tā)为了保全性命就写了这(zhè)篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷(zhōng),真情流露,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  该文被认定为中(zhōng)国(guó)文(wén)学史上抒情文的(de)代表作之一(yī),有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为(wèi)亡国之臣。

  司(sī)马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝(dì),史称(chēng)“晋武帝(dì)”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极(jí)力笼络(luò)蜀汉旧臣,征(zhēng)召(zhào)李密为太(tài)子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为口实,以祖(zǔ)母供养(yǎng)无主为由,上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事(shì)祖(zǔ)母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不空有(yǒu)名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂得以终养。

   在李(lǐ)密(mì)写完这篇表后一(yī)年左右的时间,刘氏就去世了。

  他(tā)在家守(shǒu)孝两年后(hòu),出(chū)仕(shì)官职(zhí)很小,因为当时的政局已(yǐ)相(xiāng)当稳定,晋武帝(dì)不需(xū)要李密了,便(biàn)不再重(zhòng)视他。

  李密做了(le)两年官(guān)后辞去(qù)职务。

   南宋(sòng)文学家赵(zhào)与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其(qí)人必不(bù)孝,读(dú)韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺世通云(yún)。

  此三文遂被(bèi)并称(chēng)为抒情佳(jiā)篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也(yě),一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以(yǐ)成疾。

  祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì),躬(gōng)自(zì)抚(fǔ)养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进(jìn)。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯(qiáo)周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子洗马(mǎ)。

  密(mì)以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上(shàng)书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终(zhōng),服阕,复以洗马征(zhēng)至洛(luò)。

  司空张华(huá)问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓(huán)。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸(bà),用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是(shì)知成败一(yī)也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎(suì)?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌(dí),言教(jiào)是(shì)以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶以密(mì)在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官无(wú)中人,不如(rú)归(guī)田。

  明(míng)明(míng)在上(shàng),斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于(yú)是(shì)都官从(cóng)事奏免(miǎn)密(mì)官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián),后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司临门,急(jí)于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许:臣之(zhī)进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历(lì)职郎(láng)署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日(rì);祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日(rì)长,报养刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及(jí)二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李(lǐ)密陈言:我因命运不好,小时(shí)候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不(bù)幸去世(shì)了。

  经(jīng)过了四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁(jià)。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧(sàng)父,便亲自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时还不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤独(dú)无靠(kào),一直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又没什(shén)么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童仆。

  生活孤单没(méi)有依(yī)靠(kào),每天(tiān)只有(yǒu)自己的身(shēn)体和(hé)影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉(fèng)而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  前任太守逵(kuí),考察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史(shǐ)荣(róng)又推(tuī)举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命,任命我为太(tài)子洗马。

  像我这(zhè)样出(chū)身微贱地位卑(bēi)下(xià)的(de)人,担当(dāng)侍(shì)奉太子的职(zhí)务(wù),这实(shí)在不是我杀身捐(juān)躯所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不(bù)去(qù)就职。

  但(dàn)是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我逃避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态度傲(ào)慢(màn)。

  郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立(lì)刻上(shàng)路;州官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)的(de)病却(què)一(yī)天比一天重(zhòng);想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的(de),凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻(qīng)的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务(wù),本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度(dù)过她的余(yú)生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内(nèi)心不(bù)愿废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离(lí)祖母(mǔ)。

   臣下我(wǒ)现在的年(nián)龄四(sì)十四(sì)岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在(zài)的年龄(líng)九十六(liù)岁(suì)了,臣(chén)下(xià)我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日(rì)子(zi)已经不(bù)多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被(bèi)蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目(mù)睹、内心明白(bái),连天地神(shén)明也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚(chéng)心,请允许我完成臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生(shēng)。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  臣下(xià)我(wǒ)怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使(shǐ)陛下知道(dào)这(zhè)件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运(yùn)坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(shì)(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

   舅(jiù)夺(duó)母志:指由于舅父强行(xíng)改变了李密母亲守节的志(zhì)向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功(gōng)强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧(sàng)礼制度以亲属(shǔ)关系(xì)的(de)亲疏规(guī)定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应(yīng)门:照应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤(gū)单的(de)样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安(ān)慰(wèi)。

   婴(yīng):纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废(fèi)养而远离。

   清(qīng)化(huà):清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长(zhǎng)官。

   察(chá):考察(chá)。

  这(zhè)里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目(mù),举孝顺父(fù)母(mǔ)、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开始令(lìng)郡国每年推举孝廉(lián)各一名(míng),晋时仍保留此(cǐ)制(zhì),但办法和名(míng)额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母(mǔ),“廉(lián)”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁。

   刺史(shǐ):州(zhōu)的地方长官。

   秀才:当时地方推举优(yōu)秀人才(cái)的一(yī)种科目,这里是优秀人(rén)才(cái)的意思,与后代(dài)科(kē)举的(de)“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各(gè)部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的(de)属官,在(zài)宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子居住的地(dì)方(fāng)。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日(rì)益(yì)沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常(cháng)用的(de)敬(jìng)语(yǔ)。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担任过(guò)郎官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩(ēn)命(mìng)。

  指拜郎(láng)中、洗马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所以常用来(lái)比喻子女对父母(mǔ)的孝养之情(qíng)。

   二州:指(zhǐ)益州和(hé)梁州。

  益州(zhōu)治所在今四(sì)川省成都市,梁(liáng)州(zhōu)治(zhì)所在今陕西省勉县东,二(èr)州区(qū)域大致相(xiāng)当于(yú)蜀汉所统(tǒng)辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣(xuān)公(gōng)十五年(nián)》记载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他(tā)的(de)遗妾杀(shā)死(sǐ)以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见一个老人把(bǎ)草打了结把杜(dù)回绊(bàn)倒(dào),杜回(huí)因此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦(mèng)见(jiàn)结草的老人,他(tā)自称是没(méi)有被(bèi)杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报答恩人心愿(yuàn)的表(biǎo)示(shì)。

   犬(quǎn)马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密言:开头先写(xiě)上上(shàng)表人的姓名,是表文的(de)格式(shì)。

  当时的(de)书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

评论

5+2=