成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

五月去北京穿什么衣服,五月份去北京穿什么衣服

五月去北京穿什么衣服,五月份去北京穿什么衣服 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短是(shì)翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年(nián)老(lǎo)而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢的(de)。

  关(guān)于(yú)陈(chén)情(qíng)表翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译一句一译(yì),陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表(biǎo)翻译简化(huà)版,陈情表翻译及(jí)原(yuán)文对照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下(xià)知识:

陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲(qīn)就弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤(gū)单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还(hái)要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈(bèi)。

  我想(xiǎng)晋朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望(wàng)做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分的(de)企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的(de)地位;

  祖母如(rú)果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而远离。

  我现(xiàn)在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看(kàn)来我(wǒ)在陛下面(miàn)前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地(dì)神明,实在也都(dōu)能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足(zú)我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草(cǎo)衔环(huán)来报答(dá)陛下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬(jìng)地(dì)呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这(zhè)件事。

  陈情表介绍

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明(míng)自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为命(mìng)的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖母的大义(yì);

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的代(dài)表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的(de)说法。

  相传晋武帝看了(le)此表后很受(shòu)感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻(fān)译

   《陈情表》是(shì)三国两晋(jìn)时期文学家(jiā)李密写给晋武帝的(de)奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看(kàn)《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的(de)原文和翻译(yì)吧!希望(wàng)对(duì)你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至(zhì)于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外无期功强(qiáng)近之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴疾(jí)病,常在床蓐(rù),臣侍汤药(yào),未(wèi)曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴(fù)命(mìng)。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不(bù)就(jiù)职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢;郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情(qíng),则告诉不许(xǔ)。

  臣(chén)之(zhī)进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育(yù),况臣孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希(xī)冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四(sì)十(shí)有四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽(jǐn)节于陛下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父(fù)亲就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我四岁的时(shí)候(hòu)悔颂(sòng),舅(jiù)父强迫母亲改变了(le)守节的(de)志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比(bǐ)较(jiào)亲近的(de)亲戚(qī),在(zài)家里又(yòu)没有照应门(mén)户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没(méi)有(yǒu)离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺(cì)史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事(shì)无(wú)人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地(dì)下(xià)了(le)诏书,任命我为(wèi)郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微(wēi)低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不(bù)是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促(cù)我立刻上路(lù);州县的长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就(jiù)希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而(ér)有非分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果(guǒ)没(méi)有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;祖母(mǔ)如果(guǒ)没(méi)有我的(de)照(zhào)料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。

   我现(xiàn)在的年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年(nián)龄九十六(liù)岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还很长,而(ér)在祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的日子很短(duǎn)。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州、梁州的(de)长官所能明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明(míng),实在(zài)也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足(zú)我微(wēi)不足道的(de)心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全(quán)她(tā)的(de)余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔(xián)环(huán)来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛(bì)下知道这件(jiàn)事(shì)。

   写作背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表(biǎo)》,选自(zì)《文选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原(yuán)题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李(lǐ)密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官(guān)。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过官很有名气(qì)。

  所以皇帝(dì)希望他(tā)能出来做官来服民心。

  并且希望(wàng)进一步扩充(chōng)领土就更加希望天下人以为晋(jìn)朝(cháo)清明来进一步取得他国(guó)民心。

  李密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的忠君(jūn)思想所(suǒ)谓“一朝(cháo)君(jūn)主一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,真情流露(lù),委婉(wǎn)畅达。

  该文被认定为中国文(wén)学(xué)史上(shàng)抒(shū)情文的(de)代表作之一,有“读李密《陈(chén)情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(dì)(曹奂(huàn))景元(yuán)四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国(guó)之臣。

  司马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎废魏(wèi)元帝(dì),史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太(tài)子洗马(mǎ)。

  李密时(shí)年(nián)44岁,以晋(jìn)朝“以(yǐ)孝(xiào)治(zhì)天下”为口实,以(yǐ)祖母供养无主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书(shū)》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘(liú)氏“以(yǐ)孝谨闻(wén),刘氏(shì)有疾(jí),则(zé)涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说(shuō):“密不空有名也”。

  感动之际(jì),因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守孝两年(nián)后,出(chū)仕官职很小,因为当(dāng)时(shí)的政局已相当(dāng)稳定,晋武帝(dì)不(bù)需要(yào)李密了,便不再重视他。

  李密做了(le)两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时(shí)在其著作《宾退(tuì)录》中(zhōng)曾引用安子顺(shùn)的言(yán)论(lùn):“读诸葛孔(kǒng)明(míng)《出师表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其(qí)人必不忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读(dú)韩退之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺世通(tōng)云(yún)。

  此三文(wén)遂被并称(chēng)为抒情(qíng)佳篇而传诵于世(shì)。

   陈(chén)情(qíng)表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡(wáng),母何(hé)氏(shì)醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母(mǔ)刘(liú)氏,躬自(zì)抚(fǔ)养,密(mì)奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后(hòu)进。

  有(yǒu)暇则(zé)讲学忘疲,而(ér)师(shī)事谯周,周门(mén)人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰(tài)始初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密(mì)以祖母年(n五月去北京穿什么衣服,五月份去北京穿什么衣服ián)高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚(xū)然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸(bà),用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓(hào)而丧国(guó),是(shì)知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语(yǔ),故(gù)得(dé)简雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡(fán)人(rén)言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎(zēng)疾从(cóng)事,尝与人书(shū)曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其(qí)书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾(hé)也。

  密(mì)有才(cái)能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自以失(shī)分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有因有(yǒu)缘。

  官(guān)无(wú)中人,不如(rú)归(guī)田。

  明(míng)明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文(wén)和(hé)翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺(cì)史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上道;州司(sī)临门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区(qū)不能废远。

   臣(chén)密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二州牧伯(bó)所(suǒ)见(jiàn)明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jī五月去北京穿什么衣服,五月份去北京穿什么衣服n)悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子李密(mì)陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生病,九岁时还(hái)不会(huì)行走。

  孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微而(ér)福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比(bǐ)较亲(qīn)近(jìn)的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门户(hù)的(de)童仆(pū)。

  生活(huó)孤单没(méi)有依(yī)靠,每(měi)天只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教(jiào)化。

  前(qián)任(rèn)太守(shǒu)逵,考察(chá)后(hòu)推举臣下为(wèi)孝廉(lián),后任刺(cì)史(shǐ)荣又推举臣下(xià)为(wèi)优秀(xiù)人(rén)才。

  臣下(xià)因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承担,辞(cí)谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书(shū),任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子洗马(mǎ)。

  像(xiàng)我这样出身微贱地位(wèi)卑(bēi)下的人,担当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这实在(zài)不(bù)是我杀(shā)身捐躯所能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;州官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想遵从皇上的(de)旨意(yì)赴(fù)京就职,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报(bào)告申诉不(bù)被允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何(hé)况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的(de)时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是(shì)一(yī)个(gè)低贱的(de)亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  我们祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此(cǐ)我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离(lí)祖母(mǔ)。

   臣(chén)下(xià)我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我在(zài)陛(bì)下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还长着(zhe)呢,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完(wán)成对(duì)祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内(nèi)心明白(bái),连天地神明(míng)也都看得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚(yú)昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下一(yī)点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命(mìng)运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背(bèi):弃(qì)我而(ér)死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父(fù)强行改变了李密母亲(qīn)守节的志向(xiàng)。

   成(chéng)立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期(qī)功强(qiáng)近之亲(qīn):指比(bǐ)较亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以(yǐ)亲属关系(xì)的亲疏规定(dìng)服丧时间的长短,服(fú)丧一年称“期(qī)”,九(jiǔ)月称“大功(gōng)”,五(wǔ)月称“小功(gōng)”。

   应(yīng)门五尺之僮(tóng):五尺(chǐ)高的(de)小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离(lí):废养(yǎng)而远离。

   清(qīng)化:清(qīng)明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这里是(shì)推举的(de)意(yì)思(sī)。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐(jiàn)人才(cái)的一种(zhǒng)科目,举孝顺(shùn)父母、品行方(fāng)正的人。

  汉(hàn)武帝开(kāi)始令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍(réng)保留此制,但办法和名额(é)不尽(jǐn)相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当时地方推(tuī)举(jǔ)优秀人(rén)才的一种科目(mù),这里是优秀人(rén)才的意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义(yì)不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部(bù)有郎中。

   寻(xún):不(bù)久(jiǔ)。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的(de)属(shǔ)官,在(zài)宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子(zi)居(jū)住(zhù)的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下级对上级常用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职(zhí)郎(láng)署:指曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎(láng)官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己的(de)私(sī)情(qíng)。

   陛下:对(duì)帝(dì)王的尊称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌(wū)鸦能(néng)反哺(bǔ),所以(yǐ)常用(yòng)来比喻(yù)子女对父(fù)母的(de)孝养之情(qíng)。

   二州:指益州和梁州。

  益州治(zhì)所在(zài)今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西(xī)省(shěng)勉县东(dōng),二州区域大(dà)致相当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州的(de)长官称牧(mù),又称(chēng)方伯(bó),所以后代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土(tǔ):犹言天地神(shén)明。

   愚(yú)诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗(yí)妾杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没有(yǒu)照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看见一(yī)个老人把草打了结把杜回绊(bàn)倒(dào),杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的老人,他自称是(shì)没有(yǒu)被杀死的魏武子遗(yí)妾的(de)父亲。

  后(hòu)来就把(bǎ)“结草”用来作(zuò)为报答恩(ēn)人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作(zuò)者(zhě)自(zì)比(bǐ),表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言(yán):开(kāi)头(tóu)先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 五月去北京穿什么衣服,五月份去北京穿什么衣服

评论

5+2=