成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

中考考几科,总分多少分,中考一般各科考多少分

中考考几科,总分多少分,中考一般各科考多少分 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)是翻译节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严(yán)重呢的。

  关于(yú)陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)一句一译,陈情表翻译(yì)简短,陈情表翻(fān)译简化版,陈(chén)情表翻(fān)译及原文(wén)对(duì)照等问题,小编将为(wèi)你整理以下(xià)知识:

陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短

  翻译(yì)节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本(běn)来就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命运不(bù)好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了(le)守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户(hù)的童仆,生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没(méi)有(yǒu)离(lí)开她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵(kuí)的太(tài)守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为(wèi)优秀人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢(xiè)不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍(shì)从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告(gào),加以(yǐ)推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一(yī)天重;

  想要姑且顺从自(zì)己的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的(de)程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位(wèi);

  祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没(méi)有我的照料,也(yě)无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的(de)长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的(de)诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

  陈情(qíng)表介绍(shào)

  文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义(yì);

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自(zì)己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达(dá)。

  此文被认定(dìng)为(wèi)中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表(biǎo)》不流(liú)泪(lèi)不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看(kàn)了(le)此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡县按(àn)时(shí)给其祖母(mǔ)供养(yǎng)。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋(jìn)时期文学家(jiā)李密写给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼(yòu)年(nián)的不(bù)幸遭遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的(de)特殊感情(qíng),叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该(gāi)报(bào)养祖母的大(dà)义;除(chú)了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)茄(jiā)前(qián)游(yóu)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着(zhe)我来看看《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈(cí)父(fù)见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣(chén)少(shǎo)多(duō)疾病(bìng),九岁不行,零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近(jìn)之亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独(dú)立(lì))

   逮奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清(qīng)化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗(xǐ)马(mǎ)。

  猥以微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急(jí)于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许。

  臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特(tè)为(wèi)尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无(wú)以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年(nián)九十有六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之日长,报(bào)养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣(chén)不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四(sì)岁(suì)的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节的(de)志向。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚中考考几科,总分多少分,中考一般各科考多少分,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有依靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的(de)政治(zhì)教(jiào)化。

  先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣(róng)的刺史(shǐ)推(tuī)举(jǔ)臣(chén)为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)太子的(de)侍从。

  我凭借卑(bēi)微低(dī)贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务,这实在(zài)不(bù)是(shì)我杀(shā)身(shēn)所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州县的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但(dàn)报告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾(gù)惜(xī)名(míng)声节(jié)操。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非(fēi)分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达(dá)到今天(tiān)的地(dì)位;祖母如果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

   我现在(zài)的年龄(líng)四十(shí)四岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了(le),这(zhè)样看(kàn)来我在陛下(xià)面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子(zi)很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌(wū)鸦(yā)反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛(bì)下能(néng)怜(lián)悯我的(de)诚心(xīn),满足我(wǒ)微不足(zú)道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈(chén)情表》,选自(zì)《文选》卷(juǎn)三七。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时(shí)时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出来(lái)做(zuò)官。

  因为李密是蜀国人在蜀国(guó)又(yòu)以(yǐ)孝著(zhù)名,当过官很(hěn)有(yǒu)名气。

  所以皇(huáng)帝(dì)希望(wàng)他能出来做(zuò)官(guān)来(lái)服民(mín)心。

  并且(qiě)希望进一步(bù)扩充领土就(jiù)更(gèng)加(jiā)希望天下人以为(wèi)晋朝清(qīng)明来进一步(bù)取得他国(guó)民心(xīn)。

  李密孝顺同样(yàng)也有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为(wèi)了(le)保全性(xìng)命就写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大(dà)义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达(dá)。

  该文(wén)被认定为中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎废魏(wèi)元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为(wèi)口(kǒu)实,以祖(zǔ)母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不(bù)空有名也”。

  感(gǎn)动之际(jì),因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供(gōng)应其祖(zǔ)母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在李密写(xiě)完这(zhè)篇表后一年左右的时间,刘氏(shì)就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕(shì)官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了(le),便不再(zài)重(zhòng)视他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学(xué)家赵与时在其著(zhù)作《宾(bīn)退(tuì)录》中曾引用安子顺的(de)言(yán)论:“读(dú)诸葛(gé)孔明《出(chū)师(shī)表》而不(bù)堕(duò)泪(lèi)者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)孝,读韩退(tuì)之(zhī)《祭十二郎文(wén)》而(ér)不堕泪者,其人必(bì)不(bù)友。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世通云(yún)。

  此(cǐ)三文遂被并称为抒情(qíng)佳篇而传(chuán)诵于世(shì)。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何(hé)氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂(suì)以成(chéng)疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝(cháng)后进。

  有暇(xiá)则讲学(xué)忘疲(pí),而师事(shì)谯周(zhōu),周(zhōu)门人方(fāng)之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有(yǒu)才辩,吴人(rén)称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马。

  密(mì)以(yǐ)祖母年(nián)高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空(kōng)张华问之曰(yuē):“安乐公(gōng)何如?”密曰中考考几科,总分多少分,中考一般各科考多少分:“可次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其(qí)故,对曰(yuē):“齐(qí)桓得管仲而(ér)霸(bà),用竖刁而(ér)虫流(liú)。

  安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国(guó),是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰(gào)》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言者无己敌,言教(jiào)是(shì)以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事(shì),尝与(yǔ)人书曰:“庆父(fù)不死(sǐ),鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾(hé)也。

  密(mì)有才能(néng),常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁(qiān)汉中太(tài)守,自以失(shī)分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有(yǒu)缘。

  官无中(zhōng)人(rén),不(bù)如归田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官(guān)从事奏免密(mì)官。

  后卒(zú)于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩(hái)六月(yuè),慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而(ér)刘夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等(děng)到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞(cí)不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫(gōng),非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许:臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤(gū)苦(kǔ),特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄(báo)西(xī)山(shān),气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无(wú)祖母,无(wú)以(yǐ)至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命(mìng)运不(bù)好,小时候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就(jiù)不(bù)幸去世了。

  经过了(le)四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时还(hái)不会行走。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门(mén)庭(tíng)衰(shuāi)微而(ér)福分(fēn)浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤单没(méi)有依靠,每(měi)天只有自(zì)己(jǐ)的身(shēn)体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母又早被疾(jí)病(bìng)缠(chán)绕,常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就没有停止侍奉而离开她。

   到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  前(qián)任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后(hòu)任刺史荣(róng)又推举臣下为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了(le)诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命我(wǒ)为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  像我(wǒ)这样出(chū)身微贱地位卑下的(de)人(rén),担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)捐(juān)躯所(suǒ)能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责(zé)备我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态度傲慢。

  郡县长官(guān)催促我立刻(kè)上路(lù);州(zhōu)官登门(mén)督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意(yì)赴(fù)京就职,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报(bào)告(gào)申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受(shòu)到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没(méi)有祖母(mǔ),就没有(yǒu)今(jīn)天的样子(zi);祖母如(rú)果没有(yǒu)我的照料,也无(wú)法度过她(tā)的余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互(hù)相依靠而(ér)维持生命,因此我的(de)内心不愿(yuàn)废止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年(nián)龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还长着(zhe)呢(ne),而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多(duō)了。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官(guān)所亲眼(yǎn)目(mù)睹、内(nèi)心(xīn)明白,连天地(dì)神(shén)明(míng)也都(dōu)看得(dé)清清(qīng)楚楚(chǔ)。

  希望陛(bì)下(xià)能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允(yǔn)许我完成臣(chén)下(xià)一(yī)点小(xiǎo)小的(de)心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保全她的(de)余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(shì)(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于(yú)舅父(fù)强行改(gǎi)变了李(lǐ)密母亲(qīn)守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲疏(shū)规定(dìng)服丧时间的长短,服丧一(yī)年(nián)称“期”,九月称(chēng)“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照应门户(hù),僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊(diào):安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远(yuǎn)离。

   清(qīng)化:清明的(de)政治教化(huà)。

   太守:郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这(zhè)里是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来举荐人(rén)才的(de)一种科目,举孝顺父母、品(pǐn)行方正的人。

  汉(hàn)武帝(dì)开始令郡国每年(nián)推(tuī)举孝廉各一名,晋时(shí)仍保留此(cǐ)制,但办法(fǎ)和名(míng)额(é)不尽(jǐn)相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉(lián)”指(zhǐ)品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才(cái):当时地方推(tuī)举优秀人才(cái)的一种科(kē)目,这里(lǐ)是优秀人才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才(cái)”含义(yì)不同(tóng)。

   拜:授(shòu)官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官名。

  太子的(de)属(shǔ)官,在宫中服役(yì),掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫(gōng):太(tài)子(zi)居住(zhù)的(de)地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋慢(màn):回避怠(dài)慢(màn)。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上(shàng)级常(cháng)用的敬语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老(lǎo)。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等(děng)官职。

  优渥(wò)(wò):优(yōu)厚。

   区区(qū):拳拳。

  形(xíng)容(róng)自己的私(sī)情。

   陛(bì)下(xià):对(duì)帝王的(de)尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻子(zi)女对父(fù)母(mǔ)的孝养之情(qíng)。

   二州:指益(yì)州和梁州。

  益(yì)州(zhōu)治(zhì)所在今四(sì)川省成(chéng)都市(shì),梁(liáng)州治(zhì)所在(zài)今陕西(xī)省勉(miǎn)县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀汉(hàn)所统辖(xiá)的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙的(de)至诚之心。

   听(tīng):听许,同(tóng)意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿(ér)子(zi)魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏颗(kē)没(méi)有(yǒu)照他父亲说的(de)话做(zuò)。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回(huí)作战,看见一个老人把(bǎ)草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回因(yīn)此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏颗梦(mèng)见结(jié)草的老人,他自称(chēng)是没有被杀(shā)死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作(zuò)为(wèi)报答恩人心愿的(de)表(biǎo)示(shì)。

   犬(quǎn)马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪(jì)到(dào)了四岁(suì)。

  行年,经历(lì)的年(nián)岁(suì)。

   臣密(mì)言:开头先写(xiě)上(shàng)上(shàng)表(biǎo)人的姓名,是(shì)表文(wén)的格式。

  当(dāng)时的书信也是这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 中考考几科,总分多少分,中考一般各科考多少分

评论

5+2=