陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜(lián)悯养(yǎng)育(yù),况且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢(ne)的。
关于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短(duǎn)以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原(yuán)文对(duì)照等问题,小编将(jiāng)为你(nǐ)整(zhěng)理以下知识:
陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短
翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为(wèi)严(yán)重呢。况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。
译(yì)文(wén)
臣李密陈(chén)言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父(fù)亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。
我四岁的时(shí)候(hòu),舅父强迫母(mǔ)亲改(gǎi)变(biàn)了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤独(dú)无靠,一直到成人自立。
既(jì)没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没(méi)有比较亲近的(de)亲(qīn)戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户的童仆(pū),生活孤单没有依靠(kào),只有自己的身体(tǐ)和影子(zi)相互(hù)安慰。
但(dàn)祖母刘(liú)氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从(cóng)来(lái)就没(méi)有(yǒu)离开她。
到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。
先前有名叫(jiào)逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任(rèn)命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。
我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)所能报答朝廷(tíng)的。
我将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。
但是(shì)诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;
州县(xiàn)的(de)长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫(pò)。
我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;
想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢。
况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。
现在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到(dào)过分(fēn)提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。
我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今天的(de)地位(wèi);
祖母如果没(méi)有我的(de)照料,也无法度过她的余生。
祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠(kào)而维持生(shēng)命(mìng),因此我不能废止侍养祖母而远离。
我(wǒ)现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在(zài)的(de)年(nián)龄九十六岁了(le),这(zhè)样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终的(de)心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官(guān)所能明白知晓的(de),天(tiān)地神明(míng),实在也都能明(míng)察。
希(xī)望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余(yú)生。
我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答陛下的(de)恩情。
我怀(huái)着(zhe)像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛(bì)下知道(dào)这件事。
陈情表介绍
文章从自己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相(xiāng)依为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的(de)大义;
除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以中国人去巴基斯坦安全吗外,又倾诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。
此文(wén)被认定为中国(guó)文学(xué)史上(shàng)抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪不忠(zhōng),读李密(mì)《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者(zhě)不孝”的说法(fǎ)。
相(xiāng)传晋武帝(dì)看了此表后很受(shòu)感动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给(gěi)其(qí)祖母供(gōng)养。
《陈(chén)情表》的原文和翻译
《陈情表》是三国两晋(jìn)时期文学家李(lǐ)密写(xiě)给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章。
文章从自己幼年的(de)不幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己(jǐ)的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)茄(jiā)前(qián)游以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情(qíng)流露(lù),语言简洁,委婉畅达(dá)。
下面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希(xī)望(wàng)对你有所帮助。
《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1
原文:
臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵凶。
生(shēng)孩六月,慈(cí)父(fù)见背(bèi);行年四岁(suì),舅夺母志。
祖母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。
臣(chén)少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。
既无伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形影相吊(diào)。
而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一(yī)作(zuò):悯 茕茕孑(jié)立(lì) 一作:独立)
逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化(huà)。
前(qián)太守(shǒu)臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀(xiù)才。
臣以供(gōng)养无(wú)主,辞(cí)不赴命。
诏书(shū)特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报。
臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。
诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火。
臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不(bù)许。
臣(chén)之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下(xià),凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达(dá),不(bù)矜(jīn)名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。
臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖(zǔ)母无臣,无(wú)以终余年。
母(mǔ)孙(sūn)二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四(sì),祖母(mǔ)今(jīn)年九(jiǔ)十有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘(liú)之日短也。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨拜(bài)表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,很(hěn中国人去巴基斯坦安全吗)早(zǎo)就遭遇到(dào)了(le)不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个月,父(fù)亲(qīn)就弃(qì)我而死(sǐ)去。
我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了守节(jié)的志(zhì)向。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。
臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时(shí)不能走路。
孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人(rén)自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。
在外面没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童仆(pū),生活孤单(dān)没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰(wèi)。
但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有(yǒu)离开她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。
先(xiān)前有名叫逵(kuí)的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉(lián),后来(lái)又有(yǒu)名叫荣的(de)刺史推(tuī)举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。
朝廷又特(tè)地下(xià)了(le)诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我为太子的侍从。
我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务(wù),这实在(zài)不是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝(cháo)廷的(de)。
我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告(gào),加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州县的长官登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天重(zhòng);想(xiǎng)要姑(gū)且顺(shùn)从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允(yǔn)许。
我是进退两难,十分(fēn)狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅(qiǎn)陋(lòu),受到(dào)过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天的地位;祖母如果没(méi)有我的(de)照料,也无法度过她的(de)余生。
祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖母而(ér)远离。
我(wǒ)现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的(de)日子还(hái)很长(zhǎng),而在(zài)祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子(zi)很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送终的心愿。
我的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅是(shì)蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能(néng)明察(chá)。
希望陛下(xià)能(néng)怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。
我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。
我怀(huái)着(zhe)像犬(quǎn)马(mǎ)一(yī)样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道这件事(shì)。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七(qī)。
原题(tí)作(zuò)“陈情事(shì)表(biǎo)”。
西晋(jìn)人(rén)李密所(suǒ)著,是他写给晋(jìn)武帝的(de)奏章(zhāng)。
当时时局(jú)动荡(dàng)皇帝(dì)希望(wàng)李密能出来做官(guān)。
因(yīn)为李密是蜀国人(rén)在蜀国(guó)又以(yǐ)孝著(zhù)名(míng),当过官很有名(míng)气。
所以皇帝(dì)希望(wàng)他能出来做(zuò)官来服民心。
并且希望进一步扩充(chōng)领土就更加希(xī)望(wàng)天(tiān)下人以为晋朝清明(míng)来进一步取得(dé)他国民心。
李密(mì)孝顺同样(yàng)也有着(zhe)浓厚(hòu)的忠君思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保全性(xìng)命就写了这篇表。
文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅达。
该(gāi)文被(bèi)认定为中(zhōng)国文学史上(shàng)抒(shū)情文(wén)的代表作之一,有(yǒu)“读李密(mì)《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的(de)说法。
三国魏元帝(曹奂(huàn))景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。
司马昭之子司(sī)马炎废魏元帝(dì),史称(chēng)“晋武帝”。
泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉(hàn)旧臣(chén),征召李密为太子洗马。
李(lǐ)密时(shí)年44岁,以(yǐ)晋(jìn)朝“以孝治天(tiān)下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴(fù)任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。
李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤(tāng)药,必(bì)先尝后进。
”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空有(yǒu)名也”。
感动之(zhī)际,因(yīn)赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供应(yīng)其(qí)祖母膳食,密遂(suì)得以终养(yǎng)。
在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏(shì)就去世(shì)了。
他在家守孝两年后,出(chū)仕官职(zhí)很小,因(yīn)为当时的政局已相当稳定,晋武帝(dì)不需(xū)要李(lǐ)密了,便不再重视他(tā)。
李密做了两年官后辞去职务(wù)。
南(nán)宋文学家赵(zhào)与(yǔ)时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。
”青城(chéng)山隐士安(ān)子顺(shùn)世(shì)通云。
此三文遂被(bèi)并称为抒情佳篇(piān)而传诵于世。
陈情(qíng)表之由来
李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。
父早(zǎo)亡,母(mǔ)何氏醮。
密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以(yǐ)成疾。
祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自抚养,密(mì)奉事以孝谨(jǐn)闻。
刘氏(shì)有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进(jìn)。
有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门(mén)人方之游夏(xià)。
少仕蜀,为(wèi)郎(láng)。
数使吴(wú),有才辩,吴人称之。
蜀(shǔ)平(píng),泰始初,诏征为太子洗马。
密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。
乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。
”
帝(dì)览之曰:“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。
后刘(liú)终,服阕,复以洗(xǐ)马征至洛。
司空张华(huá)问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其(qí)故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐公得(dé)诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是(shì)知成败一(yī)也。
”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。
孔明与(yǔ)言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。
”华善之(zhī)。
出为温(wēn)令,而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从事白(bái)其书司隶,司隶以密(mì)在(zài)县清(qīng)慎,弗(fú)之劾也。
密(mì)有才能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分怀怨。
及(jí)赐(cì)饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因(yīn)有(yǒu)缘。
官无中人,不如归田。
明明在上(shàng),斯语岂然(rán)!”武帝忿(fèn)之,于是都(dōu)官从(cóng)事奏免密官(guān)。
后卒于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六月(yuè),慈(cí)父(fù)见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅夺(duó)母志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立(lì),形(xíng)影(yǐng)相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后刺史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。
臣以供养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。
郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火(huǒ)。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退(tuì),实(shí)为狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤(yóu)甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘(liú)日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。
臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今(jīn)日;祖母无臣,无(wú)以终余(yú)年。
母孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为命。
是以区区不能废远(yuǎn)。
臣密今(jīn)年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日(rì)长,报养刘之(zhī)日短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养。
臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知(zhī),皇天(tiān)后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。
愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微(wēi)志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒(zú)余年。
臣(chén)生当(dāng)陨首,死当(dāng)结草。
臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻(wén)。
《陈情表(biǎo)》翻译
臣子李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不(bù)好(hǎo),小时候遭遇(yù)到了(le)不幸(xìng),刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去(qù)世(shì)了。
经过了四年,舅父(fù)逼(bī)母(mǔ)亲改嫁。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。
臣小的时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时还不会(huì)行走。
孤独(dú)无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又没什么(me)兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照(zhào)应门户的童仆。
生活孤单没有依靠,每天只有自(zì)己的身体和影子相互安慰。
但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没(méi)有(yǒu)停止(zhǐ)侍奉而离(lí)开她。
到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。
前任(rèn)太守逵,考察后(hòu)推(tuī)举臣(chén)下为孝(xiào)廉,后任刺(cì)史荣又(yòu)推举(jǔ)臣下为(wèi)优秀人才(cái)。
臣(chén)下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子洗马(mǎ)。
像我这样出身(shēn)微贱地位卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我逃(táo)避(bì)命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态度傲慢。
郡县长官催促我立刻上路;州官(guān)登门督(dū)促,比流星(xīng)坠(zhuì)落(luò)还要急(jí)迫。
我很想遵从皇上的旨意赴(fù)京就职,但祖母刘氏的病却(què)一(yī)天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉不被允(yǔn)许。
我(wǒ)是进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。
我俯伏思(sī)量晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育(yù),何(hé)况我的孤苦程度更为严(yán)重呢(ne)。
况且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而(ér)有(yǒu)非(fēi)分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
臣下我如果没有祖母,就没有今天(tiān)的(de)样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。
我们祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。
臣下(xià)我现在(zài)的年龄四十(shí)四(sì)岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,臣(chén)下(xià)我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还长(zhǎng)着呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经不(bù)多(duō)了。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老送(sòng)终的'心愿(yuàn)。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心明(míng)白,连天地神明也都看得清清(qīng)楚(chǔ)楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我(wǒ)完成臣下一点小小的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生(shēng)。
我活着(zhe)应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。
臣下我(wǒ)怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患。
指命运(yùn)坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。
凶,不幸
见背:弃我而(ér)死去。
舅夺母志:指由于(yú)舅父强行改变了李密母亲守节的志向。
成(chéng)立:长大成(chéng)人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近之亲:指比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的亲戚。
古代丧礼制(zhì)度以亲属关系的亲(qīn)疏规定(dìng)服丧时间的长(zhǎng)短(duǎn),服(fú)丧一年称“期(qī)”,九月称“大(dà)功”,五月(yuè)称“小功(gōng)”。
应门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。
应门(mén):照应门户,僮,童(tóng)仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠(kào)。
茕(qióng)茕,孤(gū)单的样子。
孑:孤单。
吊:安(ān)慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离(lí):废养而远离。
清化:清明的政治教化。
太(tài)守:郡(jùn)的地方(fāng)长官。
察:考察(chá)。
这里是推举(jǔ)的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目(mù),举孝顺父母、品行方正的(de)人。
汉武帝(dì)开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋(jìn)时(shí)仍保(bǎo)留此制,但(dàn)办法和名(míng)额不(bù)尽(jǐn)相同。
“孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉”指品(pǐn)行廉洁(jié)。
刺史:州的地(dì)方长官。
秀才:当时地方(fāng)推举(jǔ)优秀(xiù)人才的一种科目,这里是优秀人才(cái)的意思,与后代科举的(de)“秀才”含义不同(tóng)。
拜:授(shòu)官(guān)。
郎(láng)中:官名。
晋时各部有郎(láng)中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官(guān)名。
太子的属官,在(zài)宫中服(fú)役(yì),掌管(guǎn)图书。
猥(wěi):辱(rǔ)。
自谦(qiān)之词。
东宫:太子居住的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命(mìng)。
切(qiè)峻(jùn):急切严厉(lì)。
逋慢(màn):回(huí)避怠(dài)慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧(jiù)时(shí)奏疏、书信(xìn)中下(xià)级对上(shàng)级(jí)常用的敬(jìng)语。
故(gù)老(lǎo):遗老(lǎo)。
矜育:怜(lián)惜抚育(yù)。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担(dān)任(rèn)过(guò)郎官(guān)职(zhí)务(wù)。
矜:矜持(chí)爱惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ中国人去巴基斯坦安全吗)拜郎中、洗马(mǎ)等(děng)官(guān)职。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容自己(jǐ)的私(sī)情。
陛下(xià):对帝王的尊称。
乌鸟私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所(suǒ)以常用(yòng)来比(bǐ)喻(yù)子女(nǚ)对父母的(de)孝(xiào)养之情。
二州:指益(yì)州和(hé)梁(liáng)州。
益州治所在今四川省成都市,梁州治所在(zài)今陕西(xī)省勉县(xiàn)东,二州区域大(dà)致相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范围。
牧伯:刺(cì)史。
上古一州(zhōu)的长官称牧(mù),又称方伯(bó),所以后代以牧伯(bó)称刺史。
皇天后(hòu)土:犹言(yán)天地(dì)神明。
愚(yú)诚:愚拙的至诚(chéng)之心。
听(tīng):听许,同意。
结(jié)草:据《左传·宣公十(shí)五年》记载(zài),晋国大夫(fū)魏武子临死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子(zi)魏颗(kē),把(bǎ)他的遗妾(qiè)杀死以后(hòu)殉(xùn)葬。
魏(wèi)颗没有照(zhào)他父亲说的话做。
后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看见一(yī)个老(lǎo)人把草打(dǎ)了结把杜(dù)回绊(bàn)倒,杜(dù)回因此(cǐ)被擒。
到了(le)晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏(wèi)武子遗妾的(de)父(fù)亲。
后来就把“结(jié)草”用来作为(wèi)报答恩人心(xīn)愿(yuàn)的表示(shì)。
犬马:作(zuò)者自比,表示谦卑。
行年四岁:年(nián)纪到了四岁。
行年,经历的(de)年岁。
臣(chén)密言(yán):开头先写上上表(biǎo)人的(de)姓名,是表文的格式(shì)。
当时的书信也是(shì)这样(yàng)的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了