成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

瑀瑀独行是什么意思?怎么读,瑀瑀独行啥意思

瑀瑀独行是什么意思?怎么读,瑀瑀独行啥意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢的。

  关于陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻(fān)译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译(yì),陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn),陈情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)化版,陈情表翻译及(jí)原文对(duì)照等(děng)问题,小编将为你整(zhěng)理以下(xià)知识:

陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短

  翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  译(yì)文

  臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候(hòu),舅父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有离(lí)开她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉(lián),后(hòu)来又有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的(de)身(shēn)份,担当侍奉(瑀瑀独行是什么意思?怎么读,瑀瑀独行啥意思fèng)太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书(shū)急(jí)切严峻(jùn),责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);

  州县的(de)长官登(dēng)门(mén)督(dū)促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的(de)病却一天比一(yī)天重(zhòng);

  想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的(de)年(nián)龄九十六(liù)岁了(le),这(zhè)样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成对祖母养老送终的心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天(tiān)地(dì)神(shén)明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不(bù)足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流(liú)露(lù),语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。

  此文(wén)被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代(dài)表作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师(shī)表》不流(liú)泪不(bù)忠,读(dú)李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给李密(mì)奴(nú)婢二人,并命郡县按(àn)时给其祖(zǔ)母供养(yǎng)。

《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)

   《陈情表》是(shì)三国两晋时期文学(xué)家李密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真(zhēn)情流露(lù),语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来(lái)看看(kàn)《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译吧(ba)!希望对你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密(mì)言:臣(chén)以险(xiǎn)衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之亲,内(nèi)无应门五(wǔ)尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察(chá)臣(chén)孝廉(lián);后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣之(zhī)进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日(rì),祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母(mǔ)孙二人,更相(xiā瑀瑀独行是什么意思?怎么读,瑀瑀独行啥意思ng)为命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密(mì)今年四十(shí)有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于(yú)陛下(xià)之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明(míng)知(zhī),皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈(chén)言(yán):我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个(gè)月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节(jié)的志(zhì)向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直到成人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没(méi)有照应门户的童仆,生活(huó)孤单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来(lái)就没有离开她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教(jiào)化。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不(bù)久(jiǔ)又蒙(méng)受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的身份(fèn),担(dān)当(dāng)侍(shì)奉太(tài)子的(de)职务(wù),这实在不是我杀(shā)身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路(lù);州县的(de)长官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还(hái)要急(jí)迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)的(de)病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现(xiàn)在(zài)我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的地位;祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远离。

   我现在的(de)年龄四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我(wǒ)完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明(míng)察。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文(wén)选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当时时(shí)局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇(huáng)帝(dì)希望(wàng)他能出来做官(guān)来服(fú)民(mín)心。

  并(bìng)且希望进一步扩(kuò)充领(lǐng)土就(jiù)更(gèng)加(jiā)希望天下(xià)人以(yǐ)为晋朝清明(míng)来进一步(bù)取(qǔ)得他(tā)国民心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着(zhe)浓厚的忠君思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性(xìng)命就写了这篇(piān)表。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达(dá)。

  该文(wén)被认定为中国文(wén)学史上抒情(qíng)文的代(dài)表作(zuò)之一,有“读(dú)李密《陈情(qíng)表》不(bù)流(liú)泪者不孝(xiào)”的(de)说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司(sī)马(mǎ)炎废魏元(yuán)帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰(tài)始(shǐ)三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李(lǐ)密(mì)时(shí)年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天(tiān)下”为(wèi)口实,以祖母供养无主为(wèi)由(yóu),上(shàng)《陈(chén)情表(biǎo)》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上(shàng)表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传记载(zài),李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感动(dòng)之(zhī)际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李密(mì)写完这篇表后(hòu)一年左右的时间,刘氏(shì)就去(qù)世了。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两年后(hòu),出仕(shì)官职很小(xiǎo),因为(wèi)当时的(de)政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视(shì)他。

  李(lǐ)密(mì)做了(le)两(liǎng)年官后(hòu)辞去职务。

   南宋文学(xué)家赵与时(shí)在其(qí)著作(zuò)《宾(bīn)退录》中(zhōng)曾引(yǐn)用安子顺(shùn)的言论:“读(dú)诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠,读(dú)李令(lìng)伯《陈情表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭(jì)十(shí)二郎文》而不堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子(zi)顺世通云。

  此三文遂被并称(chēng)为抒(shū)情佳篇而传(chuán)诵(sòng)于世。

   陈情(qíng)表(biǎo)之由(yóu)来

   李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之(zhī)性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门(mén)人方(fāng)之游夏(xià)。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初(chū),诏征为太子洗马(mǎ)。

  密(mì)以(yǐ)祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名(míng),不虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。

  司空张(zhāng)华问(wèn)之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安乐公得(dé)诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而(ér)丧国,是知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言者无己(jǐ)敌,言教是以碎(suì)耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温(wēn)令,而(ér)憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未(wèi)已。

  ”从(cóng)事白(bái)其(qí)书(shū)司隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾也(yě)。

  密有才能,常(cháng)望内转,而(ér)朝廷无(wú)援,乃(nǎi)迁汉中(zhōng)太(tài)守,自(zì)以失分(fēn)怀怨(yuàn)。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰(yuē):“人(rén)亦有言,有因有缘。

  官无中(zhōng)人,不(bù)如(rú)归田。

  明明在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是(shì)都官(guān)从事(shì)奏免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒于(yú)家(jiā)。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián),后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣(chén)秀(xiù)才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许(xǔ):臣(chén)之(zhī)进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋(lòu)。

  过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日;祖母无臣(chén),无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命(mìng)。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后(hòu)土,实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣(chén)子李(lǐ)密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个月,我慈爱的父亲(qīn)就不幸去世了(le)。

  经(jīng)过了四(sì)年,舅(jiù)父(fù)逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从(cóng)小丧父,便亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时还不会行走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯(bó),又没什(shén)么兄弟,门庭衰微而福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门户的(de)童仆。

  生活孤单没有依(yī)靠,每天(tiān)只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母又早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来(lái)就没(méi)有停止侍奉而离(lí)开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治教化(huà)。

  前任(rèn)太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为孝廉,后(hòu)任刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子洗马。

  像我(wǒ)这样出身微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)捐躯所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意(yì)拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇(huáng)上(shàng)的旨(zhǐ)意(yì)赴京就职,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育(yù),何况我的孤苦程度更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没(méi)有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余(yú)生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日(rì)子(zi)还长着呢(ne),而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的日子已经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的(de)长官(guān)所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神明(míng)也都看(kàn)得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许(xǔ)我完成臣下一点小小的心(xīn)愿(yuàn),使(shǐ)祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报(bào)效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草衔环(huán)来(lái)报(bào)答陛下的恩情。

  臣下(xià)我怀(huái)着牛马一(yī)样不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的(de)事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去(qù)。

   舅(jiù)夺母志:指(zhǐ)由于(yú)舅父强行改(gǎi)变了李密母亲(qīn)守节的志(zhì)向。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息(xī):儿子。

   期功强近之瑀瑀独行是什么意思?怎么读,瑀瑀独行啥意思亲(qīn):指比较亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲(qīn)疏规定(dìng)服丧时间的长短,服(fú)丧一(yī)年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕(qióng),孤单的(de)样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清(qīng)明的(de)政治教化。

   太(tài)守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察(chá):考察。

  这(zhè)里(lǐ)是推(tuī)举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以(yǐ)来举荐(jiàn)人(rén)才的(de)一种(zhǒng)科目,举孝(xiào)顺(shùn)父母、品行方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时地方(fāng)推举优(yōu)秀人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的(de)意思,与后代(dài)科举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官(guān)名。

  太子(zi)的属官,在宫(gōng)中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居住的地(dì)方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日(rì)益沉(chén)重。

   苟顺:姑且(qiě)迁(qiān)就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书(shū)信中下(xià)级(jí)对上级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾(céng)在蜀(shǔ)汉官署(shǔ)中(zhōng)担任(rèn)过郎官(guān)职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦(yā)能反哺,所(suǒ)以常用来比(bǐ)喻(yù)子(zi)女对父母的(de)孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益(yì)州治所(suǒ)在今四川省(shěng)成(chéng)都(dōu)市,梁州(zhōu)治所(suǒ)在今陕西(xī)省勉县东,二(èr)州(zhōu)区(qū)域(yù)大致相当于蜀(shǔ)汉所统(tǒng)辖的范围(wéi)。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一(yī)州(zhōu)的长官称牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天(tiān)后土:犹言(yán)天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙(zhuō)的(de)至诚(chéng)之(zhī)心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据(jù)《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时(shí)候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看见一个老人(rén)把(bǎ)草(cǎo)打了结把(bǎ)杜回绊倒(dào),杜回因(yīn)此被(bèi)擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称(chēng)是没有被杀死的魏(wèi)武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就(jiù)把“结草(cǎo)”用(yòng)来作为报答恩人心(xīn)愿的(de)表示(shì)。

   犬马:作(zuò)者自(zì)比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁:年纪到了(le)四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密言:开头先(xiān)写上(shàng)上(shàng)表人的姓名(míng),是(shì)表文的格式。

  当时的书信(xìn)也(yě)是(shì)这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 瑀瑀独行是什么意思?怎么读,瑀瑀独行啥意思

评论

5+2=