陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢的。
关于(yú)陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短以及陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译一句一(yī)译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表(biǎo)翻(fān)译简化版(bǎn),陈情表翻译及(jí)原文对照等(děng)问题(tí),小编将为(wèi)你整理以下知识(shí):
陈情表翻译(yì)及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短
翻译(yì)节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),况且我孤(gū)单(dān)凄苦的(de)程度更为严重呢。况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。
译文(wén)
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养(yǎng)。
臣小的时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时(shí)不能走路。
孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成(chéng)人自(zì)立。
既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有(yǒu)离(lí)开她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。
先前(qián)有名(míng)叫(jiào)逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来又有名(míng)叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优(yōu)秀人才。
臣因为供(gōng)奉(fèng)赡(shàn)养祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩(ēn)命,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)太子(zi)的侍从。
我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在不(bù)是我杀(shā)身所能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。
郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路(lù);
州县的(de)长官登门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一(yī)天比一天(tiān)重;
想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。
我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。
我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。
现在我是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到(dào)今天(tiān)的地位;
祖母如果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的(de)余生(shēng)。
祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母(mǔ)而远离(lí)。
我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还(hái)很长(zhǎng),而在(zài)祖(zǔ)母刘氏(shì)面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子很短。
我怀(huái)着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成对(duì)祖母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在(zài)也都能明察。
希望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她的(de)余生(shēng)。
我(wǒ)活(huó)着应当杀(shā)身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。
陈情表介(jiè)绍
文(wén)章从自(zì)己(jǐ)幼(yòu)年的不(bù)幸(xìng)遭遇(yù)写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依(yī)为命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的(de)大义;
除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。
此文被认(rèn)定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文的(de)代表作之(zhī)一(yī),有“读(dú)诸葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读(dú)李密(mì)《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不孝(xiào)”的(de)说法。
相传(chuán)晋武(wǔ)帝看了此表后很受感动(dòng),特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按(àn)时给其祖母供养。
《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻译
《陈情表》是三国两晋时(shí)期文学家李密写给晋武帝的奏章。
文章(zhāng)从自己幼年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起,说明自己与祖母(mǔ)相依(yī)为命(mìng)的特殊感情,叙(xù)述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾诉(sù)自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。
下面跟着我来看看(kàn)《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译吧!希望对(duì)你有所帮助(zhù)。
《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇1
原文(wén):
臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。
生孩(hái)六月,慈父见背(bèi);行年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。
祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。
臣少多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零(líng)丁(dīng)孤苦(kǔ),至(zhì)于成立。
既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺之僮,茕茕(qióng)孑立(lì),形影相吊。
而刘夙婴疾病,常(cháng)在(zài)床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。
<2197的立方根是多少,216的立方根是多少p> (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)逮(dǎi)奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。
前太守(shǒu)臣逵察(chá)臣(chén)孝廉;后(hòu)刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣(chén)秀(xiù)才。
臣以供养无(wú)主,辞不赴命。
诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。
猥以(yǐ)微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首所能上(shàng)报(bào)。
臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司临(lín)门,急于星(xīng)火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为(wèi)狼狈。
伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在(zài)故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。
且臣(chén)少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以(yǐ)刘日薄西山(shān),气(qì)息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无(wú)以至今(jīn)日,祖母(mǔ)无臣,无以终余年。
母孙二(èr)人,更(gèng)相为命(mìng),是以区区(qū)不能(néng)废远。
臣(chén)密今年四十有(yǒu)四,祖母今年九十有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。
乌(wū)鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。
臣生当陨首,死当(dāng)结草。
臣(chén)不(bù)胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一作(zuò):祖母刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。
我四(sì)岁的(de)时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了(le)守节的志向。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚养(yǎng)。
臣小的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时不能走路。
孤独无(wú)靠(kào),一直(zhí)到成(chéng)人自立。
既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身(shēn)体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。
但祖母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。
到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺(cì)史推(tuī)举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的(de)侍(shì)从。
我凭借卑微低贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍奉太(tài)子的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职(zhí)。
但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官(guān)催促我立刻上路;州县的长官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫(pò)。
我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一(yī)天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。
我是进退两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。
我(wǒ)如果(guǒ)没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到今(jīn)天(tiān)的地位;祖(zǔ)母(mǔ)如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料(liào),也无法度过她的余生(shēng)。
祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离(lí)。
2197的立方根是多少,216的立方根是多少 我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还很长,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。
我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。
我的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能明察(chá)。
希(xī)望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她(tā)的余生。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。
我怀着(zhe)像犬马(mǎ)一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。
写作背(bèi)景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西晋(jìn)人李(lǐ)密所著(zhù),是他写给晋武帝的奏章。
当时(shí)时局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官。
因为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人(rén)在(zài)蜀国又以孝著名,当过官很有名气。
所以皇帝希望他能出来做官来服民心。
并且(qiě)希望(wàng)进一步扩(kuò)充领土就更加希望天下(xià)人以为晋朝清明来进一步取得(dé)他(tā)国民心。
李密孝顺同样也有(yǒu)着(zhe)浓厚的忠君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但他为了保全性命(mìng)就(jiù)写了这篇表。
文章叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自(zì)己的大恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义(yì);除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅达。
该文被认(rèn)定(dìng)为(wèi)中国文(wén)学史上抒情文的代表作之一(yī),有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说(shuō)法。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。
司马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰(tài)始三年(nián)(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子洗马。
李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖(zǔ)母(mǔ)供(gōng)养无主为由(yóu),上《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上(shàng)表恳辞(cí)。
李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘(liú)氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必(bì)先尝后进。
”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。
感动之(zhī)际,因赐(cì)奴婢二人,并令(lìng)郡(jùn)县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养。
在李密写完这(zhè)篇表后一年左右的时间(jiān),刘氏就去世了(le)。
他(tā)在家守孝两年后(hòu),出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因为当时的政局(jú)已相当稳(wěn)定,晋(jìn)武(wǔ)帝不需(xū)要李密了,便不(bù)再重视他(tā)。
李密做了两(liǎng)年官(guān)后(hòu)辞去职务。
南宋文学家赵(zhào)与(yǔ)时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的(de)言论:“读诸葛(gé)孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必不(bù)孝,读(dú)韩退(tuì)之《祭(jì)十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友(yǒu)。
”青(qīng)城(chéng)山隐(yǐn)士(shì)安(ān)子顺世通(tōng)云(yún)。
此三文(wén)遂被并(bìng)称为抒情佳篇(piān)而(ér)传(chuán)诵于(yú)世。
陈情表之由来
李密,字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。
父(fù)早亡,母何氏醮。
密时(shí)年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘氏(shì),躬自(zì)抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤(tāng)药必先尝后进。
有(yǒu)暇(xiá)则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周门人方(fāng)之游夏。
少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎(láng)。
数使(shǐ)吴,有才辩(biàn),吴人称之。
蜀平,泰始初,诏征为太子(zi)洗马。
密(mì)以祖母年高,无人奉养,遂不应命。
乃(nǎi)上(shàng)书曰(yuē):“臣以险衅,……臣(chén)生当(dāng)陨身,死当结(jié)草。
”
帝(dì)览(lǎn)之曰:“士之有(yǒu)名,不(bù)虚(xū)然哉!”乃停召(zhào)。
后刘终,服阕,复(fù)以洗马征至洛。
司空张华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰(yuē):“可次(cì)齐桓。
”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而(ér)霸(bà),用(yòng)竖刁而虫流(liú)。
安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败一也。
”次(cì)问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与(yǔ)语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。
孔(kǒng)明与言者无己敌(dí),言教是以碎耳(ěr)。
”华善(shàn)之。
出(chū)为温令,而憎疾(jí)从事(shì),尝与(yǔ)人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从事白其(qí)书司隶,司隶以密在(zài)县清(qīng)慎,弗之(zhī)劾也。
密(mì)有才能(néng),常(cháng)望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失(shī)分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因有缘。
官无中人,不如归田。
明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是(shì)都官从事(shì)奏(zòu)免(miǎn)密官(guān)。
后(hòu)卒于家。
《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译(yì) 篇2
《陈情(qíng)表》原文
臣(chén)密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月(yuè),慈(cí)父见(jiàn)背。
行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚(fǔ)养。
臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立(lì)。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。
逮(dǎi)(dai第(dì)四声,通(tōng)“待”,等到(dào))奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清(qīng)化。
前(qián)太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴(fù)命。
诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘病日(rì)笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。
臣(chén)无祖母,无(wú)以至今日(rì);祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。
是以(yǐ)区(qū)区不能废(fèi)远。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下(xià)之日长,报养刘(liú)之日短(duǎn)也。
乌鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。
臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首(shǒu),死当结草。
臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧(jù)之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不好(hǎo),小时候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,我(wǒ)慈(cí)爱的父(fù)亲就不幸(xìng)去世了。
经过了四年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小(xiǎo)丧父,便亲自对我(wǒ)加以抚养。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不会行走。
孤(gū)独(dú)无靠,一直到(dào)成人(rén)自立(lì)。
既没(méi)有叔叔(shū)伯伯(bó),又没(méi)什么兄弟(dì),门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿(ér)子。
在(zài)外面没(méi)有比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门(mén)户的(de)童(tóng)仆。
生活(huó)孤单没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安(ān)慰(wèi)。
但祖母(mǔ)又(yòu)早被疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有停止侍奉而离开她。
到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。
前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察后(hòu)推举臣(chén)下为孝廉(lián),后任刺史荣又推(tuī)举臣下为优秀(xiù)人(rén)才。
臣下因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子洗马(mǎ)。
像我这(zhè)样(yàng)出身微贱地位(wèi)卑下的人,担(dān)当侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能(néng)报答(dá)朝廷(tíng)的。
我(wǒ)将以(yǐ)上(shàng)苦(kǔ)衷上(shàng)表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲(ào)慢。
郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要急迫。
我很想遵(zūn)从皇上的(de)旨(zhǐ)意赴(fù)京(jīng)就职,但祖母刘(liú)氏的病却(què)一(yī)天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被(bèi)允许。
我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,何况(kuàng)我的孤苦程(chéng)度更(gèng)为严重呢(ne)。
况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。
现在我是一个低(dī)贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
臣(chén)下我如果没有祖母,就没有今(jīn)天的(de)样子(zi);祖母如果没有我的照料,也无法度过她的(de)余生。
我们(men)祖(zǔ)孙二人(rén),互(hù)相依靠而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母(mǔ)。
臣(chén)下我(wǒ)现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁(suì)了(le),臣下我(wǒ)在(zài)陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了。
我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对(duì)祖母养老送终的'心(xīn)愿(yuàn)。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心(xīn)明(míng)白(bái),连天地神明也(yě)都看得清清楚楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允(yǔn)许(xǔ)我完成臣下(xià)一点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。
我活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下(xià)的恩情。
臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸(huò)患。
指命运坎坷。
夙:早。
这(zhè)里指幼年时。
闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患(huàn)的事(shì)(多(duō)指(zhǐ)疾病死丧)。
凶(xiōng),不(bù)幸
见背:弃我而死(sǐ)去(qù)。
舅夺母志:指(zhǐ)由于(yú)舅父强行改变了李密母亲(qīn)守(shǒu)节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿息:儿子。
期功(gōng)强近之亲(qīn):指比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚。
古代(dài)丧礼制度以亲属关系(xì)的(de)亲疏规定(dìng)服丧时间的长短,服丧(sàng)一(yī)年(nián)称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五(wǔ)月称(chēng)“小功”。
应门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。
应(yīng)门:照(zhào)应门户(hù),僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单(dān)无靠。
茕茕,孤(gū)单的样子。
孑(jié):孤(gū)单。
吊:安(ān)慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。
废离:废养而远离。
清化:清明的(de)政(zhèng)治教化。
太(tài)守:郡(jùn)的地方长(zhǎng)官。
察:考察(chá)。
这里是推举的意思。
孝廉:汉(hàn)代以来举荐人才(cái)的一(yī)种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方正(zhèng)的人。
汉武帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各(gè)一名,晋(jìn)时仍保留(liú)此制,但办法和名额不尽(jǐn)相同。
“孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。
刺(cì)史:州的(de)地(dì)方长官。
秀(xiù)才:当时地方推(tuī)举优秀人才的一种科目,这里是优秀(xiù)人才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才(cái)”含义不同。
拜:授官。
郎中(zhōng):官名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除(chú):任(rèn)命官职。
洗马:官名(míng)。
太子的属官(guān),在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦(qiān)之词。
东宫(gōng):太(tài)子居住的地(dì)方(fāng)。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠(dài)慢。
州司:州(zhōu)官。
日(rì)笃:日益沉(chén)重(zhòng)。
苟顺:姑且(qiě)迁就。
伏(fú)惟(wéi):旧(jiù)时(shí)奏疏、书(shū)信中下(xià)级对上级常用的敬语。
故(gù)老:遗老。
矜育:怜(lián)惜(xī)抚(fǔ)育。
伪朝:指蜀汉。
历职(zhí)郎(láng)署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过(guò)郎官(guān)职务。
矜:矜持(chí)爱惜。
宠命:恩(ēn)命。
指拜郎中、洗马等官职。
优(yōu)渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容(róng)自己的(de)私情。
陛下(xià):对帝王的尊称。
乌鸟(niǎo)私情:相传(chuán)乌鸦能反(fǎn)哺,所以常(cháng)用来比喻子(zi)女对父母的孝养(yǎng)之情。
二州(zhōu):指(zhǐ)益州和(hé)梁州。
益州治所在(zài)今四川省(shěng)成(chéng)都市(shì),梁(liáng)州治所在(zài)今陕西省(shěng)勉县东,二州区(qū)域大致相当(dāng)于蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺史。
上古一州的长官称牧,又称方(fāng)伯,所以后(hòu)代(dài)以牧伯称刺(cì)史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。
听:听许(xǔ),同意。
结草:据(jù)《左传·宣(xuān)公十(shí)五年》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他(tā)的儿(ér)子魏颗,把他的(de)遗妾杀(shā)死以后殉葬。
魏颗没有照他(tā)父亲(qīn)说(shuō)的话做。
后来魏颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草打了(le)结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了(le)晚上(shàng),魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称是没有(yǒu)被(bèi)杀死的魏武子遗妾的(de)父(fù)亲。
后来就把“结草(cǎo)”用来作为(wèi)报答恩人心愿的表示(shì)。
犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑(bēi)。
行(xíng)年四岁:年纪到了四(sì)岁。
行年,经历的年岁(suì)。
臣密言:开头(tóu)先写上上表(biǎo)人的(de)姓(xìng)名,是表文的格式(shì)。
当时的书信(xìn)也是这样的。
未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 2197的立方根是多少,216的立方根是多少
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了