陈情表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译简短(duǎn)是翻译(yì)节选(xuǎn):我想晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的(de),凡(fán)是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重呢的。
关于陈(chén)情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)一句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻(fān)译简化版,陈情表(biǎo)翻译及原文(wén)对照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下(xià)知识:
陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短
翻译(yì)节选:我想晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。
译(yì)文
臣李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好,很早就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六个(gè)月,父亲就弃(qì)我而死去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病,九岁时(shí)不能走路。
孤独无靠,一(yī)直到成人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。
在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的(de)身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏(shì)又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)离(lí)开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。
先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了(le)诏书,任命(mìng)我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的(de)。
我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;
州县(xiàn)的长官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏(shì)的(de)病却一天(tiān)比一(yī)天重;
想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允许。
我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。
我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧(jiù)臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄(qī)苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢(ne)。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜(xī)名声(shēng)节操。
现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到(dào)晚上怎样。
我如果没有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的地位;
祖母如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余生。
祖孙二人(rén),互(hù)相依靠(kào)而维持生命,因此我不(bù)能(néng)废(fèi)止侍养祖母而远离。
我现在(zài)的年龄(líng)四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很短(duǎn)。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也(yě)都(dōu)能明察。
希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的(de)诚心(xīn),满(mǎn)足我微不足道(dào)的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的余生(shēng)。
我活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着(zhe)像(xiàng)犬马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下(xià)知道这件事。
陈情表介绍(shào)
文章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明(míng)自己与祖母相依为命(mìng)的特殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育(yù)自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该报(bào)养祖母(mǔ)的大义;
除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。
此文被认定为中国文学史(shǐ)上(shàng)抒情文(wén)的代(dài)表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈(chén)情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。
相传晋武(wǔ)帝看了此表后很受感动,特(tè)赏赐(cì)给李(lǐ)密奴婢二人(rén),并(bìng)命郡县按时给其祖母(mǔ)供(gōng)养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学家李密写给(gěi)晋武帝(dì)的奏(zòu)章。
文章从自己(jǐ)幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依(yī)为命(mìng)的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)茄前(qián)游(yóu)以外,又倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。
下(xià)面跟(gēn)着我来看(kàn)看(kàn)《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译(yì)吧!希(xī)望(wàng)对你有所(suǒ)帮助。
《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。
生孩六月(yuè),慈父见背;行年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。
祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期(qī)功(gōng)强近之亲,内(nèi)无应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾(céng)废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)
逮奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化。
圆的直径符号字母表示R,圆的直径符号字母表示什么前太守臣逵察(chá)臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。
臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命。
诏书特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗马。
猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能(néng)上(shàng)报。
臣(chén)具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母,无以至今日(rì),祖母无臣,无以终余年。
母孙二人(rén),更相为命,是以区(qū)区不能废远。
臣密今年四十有(yǒu)四(sì),祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终养。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不(bù)胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作(zuò):祖母刘(liú))
翻译:
臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。
我四岁(suì)的时候悔颂(sòng),舅父(fù)强迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能走路。
孤独无靠(kào),一直到成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照(zhào)应(yīng)门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。
但祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离(lí)开她。
到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的政治教化(huà)。
先前有(yǒu)名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫(jiào)荣(róng)的刺(cì)史推举臣为优(yōu)秀人才。
臣因(yīn)为供(gōng)奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎(láng)中颤(chàn)销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。
我(wǒ)凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不(bù)去就职(zhí)。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路(lù);州县的(de)长官登(dēng)门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。
我(wǒ)很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且(qiě)我(wǒ)年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名声节操(cāo)。
现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了(le),气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚上怎(zěn)样。
我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。
祖孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而远离(lí)。
我现在的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子很(hěn)短(duǎn)。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地(dì)神(shén)明(míng),实在也都能(néng)明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足(zú)我(wǒ)微不(bù)足道的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。
我(wǒ)活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报(bào)答(dá)陛下的(de)恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。
写作背景(jǐng):
《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷(juǎn)三(sān)七。
原题作(zuò)“陈情事(shì)表”。
西晋人(rén)李密所(suǒ)著(zhù),是他(tā)写(xiě)给晋武帝的奏章。
当时时局动荡皇帝(dì)希望李密能(néng)出来做官(guān)。
因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以孝著名(míng),当过官很有名气。
所以皇帝希望他能出来做官来服民心。
并且希望进一步扩(kuò)充领土(tǔ)就更加希望天下人以为晋朝清(qīng)明来进一步取(qǔ)得他(tā)国民(mín)心。
李密(mì)孝(xiào)顺同(tóng)样(yàng)也有着浓(nóng)厚的忠君思(sī)想所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就写了这篇表(biǎo)。
文章叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。
该(gāi)文(wén)被认(rèn)定为中国文学史上抒(shū)情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
三(sān)国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四(sì)年(nián)(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。
司马昭之子司马(mǎ)炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣(chén),征召(zhào)李密为太子(zi)洗马(mǎ)。
李密时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以(yǐ)孝(xiào)治天(tiān)下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密(mì)奉事祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。
”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不(bù)空有(yǒu)名(míng)也”。
感动之(zh圆的直径符号字母表示R,圆的直径符号字母表示什么ī)际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其祖母(mǔ)膳食(shí),密(mì)遂(suì)得以(yǐ)终养。
在李密(mì)写完这篇表后一年左右的时(shí)间,刘(liú)氏就去世了(le)。
他在(zài)家(jiā)守孝两年后,出(chū)仕官职很小,因为当时(shí)的(de)政(zhèng)局已相当稳定(dìng),晋武帝不需要李(lǐ)密了,便不再(zài)重视他。
李密做了两年(nián)官(guān)后辞(cí)去职务(wù)。
南(nán)宋文学家赵与(yǔ)时在其著(zhù)作《宾退录》中曾(céng)引(yǐn)用安子(zi)顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出(chū)师表(biǎo)》而不堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其人(rén)必(bì)不(bù)忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人必不(bù)孝(xiào),读韩(hán)退之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不友。
”青城山隐士(shì)安子顺世(shì)通云。
此三文遂被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。
陈情表之由来
李密,字令伯,犍为武阳人(rén)也,一名(míng)虔。
父早亡,母何氏醮(jiào)。
密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂(suì)以成疾。
祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì),躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨(jǐn)闻。
刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先(xiān)尝(cháng)后进。
有暇则讲学忘疲,而(ér)师事谯周(zhōu),周门(mén)人方之游夏。
少仕(shì)蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴(wú)人称之。
蜀平,泰(tài)始(shǐ)初,诏征(zhēng)为太子洗马。
密(mì)以祖母年高,无(wú)人奉(fèng)养,遂不应命(mìng)。
乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当(dāng)结草(cǎo)。
”
帝(dì)览(lǎn)之(zhī)曰:“士之有名(míng),不虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。
后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征至洛(luò)。
司空张华(huá)问(wèn)之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可(kě)次(cì)齐(qí)桓(huán)。
”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸(bà),用竖(shù)刁而虫流。
安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知(zhī)成(chéng)败一也(yě)。
”次问(wèn):“孔明言教何碎(suì)?”密(mì)曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶相(xiāng)与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜碎(suì)。
孔(kǒng)明与(yǔ)言者无己敌,言教是以碎耳。
”华善之(zhī)。
出为温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事(shì),尝(cháng)与人书曰:“庆父(fù)不(bù)死,鲁(lǔ)难未(wèi)已。
”从(cóng)事白(bái)其(qí)书司隶(lì),司隶以密(mì)在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。
密有才(cái)能,常望(wàng)内转,而(ér)朝廷无援(yuán),乃迁汉中太(tài)守(shǒu),自以失(shī)分怀怨。
及赐饯(jiàn)东(dōng)堂,诏密令(lìng)赋(fù)诗,末章曰:“人亦(yì)有(yǒu)言(yán),有因有缘。
官无中人,不(bù)如归田。
明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从事(shì)奏免密官。
后卒于家。
《陈(chén)情表》的(de)原(yuán)文和翻译 篇2
《陈(chén)情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六(liù)月,慈父见背。
行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无期(qī)(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。
而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第四(sì)声(shēng),通“待(dài)”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉,后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命(mìng)。
诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报(bào)。
臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲(yù)奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。
伏惟(wéi)圣(shèng)朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄(báo)西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今日;祖母无臣,无(wú)以终(zhōng)余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区区不能废远(yuǎn)。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯(bó)所见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余(yú)年(nián)。
臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。
《陈(chén)情表》翻译
臣子李密陈言(yán):我因命运不好,小(xiǎo)时候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世(shì)了(le)。
经过了四年(nián),舅父逼母亲(qīn)改嫁(jià)。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对(duì)我加以抚(fǔ)养。
臣(chén)小的时(shí)候经常生病(bìng),九岁(suì)时(shí)还(hái)不会行走。
孤独(dú)无靠(kào),一直到成人自立。
既没(méi)有叔(shū)叔伯(bó)伯(bó),又没(méi)什么(me)兄弟(dì),门庭衰微而(ér)福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户的童(tóng)仆。
生活(huó)孤单没有依靠(kào),每天只有自(zì)己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安(ān)慰。
但祖(zǔ)母又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就没有停止侍奉而(ér)离(lí)开她。
到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受(shòu)着清明的(de)政治(zhì)教化(huà)。
前(qián)任太守逵,考察(chá)后推(tuī)举(jǔ)臣下为(wèi)孝(xiào)廉,后任刺(cì)史荣又推举臣(chén)下为优秀人才。
臣下因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命(mìng)。
朝廷又特地下(xià)了诏书,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受国(guó)家恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子洗马。
像我这(zhè)样出身微贱地(dì)位卑下的(de)人,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)捐躯(qū)所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报(bào)告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。
但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我(wǒ)逃(táo)避(bì)命(mìng)令,有意拖延,态度(dù)傲慢(màn)。
郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)官(guān)登门督(dū)促(cù),比流星坠落(luò)还要急(jí)迫(pò)。
我(wǒ)很想遵从皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许。
我是(shì)进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。
我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声(shēng)节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了(le),气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。
臣下我如果(guǒ)没(méi)有祖母(mǔ),就没有今天的样子(zi);祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余生。
我(wǒ)们祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)的内(nèi)心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。
臣(chén)下我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还长着呢,而在(zài)祖母(mǔ)刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不(bù)多了。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送终的'心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也都(dōu)看得清清楚楚。
希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下(xià)一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余(yú)生。
我活着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也(yě)要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。
臣下我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。
注(zhù)释
险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指命运(yùn)坎(kǎn)坷(kě)。
夙(sù):早。
这(zhè)里指(zhǐ)幼(yòu)年(nián)时。
闵,通“悯(mǐn)”,指可(kě)忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。
凶,不幸
见背:弃(qì)我而死去(qù)。
舅夺母志:指由(yóu)于(yú)舅父(fù)强行改变了李密母(mǔ)亲守节的志向。
成立:长大(dà)成(chéng)人(rén)。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼(lǐ)制度以亲属关(guān)系的亲疏规定服丧(sàng)时间的(de)长短(duǎn),服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小功”。
应门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠(kào)。
茕(qióng)茕,孤单的(de)样子。
孑:孤单。
吊:安(ān)慰(wèi)。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清(qīng)化(huà):清明的(de)政治教化(huà)。
太(tài)守:郡的地方(fāng)长官。
察:考察(chá)。
这里(lǐ)是推举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。
汉(hàn)武帝(dì)开(kāi)始令(lìng)郡国每年推举孝(xiào)廉(lián)各一(yī)名,晋时仍(réng)保留此(cǐ)制,但办法和名额不尽相(xiāng)同。
“孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。
刺史(shǐ):州的地方长官。
秀(xiù)才:当(dāng)时地方(fāng)推举(jǔ)优秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含义(yì)不同。
拜:授官。
郎(láng)中:官名。
晋时各部有(yǒu)郎中。
寻(xún):不(bù)久。
除:任命(mìng)官职。
洗马:官名。
太子(zi)的属官(guān),在宫中服役,掌管图(tú)书。
猥:辱。
自谦之词。
东(dōng)宫:太子居住(zhù)的地方(fāng)。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉(chén)重。
苟顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下(xià)级对(duì)上级常用的敬(jìng)语(yǔ)。
故老(lǎo):遗老。
矜育(yù):怜惜抚育。
伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。
优渥(wò):优(yōu)厚(hòu)。
区(qū)区:拳拳。
形(xíng)容自己的私(sī)情。
陛(bì)下:对(duì)帝王的尊称。
乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母(mǔ)的孝养之情。
二州:指益州和梁州。
益州(zhōu)治所(suǒ)在(zài)今四川省成(chéng)都市,梁(liáng)州治所(suǒ)在(zài)今陕西省勉县东,二州区域大(dà)致相当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。
牧伯(bó):刺(cì)史(shǐ)。
上(shàng)古(gǔ)一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹言(yán)天地神明(míng)。
愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。
听:听(tīng)许,同意。
结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏武(wǔ)子临(lín)死的时候,嘱咐(fù)他的(de)儿(ér)子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。
魏(wèi)颗没有照他父亲(qīn)说的(de)话(huà)做。
后(hòu)来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战(zhàn),看(kàn)见一(yī)个老(lǎo)人把草打了结把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此被擒。
到了(le)晚上,魏颗梦见结草的(de)老人,他(tā)自称是(shì)没(méi)有(yǒu)被杀死的魏武(wǔ)子(zi)遗妾的(de)父亲。
后来就把“结(jié)草”用来作为报(bào)答恩(ēn)人心(xīn)愿(yuàn)的表示。
犬(quǎn)马:作者自比,表(biǎo)示谦(qiān)卑(bēi)。
行(xíng)年四岁:年纪(jì)到了四岁。
行年,经(jīng)历的(de)年岁。
臣密言:开头先写上上表人(rén)的姓名,是表文的格式。
当时的书信(xìn)也是(shì)这样的。
未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 圆的直径符号字母表示R,圆的直径符号字母表示什么
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了