成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

欧莱雅精华肌底液好用吗,欧莱雅肌底液的作用和功效

欧莱雅精华肌底液好用吗,欧莱雅肌底液的作用和功效 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原文,陈(chén)情表翻译(yì)简短(duǎn)是翻(fān)译(yì)节(jié)选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年(nián)老而德(dé)高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程(chéng)度更(gèng)为严重呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译一句一译,陈情表翻译(yì)简短,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)化版,陈(chén)情表翻译及原文对照等问欧莱雅精华肌底液好用吗,欧莱雅肌底液的作用和功效题,小编将(jiāng)为你整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)

  翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候(hòu),舅(jiù)父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲自抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  欧莱雅精华肌底液好用吗,欧莱雅肌底液的作用和功效在外面(miàn)没有(yǒu)比(bǐ)较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有照应门(mén)户(hù)的童(tóng)仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的(de)身体(tǐ)和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;

  想(xiǎng)要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官(guān),担(dān)任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到(dào)今天(tiān)的地位;

  祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而(ér)维(wéi)持生命,因此我不(bù)能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而(ér)远离。

  我现在的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九十六(liù)岁了,这(zhè)样看来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实(shí)在也都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的(de)诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自己幼年的(de)不幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的(de)大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义(yì);

  除了(le)感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外(wài),又倾(qīng)诉自己(jǐ)不(bù)能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中国(guó)文学史上抒情文(wén)的代表作之一,有(yǒu)“读(dú)诸(zhū)葛亮《出师表(biǎo)》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的(de)说法。

  相传(chuán)晋(jìn)武帝看了此表后(hòu)很受感动,特赏赐给李密奴婢二(èr)人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母供养。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译

   《陈(chén)情表(biǎo)》是三国(guó)两(liǎng)晋时期(qī)文学家李密(mì)写给(gěi)晋武帝的(de)奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依(yī)为(wèi)命的特殊感情,叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩,以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露(lù),语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面(miàn)跟(gēn)着(zhe)我来看看《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣(chén)少多疾病(bìng),九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无(wú)期功强近之(zhī)亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能(néng)上报。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋,过(guò)蒙拔擢,宠(chǒng)命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人(rén),更(gèng)相为命,是以区区(qū)不(bù)能(néng)废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年四十有(yǒu)四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时候(hòu)悔颂,舅(jiù)父强迫(pò)母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的(de)童仆(pū),生活孤单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子相互(hù)安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的(de)太守(shǒu),察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务(wù),这实(shí)在不是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催(cuī)促(cù)我立刻上(shàng)路;州县(xiàn)的(de)长官登门(mén)督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的(de)病却(què)一天比一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的(de)地位;祖母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我(wǒ)不能废(fèi)止侍(shì)养祖母而(ér)远离。

   我现在的(de)年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽(jǐn)心的(de)日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓的,天地(dì)神(shén)明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生(shēng)。

  我活着应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时(shí)局动荡皇帝希望李密能(néng)出来(lái)做(zuò)官。

  因为李密(mì)是蜀国(guó)人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过(guò)官(guān)很(hěn)有(yǒu)名气。

  所以(yǐ)皇帝希(xī)望(wàng)他能(néng)出来(lái)做官来服民心。

  并且希望进(jìn)一步(bù)扩(kuò)充领(lǐng)土就更加希望天(tiān)下人以为晋朝清明来进(jìn)一步取得他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着(zhe)浓厚的(de)忠君思(sī)想(xiǎng)所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为(wèi)了保全性命就写了这篇(piān)表。

  文章叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育(yù)自己(jǐ)的(de)大(dà)恩(ēn),以(yǐ)及(jí)自己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇(yù)之(zhī)恩(ēn)以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷(zhōng),真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子司(sī)马炎(yán)废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子(zi)洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之际,因赐(cì)奴(nú)婢(bì)二人,并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂得以终(zhōng)养。

   在(zài)李(lǐ)密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时间(jiān),刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很(hěn)小(xiǎo),因(yīn)为(wèi)当时(shí)的政局已(yǐ)相当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝(dì)不需(xū)要李密了(le),便不(bù)再重视他。

  李密(mì)做了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋文学(xué)家赵(zhào)与时在其著作《宾退录(lù)》中曾(céng)引用安子顺(shùn)的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士安子(zi)顺世通云。

  此三文(wén)遂被并称为抒(shū)情佳篇而传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳(yáng)人(rén)也,一名(míng)虔。

  父早亡,母(mǔ)何(hé)氏醮(jiào)。

  密时(shí)年数(shù)岁(suì),感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂(suì)以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学(xué)忘疲,而师事谯周(zhōu),周门(mén)人(rén)方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人(rén)称(chēng)之(zhī)。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不(bù)应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当(dāng)陨身(shēn),死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名(míng),不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后(hòu)刘(liú)终,服阕(què),复以洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密曰(yuē):“可(kě)次齐桓(huán)。

  ”华(huá)问其故,对(duì)曰:“齐桓得(dé)管仲(zhòng)而(ér)霸,用竖刁(diāo)而虫流(liú)。

  安(ān)乐公得诸(zhū)葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败一(yī)也(yě)。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言(yán),宜碎。

  孔明与言者无己敌(dí),言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白(bái)其书司隶(lì),司隶以密在(zài)县清(qīng)慎(shèn),弗(fú)之劾也。

  密(mì)有(yǒu)才能,常望内转,而(ér)朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗,末(mò)章曰(yuē):“人亦有(yǒu)言,有因有缘。

  官无中人,不(bù)如归(guī)田(tián)。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多(duō)疾(jí)病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉不许:臣之(zhī)进(jìn)退,实(shí)为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱(jiàn)俘,至微(wēi)至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不(bù)能(néng)废远。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子(zi)李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月(yuè),我慈(cí)爱的父亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了四(sì)年,舅父(fù)逼母亲(qīn)改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我从小丧(sàng)父,便亲自对我(wǒ)加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯(bó),又没什么(me)兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)而福分浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆。

  生活(huó)孤(gū)单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍(shì)奉而离开她(tā)。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立(lì),我蒙(méng)受(shòu)着清明的(de)政治教化。

  前(qián)任(rèn)太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀人(rén)才(cái)。

  臣下因为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命(mìng)我为太子洗马。

  像(xiàng)我(wǒ)这样出(chū)身微贱(jiàn)地(dì)位卑下的人,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身捐躯所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州官登门(mén)督促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)遵从(cóng)皇(huáng)上的旨意(yì)赴(fù)京就职(zhí),但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一(yī)天(tiān)重(zhòng);想要姑(gū)且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉不(bù)被允许。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何(hé)况我的孤苦程度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没(méi)有今天的样子(zi);祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  我们(men)祖孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而(ér)维持生命(mìng),因此我的内心不愿废(fèi)止奉养(yǎng),远(yuǎn)离祖母。

   臣下我(wǒ)现(xiàn)在的年龄四(sì)十四岁了(le),祖母现在的(de)年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)已经不多(duō)了(le)。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及(jí)益(yì)州(zhōu)、梁州的(de)长官(guān)所亲眼目睹、内(nèi)心明白(bái),连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下(xià)一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我活(huó)着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣(chén)下我怀(huái)着(zhe)牛马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下(xià)知(zhī)道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指(zhǐ)疾(jí)病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密母亲守(shǒu)节的志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较(jiào)亲近的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时(shí)间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之僮(tóng):五尺高(gāo)的小孩(hái)。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生(shēng)活(huó)孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化:清明(míng)的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举(jǔ)的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来(lái)举荐人才的(de)一种(zhǒng)科(kē)目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝开始(shǐ)令郡国每(měi)年推(tuī)举孝廉各一名,晋时(shí)仍保留此制(zhì),但(dàn)办法和名额(é)不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长官(guān)。

   秀才(cái):当(dāng)时(shí)地方(fāng)推举优秀人才(cái)的(de)一种科目,这里是优秀人才的意思,与后(hòu)代科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中(zhōng):官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的(de)属官,在宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里(lǐ)指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州(zhōu)司:州(zhōu)官。

   日笃(dǔ):日益沉(chén)重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信(xìn)中(zhōng)下(xià)级对上级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜(jīn)育(yù):怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中(zhōng)担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自(zì)己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻子女对(duì)父母的孝(xiào)养之(zhī)情。

   二州:指益州和梁州。

  益(yì)州治(zhì)所在今四川省成都(dōu)市(shì),梁州治所(suǒ)在今陕西省勉县(xiàn)东,二(èr)州区域大致相当于(yú)蜀(shǔ)汉(hàn)所(suǒ)统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州的(de)长官称牧(mù),又称(chēng)方伯(bó),所以后代以牧伯(bó)称(chēng)刺史。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据《左(zuǒ)传·宣(xuān)公十五年》记载,晋(jìn)国(guó)大夫魏武子临死的时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他的(de)儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗没(méi)有照他父亲说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国(guó)的杜回(huí)作战,看见(jiàn)一个老人把草打了(le)结(jié)把杜回绊倒,杜回(huí)因此被(bèi)擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见(jiàn)结草的老人(rén),他自称是没有被杀死(sǐ)的魏(wèi)武子遗妾的父(fù)亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作为报答(dá)恩(ēn)人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作(zuò)者(zhě)自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪到(dào)了四(sì)岁。

  行(xíng)年,经(jīng)历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的(de)格式。

  当时(shí)的书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 欧莱雅精华肌底液好用吗,欧莱雅肌底液的作用和功效

评论

5+2=