成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

不积跬步到底读gui还是kui,日积跬步以至千里是啥意思

不积跬步到底读gui还是kui,日积跬步以至千里是啥意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短是(shì)翻译节(jié)选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译(yì)简短以(yǐ)及(jí)陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译一句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情表翻(fān)译简化版(bǎn),陈情表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文对照等问题,小编将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短

  翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  译文(wén)

  臣李密(mì)陈言:我因命运不(bù)好(hǎo),很早就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候(hòu)经(jīng)常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有离(lí)开(kāi)她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵的太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣(chén)为优秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事(shì)无(wú)人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书(shū),任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从(cóng)。

  我凭(píng)借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;

  州县的长官(guān)登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老(lǎo)而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的(de)程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名(míng)声节(jié)操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果没(méi)有祖母,无(wú)法达到今天的(de)地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远(yuǎn)离。

  我现在的(de)年龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁(liáng)州的(de)长官(guān)所能明(míng)白知(zhī)晓的(de),天地神明,实在(zài)也都(dōu)能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的(de)诚(chéng)心(xīn),满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马(mǎ)一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。

  陈不积跬步到底读gui还是kui,日积跬步以至千里是啥意思情(qíng)表(biǎo)介绍

  文章(zhāng)从自(zì)己幼(yòu)年(nián)的不幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报(bào)养祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩以外(wài),又(yòu)倾诉自(zì)己不(bù)能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。

  此文被认(rèn)定(dìng)为中国文学(xué)史(shǐ)上(shàng)抒(shū)情文(wén)的(de)代表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流(liú)泪(lèi)不(bù)忠,读李(lǐ)密(mì)《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武(wǔ)帝看了此表后很受感动(dòng),特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供(gōng)养(yǎng)。

《陈情表》的(de)原文(wén)和翻(fān)译

   《陈情表》是三国两晋时期文学(xué)家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面(miàn)跟着我(wǒ)来(lái)看看《陈情(qíng)表》的(de)原文(wén)和(hé)翻译(yì)吧(ba)!希(xī)望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月(yuè),慈父(fù)见背(bèi);行年(nián)四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近(jìn)之(zhī)亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍(shì)汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不(bù)就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门(mén),急于星火。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘(liú)病(bìng)日(rì)笃,欲苟顺(shùn)私情(qíng),则告(gào)诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二人,更相为命(mìng),是以区区(qū)不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的(de)时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节(jié)的(de)志(zhì)向。

  我(wǒ)的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外(wài)面没(méi)有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆(pū),生(shēng)活孤单(dān)没(méi)有依(yī)靠(kào),只有自己的身体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低(dī)贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀(shā)身所能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官(guān)催(cuī)促我立(lì)刻上路;州(zhōu)县的(de)长官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担(dān)任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的(de)企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达(dá)到今天的(de)地位(wèi);祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养祖母而(ér)远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在的年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来(lái)我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老(lǎo)送(sòng)终(zhōng)的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知(zhī)晓的,天(tiān)地神(shén)明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道(dào)的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全(quán)她的余生。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报效(xiào)朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道(dào)这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写给(gěi)晋武帝的(de)奏章(zhāng)。

  当时时(shí)局(jú)动荡皇(huáng)帝希望(wàng)李密能(néng)出来做官(guān)。

  因为(wèi)李(lǐ)密(mì)是(shì)蜀国人在蜀国(guó)又以孝(xiào)著名,当(dāng)过官(guān)很有名(míng)气。

  所以皇(huáng)帝希望他(tā)能(néng)出来做官(guān)来(lái)服民心。

  并且希望进一(yī)步扩充领土就更加希(xī)望天下(xià)人以为晋(jìn)朝清明(míng)来进(jìn)一步(bù)取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的忠君(jūn)思想所谓(wèi)“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就写了这(zhè)篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母(mǔ)的大义;除(chú)了(le)感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外(wài),又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为(wèi)中国(guó)文学史上(shàng)抒情文的(de)代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹(cáo)奂(huàn))景(jǐng)元四年(263年),司(sī)马(mǎ)昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀(huái)柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密(mì)为太子洗(xǐ)马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖母(mǔ)供(gōng)养无主(zhǔ)为由,上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密(mì)早有(yǒu)孝名,据(jù)《晋(jìn)书》本(běn)传记载(zài),李密奉(fèng)事祖母刘氏(shì)“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息(xī),未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密(mì)不(bù)空(kōng)有名也”。

  感(gǎn)动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令(lìng)郡(jùn)县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李(lǐ)密写(xiě)完这篇表后一年(nián)左右的时间,刘氏(shì)就(jiù)去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后(hòu),出仕官职(zhí)很小,因为(wèi)当时的政局已相当(dāng)稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便不(bù)再重视他。

  李密做(zuò)了(le)两年官(guān)后辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言(yán)论:“读(dú)诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必(bì)不孝,读韩(hán)退(tuì)之(zhī)《祭十二(èr)郎文》而(ér)不(bù)堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城山隐士安(ān)子(zi)顺世通云。

  此三文遂被并称为抒(shū)情(qíng)佳(jiā)篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表(biǎo)之(zhī)由来(lái)

   李密(mì),字令(lìng)伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学(xué)忘疲(pí),而师事谯周(zhōu),周门人方(fāng)之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  密以(yǐ)祖母年(nián)高(gāo),无(wú)人奉养,遂(suì)不应(yīng)命。

  乃上书(shū)曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后(hòu)刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸(zhū)葛(gé)亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国(guó),是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故得(dé)简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰》与凡人言(yán),宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善(shàn)之(zhī)。

   出为温(wēn)令,而憎疾从(cóng)事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未(wèi)已。

  ”从(cóng)事(shì)白其书司(sī)隶(lì),司隶以密(mì)在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃(nǎi)迁(qiān)汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因(yīn)有缘。

  官无中人,不如归田(tián)。

  明明在上(shàng),斯(sī)语岂(qǐ)然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的(de)原文(wén)和(hé)翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文(wén)

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在(zài)床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离(lí)。

   逮(dǎi)(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞(cí)不(bù)赴(fù)命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许(xǔ):臣之进(jìn)退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节(jié)。

  今臣(chén)亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是(shì)以区区不能废远。

   臣(chén)密(mì)今年四(sì)十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报(bào)养刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明(míng)知,皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首(shǒu),死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表(biǎo)以闻(wén)。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚出(chū)生六(liù)个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父(fù),便亲自对我加(jiā)以抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的(de)时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门户(hù)的(de)童仆。

  生活(huó)孤单没(méi)有依靠,每(měi)天只有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有停止侍奉而离开她。

   到(dào)了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前任太(tài)守逵,考察(chá)后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推举臣下为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣(chén)下因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子洗(xǐ)马。

  像我(wǒ)这样出(chū)身(shēn)微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身捐(juān)躯所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖(tuō)延(yán),态(tài)度傲慢。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官登(dēng)门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很想遵(zūn)从皇(huáng)上的旨意赴京(jīng)就(jiù)职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝(cháo)是不积跬步到底读gui还是kui,日积跬步以至千里是啥意思用(yòng)孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯(mǐn)养育(yù),何况我(wǒ)的孤苦(kǔ)程度更为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不(bù)顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样。

  臣(chén)下我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无(wú)法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此(cǐ)我的内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣(chén)下我现在的(de)年龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节(jié)的(de)日子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子(zi)已经(jīng)不多了不积跬步到底读gui还是kui,日积跬步以至千里是啥意思

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连(lián)天地神明也都看得(dé)清清楚(chǔ)楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)愚昧(mèi)诚(chéng)心,请允许我完成(chéng)臣下(xià)一点小小(xiǎo)的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩(ēn)情。

  臣(chén)下我(wǒ)怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知道(dào)这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸(huò)患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患(huàn)的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改(gǎi)变了李密母(mǔ)亲(qīn)守节的(de)志(zhì)向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称(chēng)“大(dà)功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。

  应门:照(zhào)应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废(fèi)养(yǎng)而(ér)远(yuǎn)离。

   清化(huà):清明的政治教化(huà)。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的(de)一种科目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人(rén)。

  汉武帝开(kāi)始(shǐ)令郡国每年推(tuī)举孝廉(lián)各一名,晋时(shí)仍保留此制,但办法(fǎ)和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方(fāng)长官。

   秀才:当时(shí)地方推举(jǔ)优(yōu)秀人才的一种(zhǒng)科目,这(zhè)里(lǐ)是优(yōu)秀人才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含(hán)义不同(tóng)。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部(bù)有郎(láng)中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词(cí)。

   东(dōng)宫:太子(zi)居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急(jí)切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常用(yòng)的(de)敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉(hàn)官署(shǔ)中担任(rèn)过郎官职务(wù)。

   矜(jīn):矜(jīn)持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子(zi)女对父母的(de)孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治(zhì)所(suǒ)在今四川省成都(dōu)市,梁州治所在今陕西省(shěng)勉(miǎn)县东,二(èr)州区域大致(zhì)相当于蜀汉(hàn)所统辖的(de)范围。

  牧(mù)伯:刺(cì)史。

  上古一(yī)州(zhōu)的长官(guān)称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的(de)遗妾(qiè)杀(shā)死以(yǐ)后(hòu)殉(xùn)葬。

  魏颗(kē)没(méi)有照他(tā)父亲(qīn)说的(de)话(huà)做。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜(dù)回作战,看见一(yī)个老(lǎo)人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的(de)老人,他(tā)自(zì)称(chēng)是没有被杀死的魏武子遗妾的(de)父(fù)亲。

  后来就把“结草(cǎo)”用来作为(wèi)报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑(bēi)。

   行年(nián)四岁:年(nián)纪到了(le)四(sì)岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣密(mì)言(yán):开头先(xiān)写(xiě)上上(shàng)表(biǎo)人(rén)的姓名,是表文的格式。

  当(dāng)时的(de)书信(xìn)也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 不积跬步到底读gui还是kui,日积跬步以至千里是啥意思

评论

5+2=