成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下(xià)的(de),凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单(dān)凄(qī)苦的(de)程(chéng)度更为严(yán)重呢的。

  关于陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短以及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简化(huà)版(bǎn),陈情表翻(fān)译(yì)及原(yuán)文对(duì)照等问(wèn)题(tí),小(xiǎo)编将为(wèi)你整(zhěng)理以下(xià)知(zhī)识(shí):

陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译简短

  翻译(yì)节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改(gǎi)变(biàn)了守节的(de)志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经常生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没(méi)有(yǒu)离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守(shǒu),察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣(chén)为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏(zhào)书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当(dāng)侍(shì)奉太子的(de)职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立(lì)刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;

  想要姑(gū)且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个(gè)低贱(jiàn)的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的(de)企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果(guǒ)没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的(de)照料,也无(wú)法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远离。

  我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十六(liù)岁(suì)了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完成对(duì)祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所能明(míng)白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表(biǎo)来使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自(zì)己与祖母(mǔ)相依为命(mìng)的(de)特(tè)殊感情,叙述(shù)祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养祖母的(de)大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意(yì)恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁(jié),委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  此文(wén)被认定为中国(guó)文(wén)学史上抒(shū)情(qíng)文(wén)的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师(shī)表》不流泪不忠(zhōng),读李密(mì)《陈情(qíng)表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。

  相传晋(jìn)武帝看了此(cǐ)表后很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给其祖母供养。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏(zòu)章。

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年(nián)的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明自(zì)己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的(de)大(dà)义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前(qián)游以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈情表》的原文和翻译吧(ba)!希(xī)望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和(hé)翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)愍(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无(wú)期(qī)功强近之亲,内(nèi)无应门五(wǔ)尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一(yī)作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲(yù)苟顺私(sī)情(qíng),则告诉不许。

  臣之进退,实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故(gù)老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘(pán)桓,有(yǒu)所(suǒ)希(xī)冀!但(dàn)以刘(liú)日薄西山(shān),气(qì)息(xī)奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母无臣(chén),无以(yǐ)终余年。

  母孙二(èr)人,更(gèng)相为命,是以区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yǒu)四,祖母今年(nián)九(jiǔ)十有六,是臣(chén)尽节(jié)于陛下(xià)之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言(yán):我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇(yù)到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁(suì)时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯(bó),又(yòu)缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)郎中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又(yòu)蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职务(wù),这实在(zài)不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷(zhōng)上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)县的长官(guān)登门督促(cù),比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的(de)病却一(yī)天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微弱,生命(mìng)垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也(yě)无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能(néng)废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现在(zài)的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能(néng)够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的(de)心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在(zài)也都能明察。

  希望陛(bì)下(xià)能(néng)怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微(wēi)不(bù)足(zú)道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈(chén)情(qíng)表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人(rén)李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国(guó)又以孝著名,当过官很有名气(qì)。

  所(suǒ)以皇帝希望他(tā)能出来做官(guān)来服民心。

  并且希(xī)望进(jìn)一步扩充领土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝清明来(lái)进一(yī)步取得他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也有(yǒu)着(zhe)浓厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保全性(xìng)命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母的大义;除了(le)感谢岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文朝廷的(de)知遇(yù)之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真情(qíng)流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认定(dìng)为中国文学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为(wèi)亡国(guó)之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三(sān)年(267年(nián)),朝廷采取怀(huái)柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为(wèi)太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下(xià)”为口实,以祖(zǔ)母供养无主(zhǔ)为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早有(yǒu)孝名(míng),据《晋(jìn)书》本传记载,李密(mì)奉(fèng)事祖母刘氏(shì)“以孝谨(jǐn)闻,刘(liú)氏(shì)有(yǒu)疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢(bì)二人,并令(lìng)郡县(xiàn)供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终(zhōng)养(yǎng)。

   在(zài)李密(mì)写完(wán)这篇表后(hòu)一年左(zuǒ)右的时间(jiān),刘氏就去(qù)世了。

  他(tā)在(zài)家守孝两年后,出仕(shì)官职很小(xiǎo),因为当时(shí)的政局已相当稳定,晋武帝不需要(yào)李密了,便不再重视他(tā)。

  李(lǐ)密做了两(liǎng)年官后辞去(qù)职务。

   南(nán)宋文(wén)学家赵与时在其著作《宾退录(lù)》中(zhōng)曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不(bù)友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺(shùn)世通云。

  此三文遂(suì)被并称为(wèi)抒(shū)情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈(chén)情(qíng)表之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉(fèng)事(shì)以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周门(mén)人方之游(yóu)夏(xià)。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数(shù)使(shǐ)吴,有(yǒu)才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征为(wèi)太(tài)子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃(nǎi)停召(zhào)。

  后(hòu)刘终,服阕,复(fù)以洗(xǐ)马征至洛。

  司空(kōng)张华(huá)问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸(bà),用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐(lè)公得(dé)诸(zhū)葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而(ér)丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问(wèn):“孔明言教何(hé)碎(suì)?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌(dí),言教(jiào)是以(yǐ)碎(suì)耳。

  ”华(huá)善之。

   出(chū)为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆(qìng)父不死,鲁难(nán)未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗(fú)之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无中(zhōng)人,不如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都(dōu)官从事奏(zòu)免(miǎn)密(mì)官。

  后卒于(yú)家。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父(fù)见背。

  行(xíng)(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯(bó)叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二声)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声(shēng),通(tōng)“待(dài)”,等到)奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫(pò),催臣(chén)上道;州司临门(mén),急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘(liú)日薄(báo)西(xī)山(shān),气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无(w岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文ú)祖母,无以(yǐ)至今日;祖母(mǔ)无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养(yǎng)刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛(xīn)苦,非独(dú)蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇(huáng)天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译(yì)

   臣(chén)子李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好,小时候遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六(liù)个月,我(wǒ)慈爱的(de)父(fù)亲就不幸去世(shì)了(le)。

  经过(guò)了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父(fù),便亲自对我加以抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁(suì)时还(hái)不(bù)会行(xíng)走。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么(me)兄弟(dì),门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤单没有依靠(kào),每(měi)天(tiān)只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明(míng)的政治教(jiào)化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后推(tuī)举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣下为优秀人才。

  臣下(xià)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书(shū),任命我为郎(láng)中(zhōng),不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太(tài)子洗马(mǎ)。

  像我这(zhè)样出身(shēn)微贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞(cí)不(bù)去(qù)就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我逃避命(mìng)令,有(yǒu)意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很想遵从皇上(shàng)的旨意赴(fù)京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)俯(fǔ)伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),何况我的孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没有祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我的内(nèi)心不愿废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离祖(zǔ)母。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六(liù)岁了(le),臣下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日(rì)子还长着呢,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的(de)'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长官所亲(qīn)眼目(mù)睹、内心明白,连天地(dì)神(shén)明也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚(yú)昧诚心,请允许我完(wán)成臣下一点(diǎn)小小的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下的(de)恩(ēn)情。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃(qì)我而死(sǐ)去。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变(biàn)了李密母亲岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文守节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强(qiáng)近之亲:指(zhǐ)比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的亲疏规(guī)定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称(chēng)“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化:清明的(de)政治(zhì)教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是推举(jǔ)的意思。

  孝廉(lián):汉代(dài)以来举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品(pǐn)行方正的人。

  汉武帝开始令郡(jùn)国(guó)每年推举(jǔ)孝廉各(gè)一(yī)名(míng),晋时仍保留(liú)此制,但办(bàn)法和名(míng)额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀人才的一(yī)种科目,这(zhè)里是优(yōu)秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官(guān)。

  郎(láng)中(zhōng):官名。

  晋时各部(bù)有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官(guān)职。

  洗马(mǎ):官名(míng)。

  太子的属官(guān),在(zài)宫中服(fú)役(yì),掌(zhǎng)管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太(tài)子居住的地方。

  这(zhè)里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠(dài)慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃(dǔ):日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上(shàng)级常用的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署(shǔ)中担任(rèn)过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛(bì)下:对帝(dì)王(wáng)的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常(cháng)用来比喻子女(nǚ)对父母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州治所在今(jīn)四(sì)川省成都市,梁州治所在今陕(shǎn)西(xī)省勉县(xiàn)东,二州区域大致(zhì)相(xiāng)当于蜀汉所统辖(xiá)的(de)范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言(yán)天(tiān)地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之(zhī)心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公(gōng)十(shí)五年》记(jì)载,晋国大(dà)夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没(méi)有照他(tā)父亲(qīn)说(shuō)的话做。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜回(huí)作战(zhàn),看(kàn)见一个老人(rén)把草打了结(jié)把杜(dù)回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称是没(méi)有被杀(shā)死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来(lái)就(jiù)把“结(jié)草”用来作为(wèi)报答恩(ēn)人(rén)心愿的(de)表示。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年,经(jīng)历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓(xìng)名,是(shì)表(biǎo)文的格式(shì)。

  当时的(de)书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

评论

5+2=