成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

施为什么读yi什么意思,施怎么读啊

施为什么读yi什么意思,施怎么读啊 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢的。

  关于陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译一句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文(wén)对照等问题,小编将为你整理以下知识:

陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译(yì)简短

  翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了(le)守节的志向。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候(hòu)经常生病(bìng),九岁(suì)时不能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没(méi)有比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活孤单没(méi)有依(yī)靠,只有自己(jǐ)的身体和(hé)影(yǐng)子(zi)相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有离(lí)开她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人(rén)承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命(mìng),任(rèn)命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不(bù)是我杀身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去(qù)就职。

  但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长官(guān)登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重(zhòng);

  想要姑且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼(láng)狈。

  我(wǒ)想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法达(dá)到(dào)今天的地位;

  祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也(yě)无法度(dù)过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍养祖(zǔ)母而(ér)远离(lí)。

  我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)很(hěn)长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能(néng)明察。

  希(xī)望陛(bì)下能怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一(yī)样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不(bù)幸(xìng)遭(zāo)遇(yù)写起(qǐ),说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报(bào)养祖母的(de)大义;

  除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自(zì)己不(bù)能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情(qíng)流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作(zuò)之(zhī)一,有“读(dú)诸葛亮《出师(shī)表》不流泪不(bù)忠(zhōng),读(dú)李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看(kàn)了(le)此表后很受感动,特(tè)赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县(xiàn)按时(shí)给其祖母供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国两晋(jìn)时(shí)期(qī)文学家李密(mì)写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应(yīng)该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧!希望(wàng)对你有所帮(bāng)助。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕(qióng)茕孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍(shì)汤(tāng)药(yào),未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独(dú)立(lì))

   逮奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化。

  前(qián)太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史(shǐ)臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司(sī)临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情(qíng),则告诉不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以(yǐ)刘日(rì)薄(báo)西山(shān),气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无(wú)以至今日,祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更相为命(mìng),是以区区(qū)不(bù)能废远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有四,祖(zǔ)母今年九十有六,是臣(chén)尽(jǐn)节于陛下之日长(zhǎng),报(bào)养(yǎng)刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二州牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母刘(liú))

   翻译(yì):

   臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因(yīn)命运不(bù)好(hǎo),很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚(gāng)出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的(de)祖母刘(liú)氏(shì),怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时(shí)候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单(dān)没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍(shì)奉(fèng)她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没有离(lí)开(kāi)她。

   到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中颤销(xiāo),不(bù)久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低(dī)贱(jiàn)的(de)身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子(zi)的职(zhí)务(wù),这实(shí)在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去(qù)就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻上路(lù);州县的(de)长官(guān)登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一(yī)天(tiān)比一(yī)天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能(néng)想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无(wú)法度过她的(de)余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

   我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁了(le),这样(yàng)看来(lái)我在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私(sī)情(qíng),乞求(qiú)能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)能明白知晓的(de),天地(dì)神明,实在也(yě)都能明察(chá)。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   写(xiě)作背景(jǐng):

   《陈(chén)情表》,选自《文(wén)选》卷(juǎn)三七。

  原题作(zuò)“陈情(qíng)事表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人(rén)李密所著,是他写(xiě)给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  当时(shí)时局(jú)动荡皇帝希望(wàng)李密能出来做(zuò)官。

  因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国(guó)又以孝(xiào)著名,当过官很有(yǒu)名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能出(chū)来做(zuò)官来服(fú)民心。

  并且希望进一(yī)步(bù)扩(kuò)充领土就更加希(xī)望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国民(mín)心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着浓厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性(xìng)命(mìng)就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及(jí)自(zì)己应该报养祖母的(de)大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉(sù)自(zì)己不(bù)能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认(rèn)定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不(bù)孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂(huàn))景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡(wáng)国之臣。

  司(sī)马昭之子司(sī)马炎废魏元帝(dì),史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷采(cǎi)取怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子(zi)洗马(mǎ)。

  李(lǐ)密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由(yóu),上(shàng)《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋(jìn)书》本(běn)传记载,李(lǐ)密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名(míng)也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其(qí)祖母(mǔ)膳食,密遂(suì)得以终养(yǎng)。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一年左右(yòu)的时间(jiān),刘(liú)氏就去世了(le)。

  他在(zài)家守孝两年(nián)后(hòu),出(chū)仕(shì)官职(zhí)很小,因(yīn)为当(dāng)时(shí)的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需要(yào)李密了(le),便不再(zài)重视他。

  李密做了两(liǎng)年官(guān)后辞去职务(wù)。

   南(nán)宋文学家赵与时在(zài)其著作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺的言(yán)论(lùn):“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者(zhě),其(qí)人必不(bù)忠,读李(lǐ)令伯(bó)《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不(bù)堕泪者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山(shān)隐士(shì)安(ān)子顺(shùn)世通云。

  此三文(wén)遂(suì)被并(bìng)称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

<施为什么读yi什么意思,施怎么读啊p>   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以(yǐ)成疾。

  祖(zǔ)母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾(jí),则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝(cháng)后(hòu)进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学(xué)忘疲,而(ér)师事谯周(zhōu),周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴人(rén)称之。

  蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初(chū),诏征(zhēng)为太(tài)子洗(xǐ)马(mǎ)。

  密以祖母年高,无人奉养,遂(suì)不(bù)应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不(bù)虚然哉(zāi)!”乃停(tíng)召。

  后(hòu)刘终,服阕(què),复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可(kě)次齐桓(huán)。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓(huán)得(dé)管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明(míng)言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋(gāo)陶相与(yǔ)语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎(suì)。

  孔明与言者无己敌(dí),言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而憎疾(jí)从(cóng)事,尝与(yǔ)人书(shū)曰(yuē):“庆(qìng)父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白(bái)其书(shū)司隶,司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉中太守,自(zì)以失分(fēn)怀怨(yuàn)。

  及赐饯(jiàn)东堂(táng),诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦(yì)有言(yán),有(yǒu)因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)(xíng)年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉,后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡(fán)在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以(yǐ)至今(jīn)日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是(施为什么读yi什么意思,施怎么读啊shì)以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈(chén)言(yán):我(wǒ)因(yīn)命运不好,小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)从小丧父,便亲(qīn)自对(duì)我(wǒ)加(jiā)以抚养。

  臣小的(de)时(shí)候经常(cháng)生病(bìng),九岁(suì)时还不会行走。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什么(me)兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的童仆。

  生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠(kào),每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从(cóng)来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  前任(rèn)太守逵(kuí),考察后推举(jǔ)臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣下为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣(chén)下(xià)因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了(le)诏(zhào)书,任命我为郎中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)洗马。

  像我这样(yàng)出身微(wēi)贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在不是我杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我逃避命(mìng)令(lìng),有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻上路(lù);州官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的(de)孤苦程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务(wù),本(běn)来就(jiù)希望做官(guān)显达(dá),并不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在(zài)我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即(jí)将终(zhōng)了(le),气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到(dào)晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我的内(nèi)心不愿废(fèi)止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十(shí)六(liù)岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还长着呢,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子(zi)已经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送(sòng)终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心明白(bái),连天地神明(míng)也都(dōu)看得清(qīng)清楚楚。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我愚昧诚(chéng)心(xīn),请允许我(wǒ)完成臣下一(yī)点(diǎn)小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来(lái)使(shǐ)陛(bì)下知(zhī)道这件(jiàn)事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这里(lǐ)指幼(yòu)年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见(jiàn)背(bèi):弃我而死去(qù)。

 施为什么读yi什么意思,施怎么读啊  舅夺(duó)母志:指由于舅父(fù)强(qiáng)行改变了李密母(mǔ)亲守节的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强(qiáng)近之亲(qīn):指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧一(yī)年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五(wǔ)月称“小(xiǎo)功(gōng)”。

   应门五(wǔ)尺之僮(tóng):五(wǔ)尺高的(de)小孩(hái)。

  应门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废(fèi)养而(ér)远离(lí)。

   清化:清(qīng)明(míng)的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察(chá)。

  这里是推(tuī)举的(de)意思(sī)。

  孝廉:汉代(dài)以来(lái)举荐(jiàn)人才的一种科目,举(jǔ)孝顺(shùn)父母、品行方正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡(jùn)国每年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保(bǎo)留此(cǐ)制,但(dàn)办法(fǎ)和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官。

   秀才:当(dāng)时地方推举优(yōu)秀人才的一种科目,这(zhè)里是(shì)优秀人(rén)才的意思,与后(hòu)代科举(jǔ)的“秀才”含义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自(zì)谦(qiān)之词。

   东宫:太(tài)子居住(zhù)的地方(fāng)。

  这里(lǐ)指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命(mìng)。

   切峻:急(jí)切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且(qiě)迁就。

   伏(fú)惟:旧时(shí)奏疏、书信中下级对上(shàng)级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官署中担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò)(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳(quán)拳(quán)。

  形容自(zì)己(jǐ)的(de)私情。

   陛下:对帝(dì)王的(de)尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常用来比喻子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益(yì)州治(zhì)所在今四川(chuān)省成都市,梁州治所在今(jīn)陕(shǎn)西省勉(miǎn)县东,二(èr)州区域大(dà)致相当(dāng)于蜀汉所统(tǒng)辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听(tīng):听许(xǔ),同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋国(guó)大夫魏(wèi)武子临死(sǐ)的时候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说(shuō)的(de)话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作(zuò)战(zhàn),看见一个老(lǎo)人(rén)把草打了(le)结把杜回(huí)绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称是没有被杀(shā)死(sǐ)的魏(wèi)武子遗妾的父亲(qīn)。

  后(hòu)来就把“结草(cǎo)”用来作为(wèi)报答(dá)恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写(xiě)上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是(shì)这(zhè)样(yàng)的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 施为什么读yi什么意思,施怎么读啊

评论

5+2=