成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪

风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下(xià)的(de),凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表翻译及(jí)原(yuán)文(wén),陈情表翻(fān)译简短以及陈情(qíng)表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译一(yī)句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈(chén)情表(biǎo)翻译简化版,陈情表(biǎo)翻译及原文对照等问(wèn)题,小(xiǎo)编将为你(nǐ)整(zhěng)理以下(xià)知识:

陈情表翻译(yì)及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  译文(wén)

  臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出(chū)生六(liù)个月,父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变(biàn)了(le)守(shǒu)节(jié)的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应(yīng)门户(hù)的(de)童仆(pū),生活(huó)孤单没有依靠(kào),只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

  到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的(de)刺(cì)史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;

  州县的(de)长官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报告(gào)申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本(běn)来就希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪>

  我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)法达到今天的地位;

  祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而(ér)远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁(suì)了,这(zhè)样看来我在陛(bì)下(xià)面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的(de)日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的(de)百(bǎi)姓及(jí)益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官(guān)所能(néng)明白知晓的,天(tiān)地神明,实(shí)在也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足(zú)道(dào)的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报(bào)效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环(huán)来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道(dào)这(zhè)件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中(zhōng)国文学史上抒(shū)情文的代(dài)表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋(jìn)武帝(dì)看了此表后很受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人(rén),并命郡县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密(mì)写(xiě)给(gěi)晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以(yǐ)外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言(yán)简洁(jié),委(wěi)婉(wǎn)畅达(dá)。

  下面跟(gēn)着我(wǒ)来看看《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译吧!希(xī)望对你(nǐ)有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇(piān)1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见背;行年(nián)四(sì)岁,舅夺(duó)母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无(wú)应门(mén)五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕(qióng)孑(jié)立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺(cì)史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特(tè)下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病日笃,欲(yù)苟顺私(sī)情,则告(gào)诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦达(dá),不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖(zǔ)母无(wú)臣(chén),无以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是(shì)以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年(nián)四十有四(sì),祖(zǔ)母今(jīn)年九十有六(liù),是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯(mǐn)愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣不(bù)胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母(mǔ)刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈(chén)言(yán):我(wǒ)因(yīn)命运不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候悔颂(sòng),舅(jiù)父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时不能(néng)走(zǒu)路。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到(dào)成人自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户(hù)的(de)童仆,生(shēng)活(huó)孤(gū)单没有依靠,只有自(zì)己的(de)身(shēn)体和影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来(lái)又(yòu)有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭(píng)借卑(bēi)微低贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身(shēn)所能报答朝(c风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪háo)廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州县的长官(guān)登门督促(cù),比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的(de)企求(qiú)呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天的地位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而远离(lí)。

   我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所(suǒ)能明白知晓的,天(tiān)地神(shén)明,实在也都(dōu)能明察。

  希(xī)望陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这(zhè)件事(shì)。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原(yuán)题作(zuò)“陈情(qíng)事(shì)表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇(huáng)帝希(xī)望李密能出来做官。

  因为李(lǐ)密是蜀国人(rén)在蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著名(míng),当过官(guān)很有名(míng)气。

  所以皇(huáng)帝希望他(tā)能出(chū)来做官来服(fú)民心。

  并且希望进一步扩充领土就更加希望天(tiān)下人(rén)以为晋(jìn)朝清(qīng)明来进一步取(qǔ)得(dé)他国(guó)民心。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的(de)忠君(jūn)思想所谓(wèi)“一朝君(jūn)主一朝(cháo)臣”但他为了保全性命就写了这(zhè)篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的(de)苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被认(rèn)定为中国(guó)文学(xué)史上抒情文的代(dài)表作(zuò)之一,有“读(dú)李密《陈情(qíng)表》不流(liú)泪者(zhě)不(bù)孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四(sì)年(nián)(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子(zi)司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼(lóng)络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为(wèi)口(kǒu)实,以祖(zǔ)母供(gōng)养无主为由,上《陈(chén)情表(biǎo)》以(yǐ)明志,要求暂(zàn)缓赴任,上表(biǎo)恳(kěn)辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书(shū)》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾(jí),则(zé)涕泣(qì)侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感(gǎn)动(dòng)之际,因赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供应其祖母膳(shàn)食,密(mì)遂得以(yǐ)终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后(hòu)一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出(chū)仕官职很小,因为当时的政局(jú)已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需要李密了(le),便不再重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后(hòu)辞去(qù)职(zhí)务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在其(qí)著作《宾退录》中曾引用安子顺(shùn)的言论(lùn):“读诸葛(gé)孔明《出(chū)师表(biǎo)》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不(bù)忠,读李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者,其人必不孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎(láng)文(wén)》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士安(ān)子顺世通云。

  此三文遂被并称为(wèi)抒情佳(jiā)篇(piān)而传(chuán)诵于世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必先尝后进(jìn)。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲(pí),而师(shī)事谯周,周门人方(fāng)之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死(sǐ)当(dāng)结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至(zhì)洛(luò)。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐公何(hé)如?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流(liú)。

  安乐(lè)公(gōng)得诸葛亮而(ér)抗魏(wèi),任黄皓(hào)而丧(sàng)国(guó),是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言(yán)教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶(táo)相(xiāng)与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎(suì)。

  孔明与言者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎疾从事,尝与(yǔ)人(rén)书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事白其书司隶(lì),司隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾(hé)也。

  密有(yǒu)才(cái)能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明(míng)明在(zài)上,斯(sī)语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立(lì),形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药(yào),未曾废离。风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪p>

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州(zhōu)司(sī)临(lín)门,急于星火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天(tiān)下(xià),凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘(fú),至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气(qì)息奄奄(yǎn),人命(mìng)危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì);祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区(qū)区(qū)不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧(mù)伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好(hǎo),小时候遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月,我慈爱的(de)父亲就不(bù)幸去世了。

  经过了(le)四年(nián),舅父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时还不会(huì)行走。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直(zhí)到成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照(zhào)应门户的童(tóng)仆(pū)。

  生活(huó)孤(gū)单没(méi)有依(yī)靠(kào),每天只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有停止侍奉而离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后(hòu)推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣(chén)下为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣(chén)下因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为(wèi)郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子洗马(mǎ)。

  像我这样出身微(wēi)贱地位卑下的(de)人,担当侍(shì)奉太子的职务,这实(shí)在(zài)不(bù)是我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切(qiè)严(yán)峻,责备我(wǒ)逃避命令(lìng),有意拖(tuō)延(yán),态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立刻(kè)上路;州(zhōu)官(guān)登(dēng)门督(dū)促(cù),比流星(xīng)坠落还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想遵从皇上的旨意赴(fù)京就职,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情(qíng),但报告(gào)申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),何况我(wǒ)的孤苦(kǔ)程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的(de)企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终了,气(qì)息(xī)微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的(de)照料,也(yě)无法度过她的余(yú)生。

  我们祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维持生命,因(yīn)此我的内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣(chén)下我现在(zài)的年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下(xià)我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子(zi)还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的(de)日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅被蜀地(dì)的(de)百姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也(yě)都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚(chéng)心(xīn),请允许我完成臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结(jié)草衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩情。

  臣(chén)下(xià)我怀着牛马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患(huàn)的(de)事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我(wǒ)而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅(jiù)父强(qiáng)行改变(biàn)了李密(mì)母亲(qīn)守节的志向(xiàng)。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关系的亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服丧(sàng)一年(nián)称(chēng)“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤单(dān)的样子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而远离(lí)。

   清化(huà):清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

   太守:郡(jùn)的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的(de)意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐(jiàn)人才(cái)的一种科目,举孝顺父(fù)母、品行(xíng)方(fāng)正(zhèng)的人(rén)。

  汉武(wǔ)帝开始令(lìng)郡国每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法(fǎ)和名额不(bù)尽相(xiāng)同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉(lián)”指品行廉(lián)洁(jié)。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才(cái):当时(shí)地方推举优秀(xiù)人才的(de)一种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是优(yōu)秀人才的意(yì)思,与后代(dài)科举的(de)“秀才”含义(yì)不同(tóng)。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除(chú):任命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的(de)属官(guān),在(zài)宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急(jí)切严(yán)厉(lì)。

   逋(bū)慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信中下(xià)级对上级常用(yòng)的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相(xiāng)传(chuán)乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来(lái)比喻子女对父母的(de)孝养之情。

   二州:指益州和(hé)梁州。

  益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁州治所在(zài)今陕西省(shěng)勉县东,二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称牧(mù),又称方伯,所以(yǐ)后代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子临(lín)死的时候,嘱咐他的儿子魏颗(kē),把他(tā)的遗妾(qiè)杀死以(yǐ)后殉葬(zàng)。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏颗跟(gēn)秦国的(de)杜(dù)回作战,看见一个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜(dù)回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的(de)老人(rén),他自称是没(méi)有被(bèi)杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用(yòng)来作为报答恩人心愿的表示。

   犬(quǎn)马:作者自(zì)比,表示谦(qiān)卑。

   行(xíng)年(nián)四岁(suì):年(nián)纪到(dào)了四岁。

  行年,经历的(de)年岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表人(rén)的姓名(míng),是(shì)表文(wén)的格(gé)式。

  当时(shí)的(de)书信也(yě)是这样的(de)。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪

评论

5+2=