成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

外国人那方面确实很厉害吗,嫁给外国人会不会撑坏

外国人那方面确实很厉害吗,嫁给外国人会不会撑坏 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短是(shì)翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短以及陈(chén)情表翻译(yì)及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译一句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文对照等(děng)问(wèn)题,小编(biān)将为你整(zhěng)理以下知识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常生病(bìng),九岁时不(bù)能走(zǒu)路。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门(mén)户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开她。

  到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前(qián)有名(míng)叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有(yǒu)名(míng)叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养外国人那方面确实很厉害吗,嫁给外国人会不会撑坏(yǎng)祖母的事(shì)无(wú)人承(chéng)担(dān),辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子的(de)侍从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑微低(dī)贱(jiàn)的身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑(gū)且顺从(cóng)自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼(láng)狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的地(dì)位;

  祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持(chí)生命(mìng),因此我不(bù)能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄(líng)四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在(zài)陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能(néng)明察。

  希(xī)望陛(bì)下能(néng)怜(lián)悯我的诚心,满足我微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的(de)心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

  陈(chén)情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大义;

  除了感(gǎn)谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。

  此(cǐ)文被(bèi)认定为中(zhōng)国文学(xué)史(shǐ)上抒情文的代表作之一(yī),有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后(hòu)很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三(sān)国两晋时期(qī)文学(xué)家(jiā)李(lǐ)密写给晋(jìn)武帝的(de)奏(zòu)章。

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖母的大义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩茄前游以(yǐ)外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切(qiè),真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我(wǒ)来(lái)看看(kàn)《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻(fān)译吧!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言(yán):臣(chén)以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父(fù)见背(bèi);行年四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强(qiáng)近之(zhī)亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴疾(jí)病,常在(zài)床蓐,臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾(céng)废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕(qióng)茕(qióng)孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉(lián);后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦达,不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋(lòu),过蒙(méng)拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣(chén),无(wú)以终(zhōng)余(yú)年。

  母(mǔ)孙二(èr)人,更相为命,是(shì)以区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年四十有四(sì),祖母今年九十有六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘(liú)之(zhī)日短也(yě)。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚(gāng)出(chū)生六个(gè)月,父(fù)亲就弃(qì)我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我四岁(suì)的(de)时候悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了(le)守节的志向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣小的(de)时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一(yī)直到成(chéng)人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺外国人那方面确实很厉害吗,嫁给外国人会不会撑坏少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到(dào)了(le)晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太(tài)守,察举臣(chén)为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中(zhōng)颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)的病(bìng)却(què)一天比一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡(fán)是(shì)年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天(tiān)的(de)地(dì)位;祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她(tā)的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而(ér)远离。

   我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节(jié)的日子还很长,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所能明白(bái)知(zhī)晓的,天(tiān)地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西(xī)晋人李密所(suǒ)著,是他(tā)写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希望李密能(néng)出来做(zuò)官。

  因为李密(mì)是(shì)蜀国人(rén)在蜀国(guó)又以孝著名,当过官很有(yǒu)名(míng)气。

  所以皇(huáng)帝(dì)希望他能(néng)出来做官来服民心(xīn)。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土就更加希望(wàng)天下(xià)人(rén)以(yǐ)为晋朝清明来进(jìn)一步取得他(tā)国(guó)民心。

  李密孝顺(shùn)同样也有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命(mìng)就(jiù)写了(le)这篇表。

  文章叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的(de)苦(kǔ)衷,真情流(liú)露,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  该文(wén)被认定为(wèi)中国文学(xué)史上(shàng)抒情文的(de)代表(biǎo)作(zuò)之一(yī),有(yǒu)“读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦(lún)为亡国之臣。

  司马昭之子司(sī)马炎废魏(wèi)元帝,史称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政策,极(jí)力(lì)笼络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为(wèi)太子洗马。

  李密(mì)时年(nián)44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实(shí),以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早(zǎo)有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有名(míng)也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密(mì)遂得以终(zhōng)养。

   在(zài)李密写完这篇表后一(yī)年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家(jiā)守孝两(liǎng)年(nián)后,出仕官职(zhí)很(hěn)小,因(yīn)为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不(bù)需要李密(mì)了,便不再重视他。

  李密做了两年官(guān)后(hòu)辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵(zhào)与时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不(bù)忠(zhōng),读李令伯《陈情(qíng)表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人(rén)必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必(bì)不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三(sān)文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈(chén)情表(biǎo)之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也(yě),一(yī)名虔。

  父(fù)早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密时年数岁(suì),感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬(gōng)自抚(fǔ)养,密奉事以(yǐ)孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘(wàng)疲(pí),而师事谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初,诏(zhào)征为太(tài)子洗马。

  密(mì)以(yǐ)祖母(mǔ)年高,无(wú)人(rén)奉养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕(què),复(fù)以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐(qí)桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。

  安乐(lè)公得诸葛亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是(shì)知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教(jiào)何碎(suì)?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相与语,故得(dé)简雅(yǎ);《大(dà)诰(gào)》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言者无己敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令(lìng),而(ér)憎疾(jí)从事,尝与(yǔ)人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白(bái)其书司隶(lì),司隶以密在(zài)县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能,常望内转(zhuǎn),而(ér)朝廷无(wú)援,乃迁汉中太(tài)守,自以(yǐ)失分怀怨(yuàn)。

  及赐(cì)饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官(guān)无(wú)中人,不如归田。

  明(míng)明在上,斯(sī)语(yǔ)岂然!”武帝(dì)忿之(zhī),于是都官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既(jì)无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息(xī)。

  外无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通(tōng)“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能(néng)上(shàng)报。

  臣具(jù)以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则(zé)告诉不许(xǔ):臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至(zhì)微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无(wú)臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区(qū)不能废远。

   臣密(mì)今年(nián)四(sì)十有(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人(rén)士及(jí)二州(zhōu)牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。

  臣(chén)生(shēng)当(dāng)陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译(yì)

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我(wǒ)慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了(le)四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁时还不会(huì)行走。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)没(méi)什么兄弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)而福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面(miàn)没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆(pū)。

  生活孤单没有依(yī)靠,每天只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)又早(zǎo)被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有停止侍奉(fèng)而离开(kāi)她(tā)。

   到了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  前任(rèn)太(tài)守逵,考察后(hòu)推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣下为优秀人才(cái)。

  臣(chén)下因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗马。

  像我(wǒ)这样(yàng)出身微贱地位卑下(xià)的(de)人,担当(dāng)侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这(zhè)实在(zài)不(bù)是(shì)我杀身捐躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告(gào),加(jiā)以推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备我逃避(bì)命令,有意拖(tuō)延,态度(dù)傲慢(màn)。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上(shàng)路;州官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就(jiù)职(zhí),但祖母刘氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而(ér)德(dé)高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育,何况我的孤苦(kǔ)程度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上(shàng)怎(zěn)样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我的(de)内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年龄(líng)四十(shí)四岁了(le),祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了(le),臣下我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子(zi)已经(jīng)不(bù)多(duō)了。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)被蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目(mù)睹(dǔ)、内心明(míng)白,连天地神明也都(dōu)看得清(qīng)清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请(qǐng)允许我完(wán)成臣(chén)下一(yī)点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背(bèi):弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变了李密母(mǔ)亲守节(jié)的志(zhì)向(xiàng)。

   成立:长大(dà)成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系(xì)的(de)亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。

  茕(qióng)茕,孤单的(de)样(yàng)子。

  孑:孤(gū)单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子。

   废离(lí):废养(yǎng)而远离。

   清化(huà):清明的(de)政治教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是(shì)推(tuī)举的意思。

  孝廉(lián):汉(hàn)代(dài)以(yǐ)来举荐(jiàn)人(rén)才的一种科(kē)目,举孝顺父(fù)母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝(dì)开始令郡国每(měi)年(nián)推举孝廉各(gè)一名,晋时(shí)仍保留此制(zhì),但(dàn)办法(fǎ)和(hé)名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官。

   秀才:当(dāng)时地方推举优秀人(rén)才的一种科目,这里是优秀人才的意思(sī),与后(hòu)代科举的“秀(xiù)才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中(zhōng):官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中(zhōng)服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居(jū)住的(de)地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉(lì)。

   逋慢(màn):回(huí)避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺(shùn):姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担任(rèn)过郎官(guān)职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私(sī)情(qíng):相传(chuán)乌鸦(yā)能反哺(bǔ),所(suǒ)以(yǐ)常(cháng)用来(lái)比喻子女(nǚ)对(duì)父母的孝(xiào)养之情。

   二州:指(zhǐ)益州和(hé)梁(liáng)州。

  益州治所在今四(sì)川省成都市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区域(yù)大致相当(dāng)于(yú)蜀(shǔ)汉所统辖的(de)范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结(jié)草:据(jù)《左(zuǒ)传·宣(xuān)公十五(wǔ)年》记载,晋(jìn)国大(dà)夫魏武子(zi)临死(sǐ)的(de)时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照(zhào)他父亲说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看见一(yī)个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回因此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称是没有被(bèi)杀死的(de)魏武(wǔ)子(zi)遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到(dào)了(le)四(sì)岁。

  行年,经历(lì)的年岁(suì)。

   臣(chén)密(mì)言:开头先写(xiě)上(shàng)上表(biǎo)人的姓名(míng),是表文的格(gé)式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 外国人那方面确实很厉害吗,嫁给外国人会不会撑坏

评论

5+2=