陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是(shì)翻译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢的(de)。
关于陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈(chén)情表翻译及原(yuán)文对照等问(wèn)题,小编将为你整理(lǐ)以下知识:
陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短
翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢(ne)。况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
译文(wén)
臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父(fù)亲就弃我而死去。
我(wǒ)四岁的时(shí)候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。
臣小的(de)时候经常生病,九岁时不(bù)能(néng)走路(lù)。
孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才(cái)有儿子(zi)。
在外面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的政(zhèng)治(zhì)教化。
先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。
朝廷又特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑微低(dī)贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。
但是(shì)诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;
州(zhōu)县的长官(guān)登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。
我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;
想要姑且顺从自(zì)己的(de)私(sī)情,但报告申诉不被允许。
我是进退两难,十分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。
我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做(zuò)官(guān)显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。
现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上(shàng)怎样。
我如果没有祖母,无(wú)法达(dá)到(dào)今天的地位;
祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照料(liào),也无法度过她的(de)余生。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止侍(shì)养祖母而远离(lí)。
我现在的年龄四十(shí)四(sì)岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。
我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官(guān)所(suǒ)能(néng)明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实(shí)在也都能明(míng)察。
希(xī)望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地保全她(tā)的余生(shēng)。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩情。
我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知(zhī)道(dào)这(zhè)件(jiàn)事。
陈(chén)情表介(jiè)绍
文(wén)章从自己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明(míng)自(zì)己与祖母(mǔ)相依为命的(de)特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报(bào)养祖(zǔ)母的(de)大义;
除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达(dá)。
此(cǐ)文(wén)被认(rèn)定为中国文(wén)学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的(de)说法。
相传(chuán)晋武帝看了此表后很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供(gōng)养。
《陈情表》的原文(wén)和翻译
《陈情表》是三国两晋(jìn)时(shí)期文学(xué)家李密写给(gěi)晋武帝(dì)的(de)奏章。
文(wén)章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩茄前游(yóu)以(yǐ)外(wài),又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达(dá)。
下面跟着我(wǒ)来看看《陈(chén)情表》的(de)原文和(hé)翻译吧!希望对(duì)你有所帮助。
《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇(piān)1
原(yuán)文(wén):
臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。
生孩六(liù)月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖(zǔ)母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣少多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟,门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。
外(wài)无期功强(qiáng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊(diào)。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独(dú)立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。
猥以微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报(bào)。
臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不(bù)就职(zhí)。
诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉(sù)不许。
臣之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。
且臣(chén)少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦达(dá),不(bù)矜(jīn)名节。
今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋(lòu),过(guò)蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀!但以刘日薄(báo)西山(shān),气(qì)息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无(wú)以终余年。
母孙(sūn)二人,更相(xiāng)为(wèi)命,是(shì)以(yǐ)区区不能废(fèi)远(yuǎn)。
臣密今(jīn)年四十有四,祖(zǔ)母今(jīn)年(nián)九十(shí)有六,是(shì)臣尽节(jié)于(yú)陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之日(rì)短也。
乌(wū)鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣生当(dāng)陨首,死当(dāng)结草。
臣(chén)不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣(chén)李密(mì)陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。
我四岁的(de)时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了(le)守节的志向。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时不能走路(lù)。
孤独无靠,一直到成(chéng)人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。
在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自(zì)己的(de)身体(tǐ)和影子(zi)相互安(ān)慰(wèi)。
但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有离开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的(de)政治教化。
先前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀(xiù)人才。
臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。
朝廷(tíng)又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。
我(wǒ)凭借(jiè)卑(bēi)微(wēi)低贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的(de)。
我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就职。
但(dàn)是诏(zhào)书急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠(dài)慢不敬(jìng)。
郡县长官(guān)催促我立(lì)刻上路;州(zhōu)县的长官(guān)登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落(luò)还要急迫。
我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且(qiě)顺从自己的私情,但(dàn)报告(gào)申(shēn)诉不被允许。
我是进退两难,十分(fēn)狼狈。
我想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。
况且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操(cāo)。
现在我是一(yī)个(gè)低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的地(dì)位;祖母(mǔ)如果(guǒ)没(méi)有我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过(guò)她的余(yú)生。
祖孙二人,互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离。
我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很长(zhǎng),而(ér)在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)很短。
我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能(néng)够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的(de),天(tiān)地神明,实在也都能明察。
希(xī)望陛下能怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保全她的余生。
我活着应当杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。
我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛(bì)下知(zhī)道这件(jiàn)事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七(qī)。
原题作“陈情(qíng)事表(biǎo)”。
西晋(jìn)人李(lǐ)密所(suǒ)著,是他(tā)写给(gěi)晋武帝的奏(zòu)章。
当时时局动荡皇帝(dì)希望李(lǐ)密能出来(lái)做官。
因为李密是蜀(shǔ)国(guó)人(rén)在蜀国又以(yǐ)孝(xiào)著名,当过官很(hěn)有名气。
所以(yǐ)皇帝希望他能出(chū)来做官来服民(mín)心。
并且(qiě)希望进一步扩充(chōng)领土就更加希望天下人以为晋朝(cháo)清明(míng)来进一(yī)步(bù)取得(dé)他(tā)国民心。
李密孝(xiào)顺同样也有着浓(nóng)厚(hòu)的忠君(jūn)思想所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保全性命就(jiù)写了这篇表。
文(wén)章叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自(zì)己应该(gāi)报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉(wǎn)畅达。
该文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之一(yī),有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
三(sān)国魏元(yuán)帝(曹(cáo)奂)景(jǐng)元四(sì)年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。
司马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝(dì),史(shǐ)称“晋武帝(dì)”。
泰(tài)始三年(nián)(267年),朝廷(tíng)采取怀(huái)柔政策,极力(lì)笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召(zhào)李密为太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳辞。
李密早有孝名(míng),据《晋书(shū)》本传(chuán)记载(zài),李密奉(fèng)事祖(zǔ)母刘(liú)氏“以孝(xiào)谨闻,刘(liú)氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮(yǐn)膳汤药,必先尝(cháng)后进。
”武帝(dì)览表,赞叹(tàn)说:“密(mì)不(bù)空有名也(yě)”。
感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。
在李密写完这(zhè)篇表(biǎo)后一年左右的时间,刘(liú)氏(shì)就去世了。
他在家(jiā)守孝两年后,出仕(shì)官职很小,因为(wèi)当时的政局已相当稳(wěn)定(dìng),晋武(wǔ)帝不需要李(lǐ)密了,便不再重(zhòng)视(shì)他。
李密(mì)做了两(liǎng)年官后辞去职(zhí)务(wù)。
南(nán)宋文学家赵与(yǔ)时(shí)在其著作(zuò)《宾退录(lù)》中曾引用安(ān)子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩(hán)退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必(bì)不友。
”青城(chéng)山隐士安子顺世通云。
此三文遂被(bèi)并称(chēng)为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。
陈(chén)情表之(zhī)由(yóu)来
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以成疾。
祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。
刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后进。
有暇则讲学(xué)忘疲,而(ér)师事谯周,周门人方之游(yóu)夏。
少仕蜀,为(wèi)郎。
数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。
蜀(shǔ)平,泰(tài)始(shǐ)初,诏(zhào)征为太子洗马。
中国一共有多少万亿钱>密以祖(zǔ)母(mǔ)年高,无(wú)人奉(fèng)养,遂不应命(mìng)。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当(dāng)陨身(shēn),死当结草。
”
帝览之(zhī)曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘(liú)终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛。
司空张华(huá)问之曰:“安(ān)乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐(qí)桓(huán)。
”华问其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流。
安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧(sàng)国,是知(zhī)成败一也。
”次问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得(dé)简(中国一共有多少万亿钱jiǎn)雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜碎(suì)。
孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以(yǐ)碎耳(ěr)。
”华善(shàn)之(zhī)。
出为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。
”从事白其(qí)书司(sī)隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。
密有才能(néng),常望(wàng)内转,而朝廷(tíng)无援,乃(nǎi)迁汉中太守(shǒu),自(zì)以失分怀(huái)怨(yuàn)。
及赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有(yǒu)言,有因(yīn)有缘。
官(guān)无中(zhōng)人,不如归田。
明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都(dōu)官从事奏(zòu)免密官。
后卒于家(jiā)。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情(qíng)表(biǎo)》原文
臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shào)多疾(jí)病(bìng),九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立(lì),形影(yǐng)相吊。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾废离(lí)。
逮(dai第四声(shēng),通(tōng)“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无(wú)主(zhǔ),辞不赴(fù)命。
诏书特(tè)下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣(chén)具以表闻,辞不(bù)就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许:臣(chén)之进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚。
且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。
今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋。
过(guò)蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山(shān),气(qì)息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖(zǔ)母无(wú)臣,无(wú)以终余(yú)年。
母(mǔ)孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相为命。
是以区区不(bù)能(néng)废远。
臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖(zǔ)母今(jīn)年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州(zhōu)牧(mù)伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。
臣生当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。
《陈情(qíng)表》翻译
臣子李密陈(chén)言(yán):我(wǒ)因命(mìng)运不好,小时候遭遇(yù)到了不(bù)幸(xìng),刚出生六(liù)个月,我(wǒ)慈爱(ài)的父(fù)亲(qīn)就不幸去世了。
经(jīng)过了四年,舅父逼母亲改嫁。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从(cóng)小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时还不会行(xíng)走。
孤独无靠,一直到成人(rén)自立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)没什么兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)而福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有照应门户的童(tóng)仆。
生活孤单没有依靠,每天只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。
但(dàn)祖母又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕(rào),常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉(fèng)而离(lí)开她。
到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。
前(qián)任(rèn)太(tài)守(shǒu)逵(kuí),考察后推举臣(chén)下(xià)为孝廉(lián),后任刺史荣又(yòu)推举臣下为优(yōu)秀(xiù)人才。
臣下(xià)因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞(cí)谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)洗马。
像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身捐躯所能报(bào)答(dá)朝廷的(de)。
我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖延(yán),态度傲慢。
郡县长官(guān)催(cuī)促(cù)我立刻上路;州官登门督促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。
我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但(dàn)祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是进退(tuì)两难(nán),十分(fēn)狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,何况我的孤苦程(chéng)度更为严重呢。
况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时(shí)候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。
现(xiàn)在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎(zěn)样。
臣下我如果没(méi)有祖母,就没有今天的样子;祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生。
我们(men)祖孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而(ér)维持(chí)生命(mìng),因此我(wǒ)的内心不愿(yuàn)废止奉养,远离祖母(mǔ)。
臣下我(wǒ)现在的年龄四十四岁(suì)了(le),祖母现在的(de)年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还长着呢(ne),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子已(yǐ)经(jīng)不多(duō)了。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。
我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不(bù)仅仅被蜀地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白(bái),连天地(dì)神明也都(dōu)看得清(qīng)清楚楚。
希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成(chéng)臣下(xià)一点小小的心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能(néng)够(gòu)侥幸(xìng)地(dì)保(bǎo)全(quán)她的(de)余生。
我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情。
臣下我怀着牛(niú)马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事。
注释(shì)
险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷(kě)。
夙:早(zǎo)。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。
凶(xiōng),不幸
见背:弃我而死去。
舅夺母志:指由(yóu)于舅父强行改(gǎi)变了(le)李密(mì)母亲守节的志向。
成(chéng)立:长(zhǎng)大成人(rén)。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息(xī):儿子。
期功强近(jìn)之亲:指比较(jiào)亲近的(de)亲戚(qī)。
古(gǔ)代丧礼制(zhì)度以亲属关系的亲疏规(guī)定服(fú)丧时间(jiān)的长短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。
应(yīng)门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应门户(hù),僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单(dān)无靠。
茕(qióng)茕,孤(gū)单(dān)的(de)样子(zi)。
孑:孤单(dān)。
吊:安慰。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离(lí):废养而远离。
清化:清明的政治(zhì)教(jiào)化。
太守:郡的地方(fāng)长官。
察:考(kǎo)察。
这里是推举的(de)意思。
孝廉(lián):汉(hàn)代以(yǐ)来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺(shùn)父母、品行方正的(de)人。
汉武帝(dì)开(kāi)始令郡(jùn)国每年推举孝廉(lián)各一(yī)名,晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。
刺史:州的地(dì)方长官。
秀才(cái):当(dāng)时地方推举优秀(xiù)人(rén)才(cái)的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意思(sī),与后代科举的“秀(xiù)才”含义(yì)不(bù)同。
拜(bài):授官。
郎(láng)中:官名。
晋时各部有郎中。
寻(xún):不久(jiǔ)。
除:任命(mìng)官职。
洗马:官名。
太子(zi)的属官(guān),在宫(gōng)中服役,掌管(guǎn)图书(shū)。
猥:辱。
自谦之词(cí)。
东宫(gōng):太子(zi)居(jū)住(zhù)的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严(yán)厉。
逋(bū)慢:回避(bì)怠(dài)慢(màn)。
州(zhōu)司:州(zhōu)官。
日笃:日益沉重。
苟顺(shùn):姑(gū)且迁就(jiù)。
伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对(duì)上级常用的敬语。
故老:遗(yí)老(lǎo)。
矜育:怜惜(xī)抚育。
伪朝:指蜀(shǔ)汉。
历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担(dān)任过(guò)郎官职务。
矜:矜持(chí)爱惜。
宠命(mìng):恩命。
指拜郎(láng)中、洗马等官职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊称(chēng)。
乌鸟(niǎo)私情:相传乌(wū)鸦(yā)能(néng)反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝(xiào)养之(zhī)情。
二州:指(zhǐ)益州和梁州。
益州治所在今四川(chuān)省成都(dōu)市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县东,二州区域(yù)大致相当(dāng)于蜀汉所统辖(xiá)的范围。
牧伯:刺史(shǐ)。
上古一(yī)州的长官(guān)称牧,又称(chēng)方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺史(shǐ)。
皇天后土:犹言天地神明。
愚(yú)诚:愚(yú)拙的(de)至诚之(zhī)心。
听:听许,同(tóng)意。
结草:据《左传·宣公(gōng)十五(wǔ)年(nián)》记(jì)载,晋(jìn)国(guó)大(dà)夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死(sǐ)以后(hòu)殉葬(zàng)。
魏颗没有照(zhào)他父亲说的(de)话(huà)做。
后来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战,看见一个(gè)老(lǎo)人(rén)把草打了结把(bǎ)杜回(huí)绊倒,杜(dù)回因此被擒。
到了晚上(shàng),魏(wèi)颗梦(mèng)见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲。
后来(lái)就把“结草(cǎo)”用(yòng)来作(zuò)为报答(dá)恩(ēn)人心愿的表示。
犬马:作者自(zì)比,表示谦(qiān)卑。
行年(nián)四岁:年纪到了四岁。
行年,经历的年(nián)岁。
臣密(mì)言:开头先写上(shàng)上表人的姓名,是(shì)表文的格式。
当时的书(shū)信也是这样(yàng)的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了