成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

劳心者治人劳力者治于人这句话的意思是什么,劳心者治人 劳力者治于人是什么意思

劳心者治人劳力者治于人这句话的意思是什么,劳心者治人 劳力者治于人是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢的。

  关于陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文(wén),陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简短以(yǐ)及陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译一句一译,陈(chén)情(qíng)表翻译简短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为你整理以下知(zhī)识(shí):

陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短

  翻(fān)译节选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了(le)守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外(wài)面没有比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和(hé)影(yǐng)子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受(shòu)着(zhe)清(qīng)明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑(bēi)微低贱的(de)身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

  我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今(jīn)天的(de)地位;

  祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我不(bù)能废(fèi)止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四(sì)十(shí)四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来(lái)我在陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送(sòng)终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁(liáng)州的(de)长官所能明白(bái)知(zhī)晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满足我(wǒ)微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛(bì)下知(zhī)道这(zhè)件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起(qǐ),说明(míng)自己与祖母相依为命的(de)特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认定(dìng)为(wèi)中国文(wén)学史上抒情(qíng)文(wén)的代(dài)表作之一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读(dú)李密《陈(chén)情表》不流(liú)泪者不孝”的(de)说法。

  相传晋(jìn)武帝看了此(cǐ)表后很受感(gǎn)动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡(jùn)县按时给其(qí)祖(zǔ)母供养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表(biǎo)》是(shì)三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文(wén)章从自己(jǐ)幼(yòu)年(nián)的(de)不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己与祖(zǔ)母相依(yī)为命(mìng)的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉(sù)自(zì)己不(bù)能(néng)从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的原文(wén)和翻译吧!希望对你(nǐ)有所劳心者治人劳力者治于人这句话的意思是什么,劳心者治人 劳力者治于人是什么意思帮(bāng)助。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文(wén)和翻(fān)译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背(bèi);行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣(chén)少多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟(dì),门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期功(gōng)强近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立(lì) 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临(lín)门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gèng)相为命,是以区区不(bù)能废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今(jīn)年四(sì)十有四(sì),祖(zǔ)母今年九十有六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二(èr)州牧伯(bó)所(suǒ)见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚(yú)诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好(hǎo),很早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志(zhì)向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有(yǒu)照应门(mén)户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有(yǒu)离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治(zhì)教(jiào)化(huà)。

  先(xiān)前(qián)有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优(yōu)秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的(de)事无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了诏(zhào)书(shū),任命我为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太(tài)子的(de)侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份(fèn),担(dān)当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实在不(bù)是我杀(shā)身(shēn)所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州县的长官(guān)登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡(fán)是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的(de)时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希望做(zuò)官显达(dá),并(bìng)不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在我是(shì)一个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不(bù)能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今天的(de)地(dì)位;祖(zǔ)母如果没有我的照(zhào)料(liào),也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命(mìng),因此我不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子(zi)还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许(xǔ)我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓的,天地神明,实(shí)在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我微(wēi)不足道的(de)心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结(jié劳心者治人劳力者治于人这句话的意思是什么,劳心者治人 劳力者治于人是什么意思)草衔环(huán)来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀(huái)着(zhe)像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是(shì)他(tā)写给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因(yīn)为李(lǐ)密(mì)是蜀(shǔ)国人在蜀国又以(yǐ)孝著(zhù)名,当过官很有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望他(tā)能出(chū)来(lái)做官来(lái)服民(mín)心(xīn)。

  并且希望进一步扩充(chōng)领土就更加希望(wàng)天下人以为晋朝清明来(lái)进一步取得(dé)他国民心。

  李密孝顺同样也(yě)有(yǒu)着浓(nóng)厚(hòu)的忠(zhōng)君(jūn)思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一(yī)朝君主一朝臣”但他(tā)为了保(bǎo)全(quán)性命(mìng)就写了这(zhè)篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中国(guó)文学史上抒情文的(de)代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法(fǎ)。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为(wèi)亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎(yán)废魏元(yuán)帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为(wèi)太(tài)子洗(xǐ)马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以孝(xiào)治(zhì)天下”为口实(shí),以祖母(mǔ)供养无主为(wèi)由,上《陈情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞(zàn)叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢(bì)二(èr)人(rén),并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在(zài)李(lǐ)密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就(jiù)去世(shì)了。

  他在(zài)家守孝两年(nián)后,出仕官职很小,因为当时的政局已(yǐ)相当稳定(dìng),晋武帝不(bù)需要李密了,便不再重视他。

  李密做了两年官后辞去(qù)职务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时(shí)在(zài)其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师(shī)表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠,读(dú)李令(lìng)伯《陈(chén)情表》而(ér)不堕(duò)泪(lèi)者,其人(rén)必不孝,读韩退(tuì)之《祭十(shí)二郎文(wén)》而不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安子(zi)顺世通云。

  此三(sān)文遂(suì)被并称为(wèi)抒情(qíng)佳(jiā)篇(piān)而传(chuán)诵于(yú)世(shì)。

   陈(chén)情(qíng)表之(zhī)由来(lái)

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥(mí)至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密(mì)奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào)必先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之(zhī)游夏(xià)。

   少仕蜀,为(wèi)郎(láng)。

  数使(shǐ)吴(wú),有(yǒu)才辩,吴人称(chēng)之(zhī)。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始初,诏征为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉(fèng)养,遂不应(yīng)命。

  乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨(yǔn)身,死当(dāng)结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空张(zhāng)华问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可(kě)次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖(shù)刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知(zhī)成败一(yī)也(yě)。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌(dí),言教(jiào)是(shì)以(yǐ)碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出(chū)为(wèi)温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶(lì),司隶(lì)以密在县清慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能(néng),常望(wàng)内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋诗,末(mò)章曰:“人(rén)亦有(yǒu)言,有因有缘。

  官无(wú)中人,不如归(guī)田。

  明明在上(shàng),斯(sī)语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官(guān)从事(shì)奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六(liù)月,慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声(shēng))立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四(sì)声(shēng),通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙(sūn)二人(rén),更(gèng)(gēng)相(xiāng)为(wèi)命(mìng)。

  是以区区(qū)不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣(chén)子李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的(de)父亲就不幸去世(shì)了。

  经过了四年(nián),舅(jiù)父(fù)逼母亲改嫁。

  我的(de)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时(shí)候经常生病,九岁时还(hái)不会行(xíng)走。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又没什么(me)兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有比较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有(yǒu)照应门户的童仆。

  生活(huó)孤单没有依靠,每天(tiān)只有自己的身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止(zhǐ)侍奉而离开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的(de)政治教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后任刺(cì)史荣又推举臣下(xià)为(wèi)优秀人才。

  臣下(xià)因(yīn)为供奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出(chū)身微贱地位(wèi)卑下的人,担(dān)当侍(shì)奉(fèng)太(tài)子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐(juān)躯所能(néng)报答朝(cháo)廷的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加(jiā)以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我逃避命令(lìng),有意拖延(yán),态度(dù)傲慢。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十(shí)分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,何况我的孤(gū)苦(kǔ)程度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有(yǒu)非分的(de)企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  臣下我(wǒ)如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料(liào),也无(wú)法度过(guò)她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我的内心不愿废止(zhǐ)奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十(shí)六岁了,臣(chén)下我在陛下(xià)面前(qián)尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终(zhōng)的(de)'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天地神明(míng)也都(dōu)看得(dé)清(qīng)清楚楚(chǔ)。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)愚昧(mèi)诚(chéng)心,请允(yǔn)许我完(wán)成(chéng)臣下一(yī)点小小的(de)心(xīn)愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的(de)余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了(le)也(yě)要结(jié)草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  臣(chén)下我(wǒ)怀(huái)着牛马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指(zhǐ)幼年时(shí)。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患(huàn)的事(多(duō)指(zhǐ)疾(jí)病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺(duó)母志:指(zhǐ)由于舅父强(qiáng)行(xíng)改变了李密母(mǔ)亲(qīn)守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近(jìn)之亲:指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古(gǔ)代(dài)丧(sàng)礼(lǐ)制度(dù)以亲(qīn)属关系的(de)亲疏规定服丧时间的长短,服丧一(yī)年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮(tóng):五尺(chǐ)高的小孩。

  应(yīng)门:照(zhào)应门户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离。

   清化:清(qīng)明的政治教(jiào)化。

   太守(shǒu):郡的地方(fāng)长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以(yǐ)来(lái)举荐(jiàn)人才的一种科(kē)目(mù),举(jǔ)孝顺(shùn)父母、品行方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每(měi)年(nián)推举孝廉各一(yī)名,晋时仍(réng)保留此制,但办(bàn)法(fǎ)和名额不(bù)尽(jǐn)相同(tóng)。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品(pǐn)行(xíng)廉(lián)洁。

   刺史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才(cái):当时(shí)地方推举优秀人(rén)才(cái)的一种科目,这里(lǐ)是(shì)优秀人才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀(xiù)才”含(hán)义不同(tóng)。

   拜(bài):授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官(guān),在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的地方(fāng)。

  这里(lǐ)指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切(qiè)峻(jùn):急(jí)切严(yán)厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉(chén)重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁(qiān)就(jiù)。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常用的敬语。

   故(gù)老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历职郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务(wù)。

   矜(jīn):矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优(yōu)厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比(bǐ)喻子女(nǚ)对父母的孝养之情(qíng)。

   二州:指益州和(hé)梁州。

  益州治所在今(jīn)四川省成都市(shì),梁(liáng)州治所在今陕西省(shěng)勉县(xiàn)东(dōng),二州区(qū)域(yù)大致相当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州的长官(guān)称牧(mù),又(yòu)称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称刺(cì)史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚(chéng)之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记(jì)载,晋国大夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱咐(fù)他的儿子(zi)魏颗(kē),把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没(méi)有(yǒu)照他父亲(qīn)说的话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见(jiàn)一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的(de)老人(rén),他自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示(shì)。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自比(bǐ),表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四(sì)岁(suì)。

  行(xíng)年,经历的年(nián)岁。

   臣密言:开(kāi)头先(xiān)写上上表人的姓名,是(shì)表文的格式。

  当时的书信(xìn)也是(shì)这(zhè)样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 劳心者治人劳力者治于人这句话的意思是什么,劳心者治人 劳力者治于人是什么意思

评论

5+2=