成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

翩跹和蹁跹的区别,翩跹和蹁跹拼音

翩跹和蹁跹的区别,翩跹和蹁跹拼音 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度(dù)更为严重呢的(de)。

  关(guān)于陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻(fān)译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为(wèi)你整理(lǐ)以下知识:

陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短

  翻(fān)译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不(bù)好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚(gāng)出(chū)生六(liù)个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节(jié)的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外(wài)面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没(méi)有照应(yīng)门户(hù)的(de)童仆,生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,只有自(zì)己的身体(tǐ)和影子(zi)相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就(jiù)没(méi)有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng),不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促(cù)我立刻(kè)上路;

  州(zhōu)县的长(zhǎng)官登(dēng)门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天(tiān)重(zhòng);

  想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天的地(dì)位;

  祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我不(bù)能废止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来(lái)我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的(de)日子还很长,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及(jí)益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心,满足(zú)我微不(bù)足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答(dá)陛下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流(liú)露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认(rèn)定为中国文学史上抒(shū)情(qíng)文的代表作之一,有“读(dú)诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表(biǎo)后很受感(gǎn)动,特赏赐给李密奴婢二(èr)人,并命郡县按时给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李(lǐ)密写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章(zhāng)从自(zì)己幼(yòu)年(nián)的不幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报(bào)养祖母(mǔ)的大义(yì);除了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不(bù)能(néng)从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望(wàng)对(duì)你有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻(fān)译(yì) 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外无(wú)期功强近之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕孑(jié)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕(qióng)孑立(lì) 一(yī)作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化(huà)。

  前太守臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职(zhí)。

  诏翩跹和蹁跹的区别,翩跹和蹁跹拼音书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则(zé)刘病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不(bù)许。

  臣之(zhī)进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母无(wú)臣(chén),无以终余(yú)年(nián)。

  母(mǔ)孙二(èr)人(rén),更相为命(mìng),是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有六,是臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士及(jí)二州牧伯所见明(míng)知,皇(huáng)天(tiān)后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作(zuò):祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六(liù)个(gè)月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小的时(shí)候经常生(shēng)病(bìng),九岁时不能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教(jiào)化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的(de)刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中颤销(xiāo),不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻(kè)上路;州县(xiàn)的长官登门(mén)督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度更为严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀汉的(de)官(guān),担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法(fǎ)达到今天的(de)地位(wèi);祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现(xiàn)在(zài)的(de)年龄四十四岁了(le),祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这样看来我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子(zi)很短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的(de)长(zhǎng)官所能明白知晓的(de),天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚(chéng)心(xīn),满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所(suǒ)著(zhù),是他写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时局(jú)动荡(dàng)皇帝希望李密能出来(lái)做官。

  因(yīn)为(wèi)李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝(xiào)著名(míng),当(dāng)过(guò)官很有名气。

  所以皇帝(dì)希望(wàng)他(tā)能(néng)出来做官(guān)来服民心。

  并且希望(wàng)进一步扩充(chōng)领土就更加希望(wàng)天下(xià)人以为晋朝(cháo)清(qīng)明来进(jìn)一步取得(dé)他国民(mín)心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着(zhe)浓厚(hòu)的忠君思想(xiǎng)所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为(wèi)了(le)保全性(xìng)命就(jiù)写了(le)这篇表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。

  该文被(bèi)认(rèn)定为中国文学史(shǐ)上(shàng)抒情(qíng)文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的(de)说(shuō)法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采(cǎi)取怀(huái)柔政策(cè),极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为太子(zi)洗马。

  李(lǐ)密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天(tiān)下”为口实,以祖母(mǔ)供养(yǎng)无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂(zàn)缓赴任,上表(biǎo)恳辞(cí)。

   李密早(zǎo)有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未尝(cháng)解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药,必(bì)先(xiān)尝后(hòu)进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密(mì)不空有名也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其(qí)祖母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终(zhōng)养。

   在李密写完这篇表后(hòu)一年左右的(de)时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在家(jiā)守孝两(liǎng)年后,出(chū)仕官职很小,因为当时的政局(jú)已相当稳(wěn)定,晋武帝不(bù)需要李密(mì)了(le),便不再(zài)重视他。

  李密做了两年(nián)官后(hòu)辞去职务。

   南宋文学(xué)家赵与时在其著作《宾(bīn)退(tuì)录(lù)》中曾引(yǐn)用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不(bù)孝,读韩(hán)退之《祭十(shí)二郎文(wén)》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人(rén)必(bì)不友。

  ”青(qīng)城山(shān)隐士安子顺(shùn)世通云。

  此三文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表之由来(lái)

   李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍为武(wǔ)阳人(rén)也(yě),一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬(gōng)自抚养(yǎng),密奉事以(yǐ)孝(xiào)谨闻。

  刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯(qiáo)周(zhōu),周门(mén)人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀平(píng),泰始初,诏(zhào)征(zhēng)为太子洗(xǐ)马。

  密(mì)以(yǐ)祖母(mǔ)年高(gāo),无人奉养(yǎng),遂不应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召。

  后刘终,服(fú)阕,复以(yǐ)洗马征至(zhì)洛。

  司空(kōng)张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫流。

  安乐(lè)公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓(hào)而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次问(wèn):“孔明(míng)言教何(hé)碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰(gào)》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言者无(wú)己(jǐ)敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从(cóng)事白(bái)其书司(sī)隶(lì),司隶以(yǐ)密在(zài)县清慎(shèn),弗之劾也。

  密(mì)有才能,常(cháng)望内转,而(ér)朝廷无(wú)援,乃(nǎi)迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密(mì)令赋(fù)诗(shī),末章曰:“人亦有言(yán),有因(yīn)有缘(yuán)。

  官无中人(rén),不如归田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事奏(zòu)免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言(yán):臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在(zài)床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废(fèi)离(lí)。

   逮(dai第四(sì)声(shēng),通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦(kǔ),特(tè)为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎(láng)署(shǔ),本图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母(mǔ),无(wú)以(yǐ)至(zhì)今(jīn)日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不(bù)能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘(liú)之日(rì)短也。

  乌鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻(fān)译

   臣子李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,小时(shí)候遭遇到了(le)不(bù)幸,刚出(chū)生六个月,我慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世了。

  经(jīng)过(guò)了四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧(sàng)父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时还(hái)不(bù)会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什么兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)而(ér)福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里(lǐ)又(yòu)没有照应门(mén)户的(de)童仆。

  生活(huó)孤单(dān)没有依靠,每(měi)天只有自己的身体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。

  但祖(zǔ)母又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉而(ér)离(lí)开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化(huà)。

  前任太守逵,考察(chá)后推举(jǔ)臣下为孝廉,后(hòu)任(rèn)刺史荣又推举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎(láng)中,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子(zi)洗马。

  像我这样(yàng)出身微贱地位卑(bēi)下(xià)的(de)人(rén),担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀身捐躯(qū)所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃(táo)避(bì)命令,有(yǒu)意拖延(yán),态(tài)度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官(guān)登门督促,比流(liú)星坠落还要急(jí)迫。

  我很想遵从(cóng)皇上的(de)旨意赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病却(què)一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼翩跹和蹁跹的区别,翩跹和蹁跹拼音狈。

   我俯伏思量晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,何况我的孤苦程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的(de)时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),就(jiù)没有(yǒu)今天的样子(zi);祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠而(ér)维持生命(mìng),因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣(chén)下我(wǒ)现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十(shí)六岁了,臣(chén)下我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的(de)日子还长着呢,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子已(yǐ)经不(bù)多(duō)了。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的(de)'心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并(bìng)不(bù)仅仅(jǐn)被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内心(xīn)明白(bái),连天(tiān)地(dì)神明也都(dōu)看得(dé)清清楚楚。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我愚(yú)昧(mèi)诚心(xīn),请(qǐng)允许(xǔ)我(wǒ)完成臣下(xià)一(yī)点小小的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这(zhè)件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指(zhǐ)幼年时。

  闵(mǐn),通“悯(mǐn)”,指可(kě)忧患的(de)事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变了李密母亲守(shǒu)节的志向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强(qiáng)近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲(qīn)属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功”。

   应(yīng)门五(wǔ)尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的(de)地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保留(liú)此制,但办法(fǎ)和名(míng)额(é)不(bù)尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时地(dì)方推举优秀人才的(de)一种科目,这里是优(yōu)秀人(rén)才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部(bù)有郎(láng)中。

   寻(xún):不(bù)久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的(de)属官,在宫中服役,掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词(cí)。

   东(dōng)宫(gōng):太子居住(zhù)的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急(jí)切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级对(duì)上级常用的敬(jìng)语。

   故(gù)老:遗(yí)老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉官署中担(dān)任过(guò)郎官(guān)职(zhí)务。

   矜(jīn):矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的(de)私情。

   陛(bì)下:对(duì)帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比喻(yù)子女对父母的(de)孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省成都(dōu)市,梁州治所在(zài)今陕西(xī)省勉(miǎn)县东,二州区域(yù)大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一州的长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言(yán)天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载(zài),晋国大夫魏武子(zi)临死的时(shí)候,嘱咐他(tā)的(de)儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见(jiàn)一个(gè)老人(rén)把草(cǎo)打了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称(chēng)是(shì)没有被(bèi)杀死(sǐ)的魏武子遗妾的(de)父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩(ēn)人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年(nián)四岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写(xiě)上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 翩跹和蹁跹的区别,翩跹和蹁跹拼音

评论

5+2=