陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短是(shì)翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢的。
关于陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短以及陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译一句一(yī)译,陈情表翻译(yì)简短,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及原文对照等问题,小(xiǎo)编将(jiāng)为你整理以下(xià)知识:
陈情(qíng)表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)
翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。
译文
臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去(qù)。
我四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改变了(le)守节(jié)的志向。
我(wǒ)的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚养。
臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病(bìng),九岁时不(bù)能(néng)走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很(hěn)晚(wǎn)才有儿(ér)子(zi)。
在外面没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己的身体(tǐ)和(hé)影子相互(hù)安慰。
但祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政治教化。
先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有(yǒu)名叫荣(róng)的刺史推(tuī)举臣为优秀(xiù)人(rén)才。
臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事无人(rén)承担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就(jiù)职。
但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路;
州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。
我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天比一(yī)天重(zhòng);
想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。
我是进(jìn)退两难(nán),十分狼(láng)狈。
我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。
况且(qiě)我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操(cāo)。
现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。
我如果没有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天的地(dì)位;
祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度(dù)过(guò)她的余生。
祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远离。
我现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长(zhǎng),而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终(zhōng)的(de)心愿。
我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明(míng)察。
希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能(néng)够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生。
我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结(jié)草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。
陈情表介绍
文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依(yī)为(wèi)命的特(tè)殊感情(qíng),叙(xù)述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;
除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。
此文(wén)被认定为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸(zhū)葛(gé)亮《出师(shī)表(biǎo)》不流嗤笑的意思(liú)泪不(bù)忠,读李密(mì)《陈(chén)情(qíng)表》不流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。
相传晋武帝看(kàn)了此表后很受感动(dòng),特赏赐给李密奴婢二人,并(bìng)命郡县按时给其祖母供养。
《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译(yì)
《陈(chén)情表》是三国两(liǎng)晋时期文(wén)学家李密写给晋武帝的奏章。
文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依(yī)为命的特(tè)殊感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄(jiā)前(qián)游以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。
下面(miàn)跟着我来(lái)看(kàn)看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望(wàng)对你有所帮助。
《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1
原文:
臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。
臣少(shǎo)多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行,零丁孤苦,至于成立。
既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内(nèi)无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立(lì),形影相(xiāng)吊。
而刘夙(sù)婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前(qián)太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀才(cái)。
臣以供(gōng)养无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣具(jù)以表闻(wén),辞不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ),欲(yù)苟顺(shùn)私情(qíng),则告(gào)诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦达,不矜名节。
今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所(suǒ)希(xī)冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今(jīn)日,祖母(mǔ)无臣,无(wú)以终余(yú)年(nián)。
母孙二(èr)人(rén),更相为命,是以区区不(bù)能(néng)废远(yuǎn)。
臣密今年四十有四,祖母今年(nián)九十有六,是臣(chén)尽(jǐn)节(jié)于陛下之日长,报养刘之日短也(yě)。
乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终养(yǎng)。
臣(chén)之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见明(míng)知,皇(huáng)天后土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。
(祖(zǔ)母 一作:祖(zǔ)母刘(liú))
翻译:
臣李密陈言(yán):我因命运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去。
我(wǒ)四(sì)岁的时(shí)候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了守节的(de)志向。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
臣小的(de)时候经常生病,九岁时不(bù)能走路。
孤(gū)独无(wú)靠,一(yī)直到成(chéng)人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微(wēi)、福(fú)分浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子。
在(zài)外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤单(dān)没(méi)有依靠(kào),只有自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安慰。
但(dàn)祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)离开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教化。
先(xiān)前(qián)有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀(xiù)人(rén)才。
臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷(tíng)又特地(dì)下(xià)了诏(zhào)书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为太子的侍(shì)从(cóng)。
我凭借(jiè)卑微低(dī)贱(jiàn)的身份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的职(zhí)务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷(tíng)的。
我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去就职。
但是(shì)诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢(màn)不敬。
郡县长官催促我立刻(kè)上路;州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。
我是进退两难(nán),十分狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的(de)旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。
现在我(wǒ)是(shì)一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。
我(wǒ)如果没有祖母,无法(fǎ)达(dá)到今天的地位;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料(liào),也无法度过(guò)她的(de)余生。
祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我不能废止侍(shì)养祖母而(ér)远离。
我现在(zài)的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十(shí)六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。
我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神(shén)明,实在也都能明察。
希望陛(bì)下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生。
我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。
我怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。
写作(zuò)背景:
《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三(sān)七。
原题(tí)作“陈情事表(biǎo)”。
西晋人(rén)李密所著,是他(tā)写给晋武帝的奏章。
当时时(shí)局(jú)动荡皇帝希望李密能出来做(zuò)官。
因为(wèi)李(lǐ)密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名(míng)气。
所以(yǐ)皇帝希望(wàng)他能出来做官来服民心。
并(bìng)且希望进一步扩充领土就更(gèng)加希(xī)望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国(guó)民心。
李(lǐ)密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为(wèi)了保全性命(mìng)就写了这篇表。
文章叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;除(chú)了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅(chàng)达。
该文被认定为中国文学(xué)史上抒(shū)情文的代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。
三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密(mì)沦为亡国之臣。
司马昭之子司马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征(zhēng)召(zhào)李密(mì)为太(tài)子嗤笑的意思洗马(mǎ)。
李密(mì)时年44岁(suì),以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母(mǔ)供(gōng)养无(wú)主为(wèi)由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴任,上(shàng)表恳辞(cí)。
李密早有孝(xiào)名,据《晋(jìn)书(shū)》本传记载(zài),李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药,必先(xiān)尝后(hòu)进。
”武帝览表,赞叹说:“密不(bù)空有名也”。
感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂得以终(zhōng)养。
在李(lǐ)密写(xiě)完这篇表后(hòu)一年左(zuǒ)右(yòu)的(de)时间(jiān),刘氏就去世(shì)了。
他在家守孝两(liǎng)年后,出仕(shì)官(guān)职(zhí)很(hěn)小,因(yīn)为当时的政局已相当(dāng)稳定,晋武(wǔ)帝不(bù)需要李密了(le),便不再重视他。
李密做了两年官后(hòu)辞去(qù)职务。
南宋文(wén)学家赵与时在(zài)其(qí)著作《宾退录(lù)》中(zhōng)曾引(yǐn)用安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师(shī)表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不(bù)忠(zhōng),读李(lǐ)令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)友。
”青城山隐士安子顺世通云(yún)。
此三文(wén)遂被并称(chēng)为(wèi)抒情佳(jiā)篇(piān)而传诵于世。
陈(chén)情表之(zhī)由来
李密,字令(lìng)伯,犍为武阳(yáng)人也(yě),一(yī)名虔。
父早亡,母(mǔ)何(hé)氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂(suì)以(yǐ)成疾。
祖母刘(liú)氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先(xiān)尝后进。
有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周(zhōu)门人(rén)方之游夏。
少仕(shì)蜀,为郎(láng)。
数使吴,有才辩,吴(wú)人称之(zhī)。
蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太子洗马(mǎ)。
密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂不应命。
乃上书曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。
”
帝览之曰(yuē):“士之有(yǒu)名,不虚然(rán)哉!”乃停召(zhào)。
后(hòu)刘终,服阕(què),复(fù)以洗马征至洛。
司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。
”华问其故(gù),对曰:“齐桓(huán)得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫流。
安(ān)乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是(shì)知成败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡(fán)人言,宜碎。
孔(kǒng)明与(yǔ)言者无(wú)己敌,言(yán)教是以碎耳。
”华善之。
出(chū)为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。
”从事白其书司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。
密有才能(néng),常(cháng)望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中太(tài)守(shǒu),自以(yǐ)失分怀(huái)怨。
及赐饯(jiàn)东(dōng)堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘(yuán)。
官无中人,不(bù)如归田。
明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官从事奏免密官。
后卒(zú)于家(jiā)。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情表(biǎo)》原文
臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩(hái)六(liù)月,慈父见背。
行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。
臣少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于(yú)成(chéng)立(lì)。
既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。
臣(chén)以供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴(fù)命(mìng)。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣(chén)具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实为狼(láng)狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。
过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣(chén)无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。
是(shì)以区区不能废远。
臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于(yú)陛下之日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短也。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士(shì)及二州(zhōu)牧(mù)伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死当结(jié)草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。
《陈情表(biǎo)》翻译
臣子李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好,小(xiǎo)时候遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱(ài)的父亲(qīn)就不幸去世了(le)。
经(jīng)过了(le)四年(nián),舅父逼母(mǔ)亲(qīn)改嫁。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧父,便亲自(zì)对我加(jiā)以(yǐ)抚养。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不会行(xíng)走(zǒu)。
孤独无靠,一(yī)直到成人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)没什(shén)么兄(xiōng)弟(dì),门庭衰(shuāi)微而福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。
在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童仆。
生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自(zì)己的身体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。
但祖母又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停(tíng)止侍奉而(ér)离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明(míng)的政治教化。
前任(rèn)太守逵,考察后推举臣(chén)下为(wèi)孝(xiào)廉,后任刺史(shǐ)荣又(yòu)推举臣下为优(yōu)秀人才。
臣下(xià)因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。
朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子洗马。
像我这(zhè)样(yàng)出身微贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀(shā)身捐躯(qū)所能报(bào)答(dá)朝廷的(de)。
我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去(qù)就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避命令(lìng),有意拖延,态度傲慢。
郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州官登门(mén)督促,比流星(xīng)坠落(luò)还要急迫。
我很想遵从皇上的(de)旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一(yī)天比一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。
我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何况(kuàng)我的孤(gū)苦程(chéng)度更为严(yán)重呢。
况且(qiě)我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜(xī)名声节操(cāo)。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。
臣下我如(rú)果没有祖母(mǔ),就没有今(jīn)天的样子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有(yǒu)我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余(yú)生。
我们(men)祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维持生命,因此我的(de)内心(xīn)不愿废止(zhǐ)奉(fèng)养,远(yuǎn)离祖母。
臣下我现在的年龄(líng)四十四(sì)岁了(le),祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁了(le),臣下我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日子已经不多了。
我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的'心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目(mù)睹、内(nèi)心明白,连天地神(shén)明也都(dōu)看得(dé)清(qīng)清(qīng)楚楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣(chén)下(xià)一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。
我活(huó)着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下的(de)恩情。
臣下(xià)我怀着(zhe)牛马一(yī)样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知道这件(jiàn)事。
注释
险衅(xìn):灾难祸(huò)患。
指命(mìng)运坎坷。
夙(sù):早。
这里指(zhǐ)幼年时。
闵,通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧患的(de)事(多指疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背(bèi):弃我而死(sǐ)去。
舅夺母志:指(zhǐ)由于舅(jiù)父强行改(gǎi)变了李密母亲守节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿息:儿(ér)子。
期功强(qiáng)近之(zhī)亲:指(zhǐ)比较(jiào)亲(qīn)近的(de)亲戚。
古(gǔ)代丧礼制度(dù)以亲属关系的亲(qīn)疏规定(dìng)服(fú)丧(sàng)时间(jiān)的长(zhǎng)短(duǎn),服丧(sàng)一(yī)年(nián)称“期(qī)”,九月称“大(dà)功”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功(gōng)”。
应门(mén)五(wǔ)尺(chǐ)之僮:五尺高的(de)小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕(qióng),孤(gū)单的样(yàng)子。
孑(jié):孤单。
吊(diào):安慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子。
废离(lí):废养而远离。
清化:清(qīng)明的(de)政治(zhì)教化。
太(tài)守(shǒu):郡的地方长官。
察:考察。
这(zhè)里(lǐ)是推举的意思。
孝(xiào)廉:汉代以来(lái)举荐人(rén)才的一种科目(mù),举(jǔ)孝顺父母、品行方(fāng)正的人(rén)。
汉武帝开始令郡国每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时(shí)仍(réng)保留此制,但办法和名额(é)不尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地方(fāng)长官。
秀(xiù)才(cái):当时(shí)地方推举优秀人才的一种科目,这里是(shì)优(yōu)秀人才的意(yì)思,与后代科举的“秀才”含义不同。
拜(bài):授官。
郎中:官名。
晋(jìn)时各(gè)部有郎中。
寻:不(bù)久。
除:任(rèn)命官职。
洗马:官名。
太(tài)子的属(shǔ)官(guān),在(zài)宫中(zhōng)服役,掌管图书(shū)。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居住的地方(fāng)。
这(zhè)里指太子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急切(qiè)严厉。
逋慢(màn):回避怠慢(màn)。
州(zhōu)司:州官。
日笃:日益沉重。
苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就(jiù)。
伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对(duì)上(shàng)级常用(yòng)的敬语。
故老(lǎo):遗(yí)老。
矜育:怜惜抚(fǔ)育。
伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀汉。
历(lì)职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠(chǒng)命(mìng):恩(ēn)命。
指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟(niǎo)私(sī)情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女对父(fù)母的孝养之情(qíng)。
二州(zhōu):指(zhǐ)益州和梁(liáng)州。
益州治所在今四(sì)川省成(chéng)都市,梁州治所在今(jīn)陕西(xī)省勉县(xiàn)东(dōng),二州(zhōu)区域大致相当于(yú)蜀(shǔ)汉(hàn)所(suǒ)统(tǒng)辖的范围。
牧(mù)伯:刺史。
上古(gǔ)一(yī)州(zhōu)的长官称牧,又称(chēng)方伯(bó),所以后代以牧伯(bó)称刺史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐(fù)他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后(hòu)殉葬。
魏颗没有(yǒu)照(zhào)他父亲说的话做(zuò)。
后来魏颗(kē)跟秦国(guó)的杜(dù)回作战,看(kàn)见一(yī)个老(lǎo)人把草打了结把杜回(huí)绊倒(dào),杜回因此被擒(qín)。
到了(le)晚上,魏(wèi)颗梦见结(jié)草(cǎo)的老人,他(tā)自称是没(méi)有被(bèi)杀死的魏(wèi)武子遗妾的父亲(qīn)。
后来就把“结草”用来作(zuò)为报(bào)答恩人心愿的表(biǎo)示。
犬(quǎn)马:作者自(zì)比,表示谦(qiān)卑(bēi)。
行年四岁:年纪到了四岁。
行年,经历(lì)的年岁。
臣密言:开头先(xiān)写上上表人的姓(xìng)名,是表文的格(gé)式。
当时的(de)书信也(yě)是这样的(de)。
未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 嗤笑的意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了