成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

田井读什么字,畊和耕的区别

田井读什么字,畊和耕的区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短是(shì)翻(fān)译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受(shòu)到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢的。

  关于陈(chén)情表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译简短以及(jí)陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译一(yī)句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原(yuán)文对(duì)照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下(xià)知识:

陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因(yīn)命运(yùn)不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变(biàn)了守节的(de)志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有照应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀人(rén)才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子的侍从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微(wēi)低贱(jiàn)的(de)身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻(jùn),责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻(kè)上路;

  州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;

  想要(yào)姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下(xià)的(de),凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过(guò)分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分(fēn)的(de)企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即(jí)将终了,气(qì)息(xī)微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达到今(jīn)天的地(dì)位(wèi);

  祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法度过(guò)她的(de)余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持(chí)生(shēng)命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心(xīn)的日(rì)子很短。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老(lǎo)送(sòng)终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足(zú)道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷(tíng),死了(le)也(yě)要结草衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自(zì)己幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;

  除(chú)了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认定为中国文(wén)学(xué)史(shǐ)上(shàng)抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有(yǒu)“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠(zhōng),读(dú)李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表后很受感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李密奴(nú)婢二人,并(bìng)命郡(jùn)县按时给(gěi)其祖母供养。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是三国两晋(jìn)时期文(wén)学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我(wǒ)来看看《陈(chén)情表(biǎo)》的(de)原文和(hé)翻译(yì)吧(ba)!希(xī)望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣(chén)密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背;行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲(qīn),内无(wú)应门五(wǔ)尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。

  前(qián)太守臣逵察臣孝廉(lián);后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜育(yù),况臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以至(zhì)今(jīn)日,祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余年(nián)。

  母孙二人,更相为命(mìng),是以区区不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年(nián)九十(shí)有(yǒu)六(liù),是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人(rén)士及二州(zhōu)牧(mù)伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译(yì):

   臣李密(mì)陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时(shí)候悔颂,舅(jiù)父强迫(pò)母(mǔ)亲改(gǎi)变了守(shǒu)节的志向。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人自立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有照应门户的(de)童仆,生活(huó)孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉(lián),后(hòu)来(lái)又有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下(xià)了诏书(shū),任(rèn)命(mìng)我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州县的长官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一(yī)天(tiān)重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在(zài)我(wǒ)是一(yī)个低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到(dào)今天(tiān)的地位;祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生命(mìng),因此(cǐ)我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远(yuǎn)离。

   我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的(de)日子(zi)还很长,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所(suǒ)能明(míng)白(bái)知晓的,天(tiān)地神明,实在也(yě)都能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足(zú)我微不足道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地保全她(tā)的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人(rén)李密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的(de)奏章。

  当时时局(jú)动荡皇帝希望(wàng)李密能出来做官。

  因(yīn)为李密是蜀国(guó)人(rén)在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希(xī)望他能出来做官来服民心。

  并(bìng)且(qiě)希望(wàng)进一(yī)步扩充领土就更加希望天下人(rén)以为晋朝清明来(lái)进(jìn)一步(bù)取(qǔ)得他国民心(xīn)。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同样(yàng)也有着浓厚的忠君(jūn)思(sī)想所谓“一(yī)朝(cháo)君主一(yī)朝(cháo)臣”但他为了保全性(xìng)命就写了这(zhè)篇表(biǎo)。

  文章叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的苦衷,真情流露(lù),委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为中国(guó)文学史上抒情文(wén)的代表作之(zhī)一,有“读李密《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。田井读什么字,畊和耕的区别p>

   三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司(sī)马昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国(guó)之臣(chén)。

  司马昭之子司(sī)马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰(tài)始三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子(zi)洗(xǐ)马。

  李密(mì)时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情(qíng)表》以明志(zhì),要求(qiú)暂(zàn)缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐(cì)奴(nú)婢二人,并令郡(jùn)县(xiàn)供应其(qí)祖(zǔ)母(mǔ)膳食(shí),密遂得(dé)以终养。

   在李密(mì)写完(wán)这(zhè)篇(piān)表(biǎo)后一年左右(yòu)的时间(jiān),刘氏(shì)就去世(shì)了。

  他在家(jiā)守孝两年后(hòu),出仕(shì)官职很小(xiǎo),因为当时的政局已相当(dāng)稳(wěn)定,晋(jìn)武帝(dì)不(bù)需(xū)要(yào)李(lǐ)密了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南(nán)宋(sòng)文学(xué)家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师(shī)表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠(zhōng),读李令伯《陈情表(biǎo)》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不(bù)孝,读(dú)韩(hán)退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必(bì)不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子(zi)顺(shùn)世通云。

  此(cǐ)三(sān)文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情表之由来

   李密,字令伯(bó),犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父(fù)早亡,母(mǔ)何氏(shì)醮(jiào)。

  密时(shí)年(nián)数岁(suì),感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而(ér)师事谯周(zhōu),周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称(chēng)之(zhī)。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始(shǐ)初,诏征为太(tài)子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上(shàng)书(shū)曰:“臣(chén)以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚(xū)然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马征(zhēng)至(zhì)洛。

  司空(kōng)张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而(ér)霸(bà),用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛(gé)亮而抗魏(wèi),任黄(huáng)皓而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与(yǔ)言者无己敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事(shì),尝与人书曰(yuē):“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难(nán)未已。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶以(yǐ)密在(zài)县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内(nèi)转,而(ér)朝廷无援(yuán),乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从(cóng)事奏免密(mì)官(guān)。

  后(hòu)卒(zú)于家。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月(yuè),慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多(duō)疾病(bìng),九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通(tōng)“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州司临门(mén),急于星火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日(rì);祖(zǔ)母无臣(chén),无(wú)以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年四(sì)十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于(yú)陛下(xià)之日长,报养刘(liú)之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜(bài)表以(yǐ)闻(wén)。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言(yán):我因(yīn)命运不好(hǎo),小时(shí)候(hòu)遭(zāo)遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱(ài)的父(fù)亲就不(bù)幸去(qù)世了(le)。

  经过了四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父(fù),便亲自对(duì)我加(jiā)以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病(bìng),九岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有照应(yīng)门户的童仆。

  生活孤(gū)单没有依(yī)靠,每天只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停(tíng)止侍(shì)奉而(ér)离开她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教化。

  前任(rèn)太(tài)守(shǒu)逵,考察(chá)后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史(shǐ)荣又推(tuī)举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为(wèi)郎中(zhōng),不久又蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子洗马。

  像我这样出身微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身(shēn)捐躯所能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;州官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想遵从皇上(shàng)的旨意(yì)赴(fù)京就职(zhí),但祖母刘(liú)氏的病却(què)一(yī)天(tiān)比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进退两难(nán),十(shí)分狼(láng)狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是(shì)用孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,何(hé)况(kuàng)我的(de)孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样(yàng)。

  臣(chén)下我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),就没(méi)有今天的样子;祖母如(rú)果没(méi)有我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  我们(men)祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我的内心不(bù)愿废止奉养,远离(lí)祖(zǔ)母。

   臣下(xià)我(wǒ)现在的年龄四(sì)十四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,臣(chén)下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了(le)。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能(néng)够(gòu)准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的(de)'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百(bǎi)姓及(jí)益(yì)州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心(xīn),请允许我完(wán)成臣下一点(diǎn)小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下(xià)的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙(sù):早。

  这里(lǐ)指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而(ér)死(sǐ)去。

   舅夺母志:指由于(yú)舅父强行改变了(le)李密母亲守节的志向。

   成立(lì):长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲(qīn):指比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制(zhì)度以亲属关(guān)系的亲(qīn)疏规定服丧(sàng)时间的长短,服(fú)丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立(lì):生(shēng)活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清(qīng)明(míng)的政治教化。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举的意思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺(shùn)父母、品行方正的人。

  汉武帝开(kāi)始(shǐ)令郡国每年推(tuī)举孝廉各(gè)一名(míng),晋时(shí)仍(réng)保留此制,但办(bàn)法和名(míng)额不尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉(lián)”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀才:当(dāng)时地方(fāng)推举优秀(xiù)人才的一种科目(mù),这里是优(yōu)秀人才的意思,与(yǔ)后代科(kē)举的“秀才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官(guān),在宫中服役,掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词(cí)。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上(shàng)级常用的敬(jìng)语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对(duì)帝(dì)王(wáng)的尊称。

   乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来(lái)比喻子女对父(fù)母(mǔ)的(de)孝养之(zhī)情。

   二(èr)州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治所(suǒ)在今四(sì)川省成都市,梁(liáng)州治所(suǒ)在今陕西省勉县(xiàn)东,二(èr)州(zhōu)区域(yù)大致相(xiāng)当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史(shǐ)。

  上古一州的(de)长官称牧,又(yòu)称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心(xīn)。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时田井读什么字,畊和耕的区别候(hòu),嘱咐他的(de)儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他(tā)父亲说(shuō)的话做。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战(zhàn),看(kàn)见一个老人把草(cǎo)打了(le)结(jié)把(bǎ)杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来就把“结(jié)草”用来作(zuò)为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头先写(xiě)上上表(biǎo)人(rén)的姓名,是表文的格(gé)式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 田井读什么字,畊和耕的区别

评论

5+2=