成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

一个鹅蛋的热量是多少 一个鹅蛋等于几个鸡蛋

一个鹅蛋的热量是多少 一个鹅蛋等于几个鸡蛋 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短是(shì)翻译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单(dān)凄(qī)苦的程(chéng)度(dù)更为(wèi)严重呢的。

  关于陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简短以(yǐ)及陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将(jiāng)为你整(zhěng)理以下(xià)知识:

陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)

  翻译节(jié)选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去(qù)。

  我四岁(suì)的(de)时候,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常生(shēng)病,九岁(suì)时(shí)不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没(méi)有照应门(mén)户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就没有离(lí)开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太(tài)守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉(lián),后来又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命(mìng)我为郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻(kè)上路(lù);

  州县的长官(guān)登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自(zì)己的私情(qíng),但(dàn)报(bào)告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息(xī)微弱,生一个鹅蛋的热量是多少 一个鹅蛋等于几个鸡蛋(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的(de)照料(liào),也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而(ér)维持生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠(zhōng)尽(jǐn)节的(de)日(rì)子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的(de),天(tiān)地神明,实在也都能(néng)明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

  陈(chén)情表(biǎo)介绍

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年(nián)的(de)不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖(zǔ)母(mǔ)相(xiāng)依(yī)为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及(jí)自(zì)己应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能(néng)从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  此(cǐ)文被认(rèn)定(dìng)为中国文学史上抒情(qíng)文的代表(biǎo)作之(zhī)一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪(lèi)不忠(zhōng),读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受(shòu)感(gǎn)动(dòng),特(tè)赏赐给李密奴婢(bì)二人,并命(mìng)郡县(xiàn)按(àn)时给其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译(yì)

   《陈情表(biǎo)》是三(sān)国两晋时期(qī)文学(xué)家李密写给晋(jìn)武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明(míng)自己与祖母相依为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自(zì)己应(yīng)该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈(chén)情表》的原文和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译(yì) 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiān)兄弟(dì),门衰祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期功强近(jìn)之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在(zài)床蓐,臣(chén)侍汤(tāng)药(yào),未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马。

  猥以(yǐ)微贱,当(dāng)侍东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首(shǒu)所能(néng)上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼(bī)迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣之进退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至今日,祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人(rén),更相为命,是以(yǐ)区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年四十(shí)有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士(shì)及二州牧(mù)伯所(suǒ)见(jiàn)明(míng)知,皇天(tiān)后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作(zuò):祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅(jiù)父(fù)强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤(gū)单没(méi)有依靠,只有(yǒu)自己的(de)身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她(tā)。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。

  先前(qián)有名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣的(de)刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微(wēi)低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)所(suǒ)能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报(bào)告(gào),加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的(de)企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;祖(zǔ)母(mǔ)如果(guǒ)没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法度过她(tā)的(de)余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母而远离。

   我现(xiàn)在(zài)的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年(nián)龄九十(shí)六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能(néng)够准许我完(wán)成对祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全她(tā)的余(yú)生。

  我活着(zhe)应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一(yī)样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选(xuǎn)》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈(chén)情事(shì)表”。

   西晋人李密所著(zhù),是他写给晋(jìn)武帝(dì)的奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时(shí)局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官。

  因为李密(mì)是(shì)蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过(guò)官很有名(míng)气。

  所(suǒ)以皇(huáng)帝希望(wàng)他能(néng)出来做官来服民心。

  并且希(xī)望进(jìn)一步扩充领土就(jiù)更加希望(wàng)天(tiān)下人以为晋朝(cháo)清明来(lái)进一步取得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同(tóng)样也有(yǒu)着浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保全(quán)性命(mìng)就写了这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之一个鹅蛋的热量是多少 一个鹅蛋等于几个鸡蛋(zhī)恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法(fǎ)。

   三(sān)国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元四年(263年),司(sī)马昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦为亡国之(zhī)臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏(wèi)元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时年(nián)44岁,以晋(jìn)朝“以孝(xiào)治天下”为(wèi)口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志(zhì),要求暂(zàn)缓赴任,上(shàng)表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本(běn)传记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有名也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密遂得(dé)以(yǐ)终养(yǎng)。

   在李密写完这(zhè)篇表后一(yī)年左右的时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕官职很小(xiǎo),因(yīn)为当时的政局已相当稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不需要(yào)李密了,便不再重视他。

  李密做了两(liǎng)年(nián)官后辞去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时(shí)在其著(zhù)作《宾(bīn)退(tuì)录》中曾引用(yòng)安子(zi)顺(shùn)的言(yán)论:“读诸(zhū)葛孔明《出(chū)师表》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不忠(zhōng),读李令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝(xiào),读韩退之《祭(jì)十(shí)二郎(láng)文》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青城山(shān)隐士安(ān)子顺世通(tōng)云。

  此三(sān)文遂被(bèi)并称为抒情(qíng)佳(jiā)篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李密(mì),字令(lìng)伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮。

  密时(shí)年(nián)数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬(gōng)自(zì)抚养,密(mì)奉事(shì)以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧息(xī),未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周(zhōu),周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马。

  密(mì)以(yǐ)祖母年(nián)高,无人奉(fèng)养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣(chén)生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服阕(què),复(fù)以洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公(gōng)何(hé)如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华(huá)问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明言(yán)教(jiào)何(hé)碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大(dà)诰》与凡人言(yán),宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明与言者无己(jǐ)敌,言(yán)教是(shì)以碎(suì)耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其(qí)书司隶,司隶(lì)以密在县清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人(rén)亦有言(yán),有因有(yǒu)缘。

  官无(wú)中人,不如归田(tián)。

  明(míng)明在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒(zú)于家(jiā)。

《陈情表》的原(yuán)文(wén)和(hé)翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月(yuè),慈父(fù)见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立(lì)。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内(nèi)无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤(tāng)药(yào),未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨(yǔn)首所能(néng)上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门(mén),急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今(jīn)日;祖母无臣(chén),无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖(zǔ)母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣(chén)尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所(suǒ)见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我因命(mìng)运(yùn)不好,小时候遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧(sàng)父,便亲自对(duì)我加以抚养(yǎng)。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁时(shí)还不会行走(zǒu)。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直到成人(rén)自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)而(ér)福(fú)分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的童仆(pū)。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自(zì)己的(de)身体和影子(zi)相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有停止侍奉而离开(kāi)她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教(jiào)化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事(shì)无人(rén)承(chéng)担(dān),辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为(wèi)太(tài)子洗马(mǎ)。

  像我这(zhè)样出身微贱地(dì)位卑下的(de)人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身捐躯(qū)所能报答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态(tài)度傲慢(màn)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路(lù);州官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋(jìn)朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何(hé)况我(wǒ)的(de)孤苦(kǔ)程度(dù)更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  臣下(xià)我如(rú)果(guǒ)没有祖(zǔ)母,就没有今天的样子;祖母如果没(méi)有我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的余(yú)生。

  我(wǒ)们祖孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我的内(nèi)心不愿废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子已经(jīng)不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对(duì)祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的(de)长官(guān)所亲眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心(xīn)明白,连天地(dì)神明也都(dōu)看(kàn)得清清(qīng)楚楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)愚昧诚(chéng)心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小(xiǎo)小的(de)心(xīn)愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下(xià)的恩情。

  臣(chén)下我(wǒ)怀着牛(niú)马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛(bì)下知(zhī)道这件(jiàn)事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患的(de)事(多(duō)指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志(zhì):指由(yóu)于舅(jiù)父(fù)强行改变(biàn)了李(lǐ)密母亲守节的志(zhì)向。

   成立(lì):长大(dà)成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规(guī)定(dìng)服丧时间的长短,服(fú)丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五(wǔ)月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩(hái)。

  应(yīng)门(mén):照应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子(zi)。

   废(fèi)离(lí):废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的政治教(jiào)化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才(cái)的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品(pǐn)行方正的人。

  汉武帝开始令郡(jùn)国每年(nián)推举孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但(dàn)办法和(hé)名额不(bù)尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官(guān)。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是优(yōu)秀人才的意思,与(yǔ)后代科(kē)举的(de)“秀才”含义(yì)不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有(yǒu)郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子(zi)的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太(tài)子居(jū)住的地方。

  这里指(zhǐ)太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃(dǔ):日益(yì)沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信(xìn)中下(xià)级对(duì)上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜(jīn)育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝(cháo):指(zhǐ)蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指(zhǐ)曾(céng)在蜀汉官署中担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务(wù)。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区(qū)区:拳拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻子女对(duì)父母的孝养之情。

   二州:指益(yì)州(zhōu)和梁州。

  益州治(zhì)所在今四(sì)川省(shěng)成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上(shàng)古一州(zhōu)的(de)长(zhǎng)官称牧,又称方伯(bó),所(suǒ)以后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公(gōng)十五(wǔ)年》记载,晋(jìn)国大(dà)夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的(de)儿(ér)子魏颗,把他的(de)遗妾(qiè)杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说的(de)话(huà)做。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作(zuò)战,看见(jiàn)一个(gè)老人把草打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的(de)老人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子遗妾的(de)父亲。

  后来(lái)就把“结草(cǎo)”用来作为报答(dá)恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作(zuò)者(zhě)自比(bǐ),表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年(nián)四岁(suì):年(nián)纪到了四岁。

  行年(nián),经(jīng)历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是(shì)表文的格式。

  当时的(de)书(shū)信也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 一个鹅蛋的热量是多少 一个鹅蛋等于几个鸡蛋

评论

5+2=