成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译

李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是(shì)翻译(yì)节(jié)选:我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道(dào)来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢(ne)的。

  关于(yú)陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译(yì)一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈(chén)情表翻译简化版,陈(chén)情表翻(fān)译及原文对(duì)照等问题(tí),小编将为你整理以下知识(shí):

陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  译文(wén)

  臣(chén)李密陈言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到了(le)不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四(sì)岁的(de)时(shí)候,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改(gǎi)变了守节(jié)的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的(de)时(shí)候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门(mén)户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己的身(shēn)体和影子(zi)相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾(jí)病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没(méi)有离(lí)开(kāi)她(tā)。

  到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立刻上(shàng)路;

  州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是(shì)进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位;

  祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因(yīn)此我不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现在(zài)的年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情(qíng),乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所能(néng)明白(bái)知(zhī)晓的(de),天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满(mǎn)足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍(shào)

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的(de)大恩,以及(jí)自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的(de)大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中国(guó)文学(xué)史上抒情文(wén)的代表作之(zhī)一,有“读(dú)诸(zhū)葛亮(liàng)《出师(shī)表》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情(qíng)表》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的说法(fǎ)。

  相传晋武(wǔ)帝(dì)看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢二(èr)人,并命(mìng)郡(jùn)县按时(shí)给其祖母供(gōng)养(yǎng)。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是(shì)三(sān)国(guó)两(liǎng)晋时(shí)期文学家李密写给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的(de)特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄前游以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面(miàn)跟着我来看(kàn)看《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译(yì)吧!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻(fān)译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功强近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉(lián);后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不(bù)许。

  臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至(zhì)陋(lòu),过蒙拔擢,宠(chǒng)命(mìng)优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危(wēi)浅(qiǎn),朝(cháo)不(bù)虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十(shí)有四(sì),祖母今年九十(shí)有六,是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁时不(bù)能走路(lù)。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人(rén)自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外(wài)面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭(fàn)喝(hē)药,从来就(jiù)没有离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教化。

  先前(qián)有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉不被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。

   我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决(jué)而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到(dào)今天的地(dì)位;祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因(yīn)此我不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着(zhe)应当(dāng)杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了(le)也(yě)要(yào)结草衔环来报(bào)答陛下(xià)的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。

   写作背(bèi)景:

   《陈(chén)情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事(shì)表”。

   西(xī)晋人(rén)李密所著,是他(tā)写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希(xī)望李(lǐ)密能出来做官。

  因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很(hěn)有名(míng)气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出来做(zuò)官来(lái)服民心。

  并且希望进一步扩(kuò)充领(lǐng)土就(jiù)更加希望(wàng)天(tiān)下(xià)人以为晋朝(cháo)清明(míng)来(lái)进一步(bù)取得他国民心。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的(de)忠君思想所谓(wèi)“一朝君(jūn)主(zhǔ)一朝臣”但(dàn)他(tā)为了保(bǎo)全性命(mìng)就写了这篇表。

  文(wén)章叙(xù)述(shù)祖母(mǔ)抚育(yù)自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,真(zhēn)情(qíng)流露,委婉(wǎn)畅达。

  该(gāi)文(wén)被(bèi)认定(dìng)为中国文学(xué)史上抒(shū)情(qíng)文的代(dài)表作之一,有“读李密《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三国魏元(yuán)帝(dì)(曹奂(huàn))景元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国(guó)之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子司马炎废魏(wèi)元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取(qǔ)怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。

  李密时(shí)年44岁(suì),以晋朝“以孝治(zhì)天(tiān)下”为(wèi)口(kǒu)实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》以明(míng)志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传(chuán)记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻(wén),刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不(bù)空有(yǒu)名(míng)也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂得以(yǐ)终养(yǎng)。

   在李密(mì)写(xiě)完这(zhè)篇表后一(yī)年左右的(de)时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕官职(zhí)很小,因为当时的(de)政(zhèng)局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需要李(lǐ)密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵(zhào)与时在其(qí)著作《宾退(tuì)录》中曾引用安(ān)子顺(shùn)的言论(lùn):“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读(dú)李令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺(shùn)世通云。

  此三文遂(suì)被并(bìng)称为抒(shū)情(qíng)佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈(chén)情(qíng)表(biǎo)之由来

   李密,字令伯(bó),犍(jiān)为武阳人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数(shù)使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰(tài)始(shǐ)初(chū),诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不(bù)应(yīng)命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故(gù)得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与言者(zhě)无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎(zēng)疾(jí)从(cóng)事(shì),尝与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶以密(mì)在县清慎,弗之(zhī)劾(hé)也。

  密有才能(néng),常望内(nèi)转,而朝(cháo)廷无援(yuán),乃(nǎi)迁汉中太守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人,不(bù)如归田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译(yì) 篇(piān)2

   《陈情(qíng)表(biǎo)》原(yuán)文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾(céng)废离。

   逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告(gào)诉不许(xǔ):臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日(rì);祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是(shì)以区(qū)区不能废(fèi)远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年九(jiǔ)十有(yòu)六,是(shì)臣尽节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终(zhōng)养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好,小时候(hòu)遭遇(yù)到了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经过了四年,舅父逼(bī)母(mǔ)亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲(qīn)自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁(suì)时(shí)还(hái)不会(huì)行走(zǒu)。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯(bó)伯,又(yòu)没(méi)什么兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)而福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户(hù)的(de)童仆。

  生活孤单没有依靠,每(měi)天只有自己的(de)身(shēn)体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子洗马(mǎ)。

  像我这样出身(shēn)微贱(jiàn)地(dì)位卑下(xià)的人,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务(wù),这实在不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我(wǒ)逃避(bì)命令,有意拖延(yán),态度傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州官(guān)登门督促,比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想遵从皇上的旨意赴(fù)京(jīng)就(jiù)职,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但报(bào)告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思(sī)量晋朝是用(yòng)孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,何况我(wǒ)的孤苦(kǔ)程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来(lái)就(jiù)希望做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译卑微(wēi)浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息(xī)微(wēi)弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果(guǒ)没有(yǒu)祖(zǔ)母,就(jiù)没有(yǒu)今(jīn)天的样(yàng)子(zi);祖母如果没有我的(de)照料(liào),也无法度过(guò)她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我们(men)祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因(yīn)此我的(de)内心(xīn)不(bù)愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下(xià)我现在(zài)的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,臣下(xià)我在陛下(xià)面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子已经(jīng)不(bù)多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心(xīn)明白,连天地神明也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一(yī)点小小的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一(yī)样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我(wǒ)而(ér)死去。

   舅(jiù)夺(duó)母志:指由于舅父强行改(gǎi)变(biàn)了李密母亲守节(jié)的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规(guī)定(dìng)服(fú)丧时间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。

   应门(mén)五尺(chǐ)之僮:五尺高(gāo)的(de)小孩。

  应门:照应门户(hù),僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而(ér)远(yuǎn)离。

   清化:清明(míng)的政治教化。

   太(tài)守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的(de)意思。

  孝廉(lián):汉代以来举(jǔ)荐人(rén)才的一种科目(mù),举孝顺父(fù)母(mǔ)、品行方(fāng)正的(de)人。

  汉武(wǔ)帝开(kāi)始令郡国每年(nián)推(tuī)举孝廉各一名(míng),晋时仍(réng)保留此(cǐ)制,但办法和名额不(bù)尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉(lián)”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当时地方推举优秀人才的(de)一种科目(mù),这里(lǐ)是优秀人才的(de)意思,与后代科举的(de)“秀(xiù)才(cái)”含义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官(guān)名。

  晋时(shí)各部(bù)有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太(tài)子的属官,在(zài)宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子居住的(de)地(dì)方。

  这里(lǐ)指太(tài)子(zi)。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢(màn):回(huí)避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉(chén)重。

   苟(gǒu)顺:姑且(qiě)迁就(jiù)。

   伏惟(wéi):旧时奏(zòu)疏、书信中下级对上级常(cháng)用的(de)敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀(shǔ)汉(hàn)官(guān)署中(zhōng)担(dān)任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱(ài)惜(xī)。

   宠命:恩(ēn)命(mìng)。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容(róng)自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以(yǐ)常用(yòng)来比喻子女对(duì)父母的(de)孝养(yǎng)之情(qíng)。

   二州:指益(yì)州和梁州。

  益州治所在今四川省(shěng)成都(dōu)市,梁州治所在(zài)今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范(fàn)围。

  牧伯(bó):刺(cì)史。

  上(shàng)古(gǔ)一州(zhōu)的长官称牧(mù),又称(chēng)方伯(bó),所以后(hòu)代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言天(tiān)地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的(de)至诚(chéng)之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后(hòu)殉(xùn)葬。

  魏颗没有照他父(fù)亲说的话做。

  后来(lái)魏颗跟(gēn)秦(qín)国的杜回作战,看见一(yī)个老人(rén)把草打了结把(bǎ)杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒。

  到(dào)了晚(wǎn)上,魏颗梦见(jiàn)结草的老人,他(tā)自(zì)称是没有被杀(shā)死(sǐ)的魏武(wǔ)子遗妾的父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来(lái)作为报答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历(lì)的年岁(suì)。

   臣(chén)密言:开头(tóu)先写上上表人的姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译

评论

5+2=