成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

池子为什么被封杀

池子为什么被封杀 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短(duǎn)是翻(fān)译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢的(de)。

  关于陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短以及(jí)陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻(fān)译一句一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简化版(bǎn),陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为你整理以下知识:

陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父强迫(pò)母亲改变了(le)守(shǒu)节的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外(wài)面没(méi)有比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己的身体和(hé)影子(zi)相互(hù)安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有离开她。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清(qīng)明的政治(zhì)教化(huà)。

  先前(qián)有(yǒu)名叫逵的(de)太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的(de)刺史推举臣为优秀人(rén)才(cái)。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当(dāng)侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞(cí)不(bù)去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路(lù);

  州县的(de)长官登门督(dū)促(cù),比(bǐ)流星坠(zhuì)落还(hái)要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天重(zhòng);

  想要姑(gū)且顺从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低(dī)贱(jiàn)的亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达(dá)到今天的地位;

  祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在(zài)的(de)年龄(líng)九十六岁(suì)了,这(zhè)样看(kàn)来(lái)我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子(zi)很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能明(míng)白知晓的(de),天地神(shén)明,实在也都能(néng)明(míng)察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文(wén)章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明(míng)自己与祖母相依为命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外(wài),又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳(kěn)切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不(bù)流泪(lèi)不忠,读(dú)李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表后很受(shòu)感(gǎn)动(dòng),特赏赐(cì)给(gěi)李密奴(nú)婢(bì)二人,并命郡县按时给其(qí)祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期(qī)文学家李密写给晋(jìn)武帝的(de)奏(zòu)章。

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母相依(yī)为命的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以(yǐ)及自(zì)己(jǐ)应该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我(wǒ)来(lái)看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译(yì) 篇1

   原文:

<池子为什么被封杀p>   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父(fù)见背;行年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù),臣侍(shì)汤药(yào),未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供(gōng)养无(wú)主,辞(cí)不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不(bù)就(jiù)职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私情(qíng),则(zé)告诉不(bù)许。

  臣(chén)之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更相为命(mìng),是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖(zǔ)母今年九十有六,是臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧(jù)之(zhī)情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去(qù)。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改变了守节(jié)的志(zhì)向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外(wài)面没(méi)有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝(hē)药,从来就(jiù)没有(yǒu)离开(kāi)她(tā)。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣(chén)为(wèi)孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命(mìng)我(wǒ)为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑(bēi)微低(dī)贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答(dá)朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促我立刻(kè)上路;州县的长官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的(de)私(sī)情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难(nán),十分(fēn)狼(láng)狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱(jiàn)的(de)亡国俘(fú)虏,十(shí)分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无(wú)法达(dá)到今天的地(dì)位;祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不能(néng)废(fèi)止(zhǐ)侍(shì)养祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九十(shí)六岁了,这样看来我在(zài)陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀(huái)着(z池子为什么被封杀he)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也(yě)都能(néng)明(míng)察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西(xī)晋人李密所著(zhù),是(shì)他写(xiě)给晋武帝(dì)的奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时(shí)局动荡皇帝希望李(lǐ)密(mì)能出来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名(míng),当过官(guān)很有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望(wàng)他能出(chū)来做(zuò)官来服民心。

  并且希(xī)望进一(yī)步扩充领土就更加希(xī)望天下人以(yǐ)为晋朝清明(míng)来进一步取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为了(le)保全(quán)性(xìng)命就写了这篇表。

  文(wén)章叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从命(mìng)的苦衷(zhōng),真情(qíng)流露,委(wěi)婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹(cáo)奂(huàn))景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为(wèi)亡(wáng)国之臣。

  司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极(jí)力(lì)笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密(mì)为太子(zi)洗马。

  李密时(shí)年44岁(suì),以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实,以祖母(mǔ)供(gōng)养无主为由,上(shàng)《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记(jì)载,李密奉事祖母刘(liú)氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说(shuō):“密不空(kōng)有名(míng)也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供(gōng)应其祖母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时(shí)间,刘氏就去世(shì)了(le)。

  他(tā)在家守孝两(liǎng)年(nián)后,出仕官(guān)职很小,因为当时的政局已相(xiāng)当稳定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做(zuò)了(le)两年(nián)官后辞去职(zhí)务。

   南宋(sòng)文学家(jiā)赵与时在其著作《宾(bīn)退录(lù)》中曾引用安(ān)子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不(bù)堕(duò)泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不孝,读(dú)韩(hán)退之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士(shì)安子顺世通云(yún)。

  此三文遂(suì)被并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则(zé)涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方(fāng)之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏(zhào)征为太子(zi)洗马(mǎ)。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停(tíng)召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空(kōng)张华问之曰:“安乐(lè)公(gōng)何如?”密曰(yuē):“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓(huán)得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是(shì)知成败一(yī)也。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之(zhī)。

   出(chū)为温令,而憎疾从事(shì),尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾(hé)也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密令(lìng)赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官(guān)无中人(rén),不如归田(tián)。

  明明(míng)在(zài)上,斯(sī)语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事奏免密(mì)官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤(gū)苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期(qī)(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立,形影(yǐng)相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dǎi)(dai第四(sì)声,通“待(dài)”,等到)奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上(shàng)道(dào);州司临门(mén),急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治天(tiān)下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无(wú)臣(chén),无(wú)以终余年(nián)。

  母孙(sūn)二人(rén),更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣(chén)密(mì)今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日(rì)长,报(bào)养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实(shí)所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言(yán):我因(yīn)命(mìng)运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就(jiù)不(bù)幸去(qù)世了(le)。

  经过了(le)四年(nián),舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父(fù),便亲自(zì)对我(wǒ)加(jiā)以(yǐ)抚养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九岁时还不会(huì)行走(zǒu)。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没什(shén)么(me)兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆(pū)。

  生活(huó)孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍(shì)奉而(ér)离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  前任太守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣(chén)下因为供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承担(dān),辞谢(xiè)不(bù)接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子洗马。

  像(xiàng)我这(zhè)样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不(bù)是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是(shì)诏书(shū)急(jí)切严(yán)峻,责备我逃避(bì)命令(lìng),有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路(lù);州(zhōu)官登(dēng)门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上(shàng)的(de)旨意赴(fù)京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是(shì)进退两难(nán),十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的(de),凡(fán)是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,何况我的(de)孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务(wù),本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),就没有今天(tiān)的样子(zi);祖母如果没(méi)有我的照料,也无(wú)法度过(guò)她的(de)余(yú)生。

  我们祖(zǔ)孙二(èr)人,互(hù)相依靠(kào)而维(wéi)持生命(mìng),因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下我(wǒ)现在的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我在(zài)陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日(rì)子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官(guān)所亲眼目睹、内(nèi)心明白(bái),连天地神(shén)明也都(dōu)看得清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯我愚(yú)昧诚心,请允许我(wǒ)完(wán)成臣(chén)下一(yī)点(diǎn)小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸(huò)患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里(lǐ)指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患(huàn)的事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由于(yú)舅(jiù)父强行(xíng)改变了李密母亲守节(jié)的志向。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲(qīn):指比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度以亲属关系(xì)的(de)亲疏规定服(fú)丧时(shí)间的(de)长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大(dà)功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立:生活孤单(dān)无(wú)靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废养而(ér)远(yuǎn)离。

   清(qīng)化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举(jǔ)的意(yì)思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代以来(lái)举荐人才的一种科(kē)目(mù),举(jǔ)孝顺父(fù)母、品行方正的(de)人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但(dàn)办法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁(jié)。

   刺史:州(zhōu)的(de)地(dì)方长官。

   秀才(cái):当时地方推举优秀人才的(de)一种科目(mù),这里(lǐ)是优秀(xiù)人才的意思,与后代科举的“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋(jìn)时各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之(zhī)词。

   东(dōng)宫:太(tài)子居住的地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命(mìng)。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书信中下(xià)级对上级常(cháng)用(yòng)的敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚育(yù)。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎(láng)官职务(wù)。

   矜:矜持(chí)爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò)(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对(duì)帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比喻子(zi)女对(duì)父母(mǔ)的孝(xiào)养(yǎng)之(zhī)情(qíng)。

   二(èr)州(zhōu):指益州和梁州。

  益州治所在今四(sì)川省(shěng)成都市,梁(liáng)州治(zhì)所在(zài)今(jīn)陕西省勉县(xiàn)东,二州区(qū)域大致(zhì)相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一(yī)州的(de)长官称(chēng)牧,又称方伯(bó),所(suǒ)以后代以(yǐ)牧(mù)伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言(yán)天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听许(xǔ),同意(yì)。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫(fū)魏(wèi)武(wǔ)子临(lín)死(sǐ)的时(shí)候(hòu),嘱咐他(tā)的儿子(zi)魏(wèi)颗,把他的(de)遗(yí)妾杀死(sǐ)以后殉(xùn)葬。

  魏(wèi)颗没(méi)有照他(tā)父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战,看(kàn)见一个(gè)老人把草(cǎo)打了(le)结把杜(dù)回绊倒(dào),杜回因此(cǐ)被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的(de)父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马(mǎ):作者自比(bǐ),表示谦(qiān)卑。

   行年四岁:年(nián)纪到(dào)了(le)四(sì)岁。

  行年,经历(lì)的(de)年岁。

   臣密言:开头先写上(shàng)上(shàng)表人(rén)的姓(xìng)名,是表文(wén)的格式。

  当时的书信也是(shì)这(zhè)样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 池子为什么被封杀

评论

5+2=