成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简短是(shì)翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈(chén)情(qíng)表翻译及原(yuán)文(wén),陈情(qíng)表翻译一句一译,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及原文对(duì)照等问(wèn)题,小编将(jiāng)为你整(zhěng)理以下(xià)知识:

陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简短

  翻译(yì)节选(xuǎn):我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜(xī)名声节操。

  译(yì)文(wén)

  臣李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候(hòu),舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节的(de)志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候(hòu)经常生病,九岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到(dào)成人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化。

  先前(qián)有(yǒu)名叫逵的太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣(chén)为优秀人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事(shì)无人承(chéng)担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀(shā)身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报(bào)告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;

  州县(xiàn)的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏的(de)病却(què)一天(tiān)比一天(tiān)重;

  想要姑且顺(shùn)从(cóng)自(zì)己的(de)私情(qíng),但(dàn)报告申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难(nán),十分狼狈(bèi)。

  我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达(dá)到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也无(wú)法度过(guò)她(tā)的余生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文准(zhǔn)许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送终的(de)心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都(dōu)能(néng)明(míng)察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来(lái)报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事。

  陈情(qíng)表介(jiè)绍

  文章从自己幼年的不(bù)幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切,真情流(liú)露,语(yǔ)言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为中国文学史上(shàng)抒(shū)情文的代(dài)表作之一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了(le)此表后很受感动(dòng),特赏赐给李密奴婢二(èr)人,并(bìng)命郡(jùn)县按时给其祖母供养(yǎng)。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈(chén)情表》是三(sān)国两晋时(shí)期文学(xué)家李密写给(gěi)晋武帝的(de)奏章。

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及(jí)自(zì)己应(yīng)该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游(yóu)以外,又倾诉自己不(bù)能从命的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译吧(ba)!希望对(duì)你有(yǒu)所帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇(piān)1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月(yuè),慈(cí)父见(jiàn)背;行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功强近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一(yī)作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马。

  猥以(yǐ)微(wēi)贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有(yǒu)所希(xī)冀!但(dàn)以刘日(rì)薄西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日(rì),祖母无臣,无(wú)以终(zhōng)余年。

  母孙二(èr)人(rén),更相为命(mìng),是以区(qū)区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yǒu)四(sì),祖母今年九十有六(liù),是臣(chén)尽节于陛下(xià)之日长,报(bào)养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听(tīng)臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六(liù)个月,父亲就弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候(hòu)悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

   到(dào)了(le)晋朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政治教(jiào)化。

  先前有名(míng)叫逵(kuí)的(de)太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣的(de)刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下(xià)了(le)诏书(shū),任命(mìng)我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路(lù);州县的长官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘氏(shì)的(de)病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务(wù),本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而(ér)有非分的(de)企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂(chuí)危,早上不(bù)能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地(dì)位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二(èr)人(rén),互相依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我不(bù)能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。

   我(wǒ)现在(zài)的年(nián)龄四(sì)十四岁了(le),祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看(kàn)来(lái)我(wǒ)在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽(jǐn)节(jié)的(de)日子还很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的(de)长(zhǎng)官所能明白知晓的(de),天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足(zú)我微不足(zú)道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环(huán)来报(bào)答(dá)陛下(xià)的恩情。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下(xià)知道(dào)这件事。

   写(xiě)作背景(jǐng):

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈(chén)情(qíng)事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝(dì)希望李密能(néng)出(chū)来做(zuò)官。

  因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很(hěn)有名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出来(lái)做官来服民心。

  并且希望(wàng)进(jìn)一步扩充(chōng)领(lǐng)土就更加希望天(tiān)下人以为晋朝清明来进(jìn)一步取得他国民(mín)心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓(nóng)厚的(de)忠君思想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但(dàn)他为了保全性命就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,真情(qíng)流(liú)露(lù),委婉畅达(dá)。

  该文被认定为中国(guó)文(wén)学(xué)史上(shàng)抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一(yī),有(yǒu)“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子司马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子(zi)洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治(zhì)天(tiān)下(xià)”为口(kǒu)实,以祖母供养无主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有(yǒu)孝名,据《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖母(mǔ)刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药,必(bì)先尝后(hòu)进(jìn)。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际(jì),因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密(mì)遂(suì)得以(yǐ)终养。

   在李(lǐ)密写完这(zhè)篇(piān)表后一年(nián)左右的(de)时间,刘氏就去世了。

  他(tā)在家守孝两年后,出仕官职很(hěn)小,因为当时的(de)政局已相当稳(wěn)定,晋武帝不需要(yào)李密了,便不再重视(shì)他。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵(zhào)与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明(míng)《出师(shī)表》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令(lìng)伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)孝,读韩退之《祭十(shí)二(èr)郎文》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三文(wén)遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人(rén)也,一名虔。

  父(fù)早亡(wáng),母何(hé)氏(shì)醮(jiào)。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂(suì)以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉(fèng)事以孝(xiào)谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤药(yào)必先尝后(hòu)进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲(pí),而师事谯周(zhōu),周门人方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎(láng)。

  数使吴,有才(cái)辩,吴人(rén)称之。

  蜀平(píng),泰(tài)始初(chū),诏(zhào)征为太子(zi)洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身(shēn),死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗(xǐ)马征至洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密(mì)曰:“可次(cì)齐(qí)桓。

  ”华(huá)问岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文(wèn)其故,对曰(yuē):“齐(qí)桓(huán)得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧国(guó),是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言(yán)教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与言(yán)者无己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出(chū)为温令,而(ér)憎疾从事(shì),尝与人书曰(yuē):“庆父(fù)不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白(bái)其书司(sī)隶,司隶以密在县清慎,弗之劾(hé)也。

  密(mì)有才能(néng),常望(wàng)内转,而朝廷(tíng)无(wú)援,乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有言(yán),有因有(yǒu)缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明(míng)明在上,斯(sī)语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿之(zhī),于(yú)是都官从事(shì)奏免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈(cí)父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二(èr)声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dǎi)(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上道(dào);州司临门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣之(zhī)进(jìn)退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子(zi)李密陈(chén)言(yán):我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),我慈爱(ài)的父亲就不幸去世了。

  经过(guò)了(le)四(sì)年(nián),舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我从小丧父,便(biàn)亲(qīn)自(zì)对我加以抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每(měi)天只有自己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就没(méi)有停止侍奉而(ér)离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太(tài)守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为优秀人才。

  臣下(xià)因为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任(rèn)命我为太子洗马。

  像我这样出(chū)身微贱地(dì)位卑下(xià)的人(rén),担(dān)当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)捐躯所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度(dù)傲(ào)慢。

  郡县(xiàn)长官(guān)催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇(huáng)上的(de)旨(zhǐ)意赴京就职(zhí),但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思(sī)量(liàng)晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何况(kuàng)我(wǒ)的孤苦程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有(yǒu)今天的(de)样子(zi);祖母如果没有我的照料(liào),也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  我们(men)祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我的内心不愿废止奉(fèng)养(yǎng),远离祖母。

   臣下(xià)我现在的年龄(líng)四十四(sì)岁了(le),祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽(jǐn)心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内心明白,连(lián)天地神明(míng)也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣下一点小小的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马一样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事(shì)。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命(mìng)运坎坷。

   夙(sù):早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多(duō)指(zhǐ)疾(jí)病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由于(yú)舅(jiù)父强行改(gǎi)变了李密母亲(qīn)守节的志(zhì)向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功(gōng)强(qiáng)近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以(yǐ)亲属(shǔ)关系的亲(qīn)疏规(guī)定(dìng)服(fú)丧时间的长(zhǎng)短,服(fú)丧一年称“期”,九月(yuè)称(chēng)“大功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高(gāo)的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方(fāng)长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的(de)一种科(kē)目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制(zhì),但(dàn)办法和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优(yōu)秀人才的一(yī)种科目,这里(lǐ)是(shì)优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义(yì)不(bù)同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有(yǒu)郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图(tú)书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居(jū)住(zhù)的(de)地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉(lì)。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎(láng)署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中担任过郎官(guān)职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌(wū)鸦(yā)能反哺,所以常(cháng)用来比喻子女(nǚ)对(duì)父(fù)母的孝养之情。

   二州:指益(yì)州和(hé)梁州。

  益(yì)州(zhōu)治所在今四川省成都市,梁州治所在(zài)今陕西省勉(miǎn)县(xiàn)东,二州区域大(dà)致相当于蜀汉所统(tǒng)辖(xiá)的范围。

  牧(mù)伯(bó):刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听(tīng)许(xǔ),同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫(fū)魏武子临死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有(yǒu)照(zhào)他父(fù)亲说的话(huà)做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回作战,看见(jiàn)一个(gè)老人(rén)把草(cǎo)打(dǎ)了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到(dào)了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老人(rén),他自称是没(méi)有被杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表人的姓名,是表文的(de)格式。

  当时的书(shū)信也是这样(yàng)的(de)。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

评论

5+2=