成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语

生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重呢的。

  关于(yú)陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短以及陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译(yì)一句一译,陈情表翻(fān)译(yì)简短(duǎn),陈情表翻译简化版(bǎn),陈情表翻(fān)译(yì)及原文(wén)对照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下知识(shí):

陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  译文(wén)

  臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有(yǒu)照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身体和(hé)影(yǐng)子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开(kāi)她(tā)。

  到了(le)晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的(de)事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催(cuī)促我立刻(kè)上路(lù);

  州县(xiàn)的长官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天重;

  想要姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年(nián)老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低(dī)贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的(de)企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)法达(dá)到今天的地位;

  祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法(fǎ)度(dù)过她的(de)余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的(de)长(zhǎng)官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地(dì)神(shén)明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔环来(lái)报答(dá)陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖母的大义;

  除了(le)感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的(de)苦(kǔ)衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  此(cǐ)文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出(chū)师表》不流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武(wǔ)帝看了(le)此表后很受感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李密(mì)奴(nú)婢二人,并命郡县按时给(gěi)其(qí)祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋(jìn)时期文(wén)学家李密写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩茄前(qián)游(yóu)以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达(dá)。

  下(xià)面跟(gēn)着我来看(kàn)看(kàn)《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘(liú)愍(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无(wú)期(qī)功强近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕(qióng)孑立 一作:独(dú)立(lì))

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋慢;郡县逼迫(pò),催(cuī)臣(chén)上(shàng)道;州司临(lín)门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图(tú)宦达,不(bù)矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微至陋(lòu),过蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命优(yōu)渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄西山,气息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕。

  臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日(rì),祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更(gèng)相为命(mìng),是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yǒu)四(sì),祖母今(jīn)年九十有六(liù),是臣尽节于(yú)陛下之日(rì)长,报(bào)养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻(wén)。

  (祖母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自(zì)立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的(de)童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为郎中颤(chàn)销(xiāo),不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加(jiā)以推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想要(yào)姑且顺(shùn)从自(zì)己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难(nán),十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官(guān)职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即(jí)将(jiāng)终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂危,早上生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料(liào),也(yě)无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而(ér)维持生命,因(yīn)此(cǐ)我不能(néng)废止侍(shì)养祖母而(ér)远(yuǎn)离。

   我现在的(de)年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄(líng)九十(shí)六岁(suì)了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的(de)日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反(fǎn)哺(bǔ)的(de)私情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天地(dì)神明,实在(zài)也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚(chéng)心(xīn),满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密(mì)所著,是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来(lái)做官。

  因为(wèi)李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过官很有名气(qì)。

  所以皇帝希望他能(néng)出来(lái)做官(guān)来服民心。

  并且希望进一(yī)步扩充领土就更加希望天下人以为晋(jìn)朝(cháo)清明(míng)来进一步取得他国民(mín)心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着浓厚的忠君(jūn)思(sī)想所谓(wèi)“一朝君主一朝臣(chén)”但(dàn)他(tā)为了保(bǎo)全性命(mìng)就写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩以外(wài),又(yòu)倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流(liú)露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文学(xué)史上抒(shū)情文的代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的(de)说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治天下(xià)”为口实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉(fèng)事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息(xī),未(wèi)尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表(biǎo),赞叹(tàn)说(shuō):“密不空(kōng)有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际,因赐(cì)奴(nú)婢二人(rén),并(bìng)令郡县供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后一年左右的时(shí)间,刘氏(shì)就(jiù)去世了。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两年后(hòu),出仕官职很小,因为(wèi)当(dāng)时的政局已(yǐ)相当稳定,晋(jìn)武帝不需(xū)要李密了,便不再重视他。

  李密做(zuò)了两年(nián)官后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与时在其著作(zuò)《宾退录(lù)》中曾引(yǐn)用安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必不(bù)忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩(hán)退之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通(tōng)云。

  此(cǐ)三文(wén)遂被并称(chēng)为(wèi)抒情佳(jiā)篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之(zhī)由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔。

  父(fù)早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以成(chéng)疾(jí)。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉(fèng)事(shì)以孝谨(jǐn)闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有暇(xiá)则讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语,诏(zhào)征(zhēng)为太子洗马。

  密以祖母年(nián)高(gāo),无人奉养,遂不(bù)应命。

  乃(nǎi)上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之(zhī)有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。

  司空张(zhāng)华(hu生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语á)问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得(dé)诸(zhū)葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言者无(wú)己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密(mì)令(lìng)赋诗(shī),末章曰:“人(rén)亦有言(yán),有因有缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之(zhī),于是(shì)都(dōu)官从事奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文(wén)

   臣(chén)密(mì)言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声(shēng))立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许(xǔ):臣之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下(xià),凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán)(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无(wú)以至今日(rì);祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人(rén)士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣(chén)子李密陈言:我因命运不(bù)好,小时(shí)候遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生六个(gè)月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去(qù)世(shì)了。

  经过了(le)四年(nián),舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧(sàng)父,便(biàn)亲自对(duì)我(wǒ)加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时还不(bù)会行走。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)没什么兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门户的(de)童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的(de)身(shēn)体(tǐ)和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有停止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。

  前任太(tài)守(shǒu)逵,考察(chá)后推举臣下为孝(xiào)廉,后(hòu)任刺(cì)史荣(róng)又(yòu)推举臣(chén)下为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣(chén)下(xià)因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母(mǔ)的(de)事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子(zi)洗马。

  像我(wǒ)这(zhè)样出身微贱地(dì)位卑(bēi)下的人(rén),担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身捐躯所能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备我(wǒ)逃避命(mìng)令,有(yǒu)意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立(lì)刻上(shàng)路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的(de)旨意(yì)赴京就职,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己(jǐ)的私情(qíng),但(dàn)报告(gào)申诉不被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育(yù),何况我的孤(gū)苦程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上(shàng)怎样。

  臣下(xià)我(wǒ)如果没(méi)有祖母,就没有今(jīn)天的样子(zi);祖母如果没有我的(de)照料,也无法度(dù)过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心(xīn)不(bù)愿(yuàn)废止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣(chén)下我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下(xià)我在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子(zi)还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母(mǔ)养(yǎng)老(lǎo)送终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所亲眼目(mù)睹、内心明白,连天地神(shén)明也都看(kàn)得清清楚楚。

  希望陛下能怜(lián)悯我愚昧诚(chéng)心,请允(yǔn)许我完(wán)成臣下(xià)一点小(xiǎo)小(xiǎo)的(de)心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  臣下(xià)我怀着牛马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可(kě)忧患的事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死(sǐ)去。

   舅夺母志:指由于舅父强(qiáng)行改变(biàn)了李密母亲守节(jié)的志向。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲(qīn):指比较亲近的亲(qīn)戚(qī)。

  古(gǔ)代丧礼(lǐ)制度以亲属(shǔ)关(guān)系的亲疏规(guī)定(dìng)服丧时间(jiān)的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样(yàng)子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离(lí)。

   清化:清明的政(zhèng)治教化(huà)。

   太(tài)守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的(de)意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来(lái)举荐人(rén)才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每(měi)年推举孝廉各(gè)一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法和名额不尽(jǐn)相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优秀人(rén)才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎(láng)中(zhōng):官名。

  晋(jìn)时各部有郎(láng)中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服(fú)役(yì),掌管(guǎn)图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子居住的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋(bū)慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时(shí)奏疏、书(shū)信(xìn)中下级对上级常用的(de)敬(jìng)语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的(de)私情。

   陛下(xià):对帝王的(de)尊称。

   乌(wū)鸟私(sī)情(qíng):相传(chuán)乌鸦(yā)能反(fǎn)哺(bǔ),所以常用来比(bǐ)喻子女(nǚ)对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今(jīn)四(sì)川省(shěng)成都市(shì),梁州(zhōu)治(zhì)所(suǒ)在今(jīn)陕西省(shěng)勉县东,二(èr)州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一州的长官(guān)称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺(cì)史(shǐ)。

   皇天(tiān)后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚(chéng)之(zhī)心。

   听(tīng):听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十(shí)五(wǔ)年(nián)》记(jì)载,晋国大夫魏(wèi)武(wǔ)子临死的时(shí)候,嘱咐(fù)他的儿子(zi)魏颗(kē),把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说(shuō)的(de)话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的(de)杜回作战,看(kàn)见一个老人把草打(dǎ)了结(jié)把(bǎ)杜(dù)回绊(bàn)倒(dào),杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草的老人,他(tā)自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来(lái)就把“结草”用来(lái)作(zuò)为报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬马:作者自(zì)比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣(chén)密(mì)言:开头先写上上表(biǎo)人(rén)的姓名,是表文的格(gé)式。

  当(dāng)时的书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语

评论

5+2=