成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译

李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)简短(duǎn)以及陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译一句(jù)一(yī)译,陈(chén)情表翻译简短,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简化版(bǎn),陈情表翻译(yì)及原文(wén)对照等问题,小(xiǎo)编(biān)将(jiāng)为你(nǐ)整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃我而(ér)死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时(shí)候,舅父(fù)强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家(jiā)里又没有照应(yīng)门户的童仆(pū),生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,只有自(zì)己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。

  到了(le)晋朝(cháo)建立(lì),我(wǒ)蒙受(shòu)着(zhe)清明的(de)政治教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名(míng)叫荣(róng)的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要(yào)急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一(yī)天比一(yī)天重(zhòng);

  想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到(dào)今天的地位;

  祖母如(rú)果没(méi)有(yǒu)我的(de)照料(liào),也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而(ér)维(wéi)持(chí)生(shēng)命,因(yīn)此我不能(néng)废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远离。

  我现在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,这样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下知道这(zhè)件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖母的大(dà)义(yì);

  除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认(rèn)定为中(zhōng)国文(wén)学史(shǐ)上(shàng)抒情文(wén)的代表作之(zhī)一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者不(bù)孝”的说法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋(jìn)武帝看了此表后(hòu)很受(shòu)感动,特赏赐给李密奴婢二人(rén),并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期文(wén)学家(jiā)李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的(de)不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以及(jí)自(zì)己应该报养祖母的(de)大义(yì);除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前游以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委(wěi)婉畅(chàng)达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文(wén)和翻译吧!希(xī)望对你有所(suǒ)帮助。

《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背;行年四岁(suì),舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立(lì)。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺(chǐ)之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而(ér)刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣(chén)具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘(liú)病(bìng)日(rì)笃,欲苟(gǒu)顺私情(qíng),则告(gào)诉不许。

  臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历(lì)职郎署(shǔ),本图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日(rì),祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四十有四,祖(zǔ)母今年九十有六,是臣(chén)尽节于陛下(xià)之日(rì)长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及(jí)二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠(kào),只有自己的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教(jiào)化(huà)。

  先前(qián)有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当(dāng)侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官(guān)催(cuī)促我立刻上路;州(zhōu)县的长(zhǎng)官(guān)登门督促,比流(liú)星(xīng)坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报(bào)告(gào)申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到今(jīn)天的(de)地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而(ér)远离(lí)。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的(de),天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不(bù)足(zú)道(dào)的(de)心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下(xià)的恩情。

  我怀(huái)着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛(bì)下知道这(zhè)件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文(wén)选》卷三七。

  原(yuán)题作“陈(chén)情(qíng)事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时(shí)局动荡皇(huáng)帝希望李密能(néng)出来做(zuò)官。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能出来做(zuò)官来(lái)服民心。

  并且希望进一步(bù)扩充领土(tǔ)就更加希(xī)望天下人以为(wèi)晋(jìn)朝(cháo)清明来进一步取得他(tā)国民心。

  李密孝顺同样也(yě)有着浓(nóng)厚的忠君思(sī)想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇(piān)表。

  文章叙(xù)述祖母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真情流露(lù),委婉畅达(dá)。

  该文(wén)被认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上抒情文(wén)的代(dài)表作之一,有“读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马(mǎ)昭灭(miè)蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(nián)(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政(zhèng)策,极力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载(zài),李(lǐ)密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先(xiān)尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密(mì)不(bù)空有(yǒu)名也”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢二(èr)人,并令郡(jùn)县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终(zhōng)养。

   在李密(mì)写完(wán)这篇表后一年左(zuǒ)右的时间(jiān),刘氏(shì)就去世了。

  他在家(jiā)守孝两(liǎng)年后,出仕官职很小(xiǎo),因(yīn)为当时的政局已相当(dāng)稳定(dìng),晋(jìn)武帝不需要李密(mì)了,便不再重视他。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵与(yǔ)时在其著作(zuò)《宾退录(lù)》中曾引用安(ān)子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不(bù)忠(zhōng),读(dú)李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读(dú)韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世(shì)通云。

  此三文(wén)遂被并称为(wèi)抒(shū)情(qíng)佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈(chén)情表之(zhī)由来(lái)

   李密,字(zì)令伯(bó),犍(jiān)为武阳(yáng)人也,一(yī)名虔。

  父(fù)早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周门人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养(yǎng),遂不应命。

  乃(nǎi)上(shàng)书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名(míng),不(bù)虚然(rán)哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。

  后(hòu)刘(liú)终,服(fú)阕(què),复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸(bà),用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得诸葛亮(liàng)李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是知成(chéng)败一(yī)也。

  ”次问(wèn):“孔明言(yán)教何碎(suì)?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰(gào)》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温(wēn)令(lìng),而(ér)憎疾从(cóng)事,尝与人书曰(yuē):“庆(qìng)父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在(zài)县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏(zhào)密令赋诗,末章(zhāng)曰(yuē):“人亦有(yǒu)言(yán),有(yǒu)因有缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官从事(shì)奏(zòu)免密官。

  后卒于(yú)家(jiā)。

《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇2

   《陈(chén)情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉(lián),后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄(báo)西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì);祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相(xiāng)为命。

  是(shì)以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十(shí)有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之人士(shì)及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李密陈言(yán):我(wǒ)因命运不(bù)好,小(xiǎo)时候遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,我慈爱的(de)父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧父,便(biàn)亲自(zì)对(duì)我加(jiā)以抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病(bìng),九岁(suì)时(shí)还不会(huì)行(xíng)走。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而(ér)福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,每(měi)天只有自己(jǐ)的(de)身体和影子相互安(ān)慰。

<李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译p>  但祖母(mǔ)又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉而(ér)离开(kāi)她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教化(huà)。

  前(qián)任太守(shǒu)逵,考察后推举(jǔ)臣下为(wèi)孝廉,后任刺(cì)史荣又(yòu)推举臣下(xià)为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣下(xià)因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的(de)事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)洗马。

  像我这样出身微贱地位卑(bēi)下的人,担当侍(shì)奉太(tài)子的(de)职(zhí)务,这实在不是我杀身捐躯(qū)所能(néng)报答朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我(wǒ)逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)遵(zūn)从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两(liǎng)难(nán),十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何况我的孤(gū)苦(kǔ)程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到(dào)晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没有祖母,就没有今(jīn)天的样子;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生(shēng)命,因此我的(de)内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣(chén)下我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了(le),臣下我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子已经不多(duō)了(le)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完成对(duì)祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所亲眼目(mù)睹、内(nèi)心明白,连天(tiān)地神明也(yě)都(dōu)看得清清(qīng)楚(chǔ)楚。

  希(xī)望(wàng)陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一(yī)点小(xiǎo)小的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我活(huó)着(zhe)应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩情。

  臣下我怀(huái)着(zhe)牛(niú)马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知(zhī)道(dào)这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(shì)(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强(qiáng)行改变(biàn)了李密母(mǔ)亲(qīn)守节的志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿(ér)子。

   期功强近之亲(qīn):指比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng):五(wǔ)尺高(gāo)的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门户(hù),僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤(gū)单(dān)。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远离(lí)。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太(tài)守:郡的地方长官。

   察(chá):考察(chá)。

  这里是推举的(de)意(yì)思。

  孝(xiào)廉:汉代(dài)以来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的人(rén)。

  汉武帝(dì)开始令郡(jùn)国每(měi)年推举孝廉各一名,晋(jìn)时(shí)仍保留(liú)此制,但办法(fǎ)和(hé)名额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才(cái):当时地方推(tuī)举优秀人才的一(yī)种科(kē)目,这里(lǐ)是优秀人才的意思(sī),与后代科举的(de)“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时(shí)各部(bù)有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太(tài)子的属官,在宫中服役(yì),掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住(zhù)的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋(bū)慢(màn):回避(bì)怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日(rì)益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中(zhōng)下(xià)级对上级常(cháng)用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指(zhǐ)蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署中担(dān)任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马(mǎ)等(děng)官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的(de)私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译以常(cháng)用来比(bǐ)喻子女(nǚ)对父(fù)母(mǔ)的孝养之(zhī)情(qíng)。

   二州:指益(yì)州(zhōu)和梁州。

  益(yì)州治所在今四川(chuān)省成都市(shì),梁(liáng)州治所在今陕西省(shěng)勉县(xiàn)东,二州区(qū)域大致相当(dāng)于(yú)蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州的长官称牧(mù),又称(chēng)方(fāng)伯,所以后代以牧(mù)伯(bó)称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天(tiān)地神明(míng)。

   愚(yú)诚(chéng):愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草:据(jù)《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的(de)时候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗(kē),把他的(de)遗妾杀死以(yǐ)后(hòu)殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话(huà)做(zuò)。

  后(hòu)来(lái)魏颗跟(gēn)秦国的杜回(huí)作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回(huí)因(yīn)此(cǐ)被擒(qín)。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见(jiàn)结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来作为报(bào)答(dá)恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪(jì)到(dào)了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写上上表(biǎo)人(rén)的(de)姓(xìng)名,是(shì)表文的格式(shì)。

  当时的书(shū)信也是(shì)这(zhè)样(yàng)的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译

评论

5+2=