成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

蒙古女人为什么不能碰

蒙古女人为什么不能碰 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及(jí)原文(wén),陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)简短是(shì)翻译节选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而(ér)德(dé)高的(de)旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的(de)。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短以及陈情(qíng)表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原文对照等问题(tí),小编将为你整理以下知识:

陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短

  翻(fān)译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的(de)程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自(zì)己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没(méi)有(yǒu)离开她。

  到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受着(zhe)清明的政治(zhì)教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职(zhí)务(wù),这实在(zài)不(bù)是我杀身(shēn)所能(néng)报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻上路;

  州县(xiàn)的(de)长官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;

  想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来(lái)就希(xī)望(wàng)做(zuò)官显达(dá),并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不(bù)决(jué)而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了(le),气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法度过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我不(bù)能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

  我现(xiàn)在的年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的(de)年(nián)龄(líng)九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反(fǎn)哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所能明白(bái)知(zhī)晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实(shí)在也(yě)都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上(shàng)此表来(lái)使陛下知道这件事(shì)。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自(zì)己(jǐ)不能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文被(bèi)认定(dìng)为中国文学(xué)史上(shàng)抒情文的(de)代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

  相传晋武(wǔ)帝(dì)看了此表(biǎo)后(hòu)很受感动(dòng),特赏赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按(àn)时给其祖母(mǔ)供养。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时(shí)期文学家李密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情,叙(xù)述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译吧(ba)!希望对你有所帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生(shēng)孩(hái)六(liù)月,慈父见(jiàn)背(bèi);行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾(jí)病(bìng),九(jiǔ)岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄弟,门(mén)衰(shuāi)祚薄,晚有儿(ér)息(xī)。

  外无期功强近之亲(qīn),内(nèi)无(wú)应(yīng)门五尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣侍(shì)汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣(chén)具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之(zhī)进(jìn)退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本(běn)图宦达(dá),不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命(mìng)优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年(nián)四(sì)十有四,祖母今年(nián)九十有六(liù),是(shì)臣尽节于陛(bì)下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实(shí)所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚(chéng),听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,父(fù)亲就弃我而(ér)死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì),怜悯(mǐn)我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时(shí)候经常生(shēng)病,九岁(suì)时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有照应门(mén)户的童仆,生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来(lái)就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的(de)政治(zhì)教化(huà)。

  先前有名叫逵的(de)太守,察(chá)举臣(chén)为孝廉(lián),后来又有名叫(jiào)荣的(de)刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中颤销,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想奉(fèng)旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效蒙古女人为什么不能碰劳,但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。

   我想晋朝是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎(láng)官职(zhí)务,本(běn)来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到(dào)晚上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到(dào)今天的地位;祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我不(bù)能废(fèi)止侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离。

   我现(xiàn)在的年(nián)龄(líng)四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看来我在(zài)陛(bì)下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够(gòu)准许(xǔ)我完(wán)成对(duì)祖母(mǔ)养老送(sòng)终的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官(guān)所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道(dào)的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她(tā)的余(yú)生。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报(bào)效朝(cháo)廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛(bì)下(xià)的(de)恩(ēn)情。

  我怀(huái)着(zhe)像(xiàng)犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文(wén)选》卷(juǎn)三七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李密所著(zhù),是他写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希望李密能出(chū)来做官(guān)。

  因(yīn)为李密是蜀国人(rén)在蜀国又以孝著名,当过官很有(yǒu)名气(qì)。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出来做官来(lái)服(fú)民心(xīn)。

  并(bìng)且希望进一步扩充领土就(jiù)更加希望天下人以为晋朝清明来进(jìn)一步取得他国民心(xīn)。

  李密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着(zhe)浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了(le)这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达(dá)。

  该文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史(shǐ)上抒情文的代表作之一(yī),有“读李密《陈情表》不(bù)流泪者(zhě)不(bù)孝”的说(shuō)法。

   三(sān)国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀柔政策,极(jí)力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李(lǐ)密为(wèi)太(tài)子(zi)洗马。

  李(lǐ)密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖母(mǔ)供养无(wú)主为由(yóu),上(shàng)《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏(shì)有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名也”。

  感动之际(jì),因赐奴(nú)婢二人(rén),并令(lìng)郡县(xiàn)供应(yīng)其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养。

   在李密写完这(zhè)篇表后(hòu)一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝(xiào)两年后(hòu),出(chū)仕官职很小,因为当时的(de)政局(jú)已(yǐ)相当(dāng)稳定(dìng),晋(jìn)武(wǔ)帝不需(xū)要(yào)李(lǐ)密了,便(biàn)不(bù)再重(zhòng)视他。

  李密做了两年(nián)官后辞去职(zhí)务。

   南宋文(wén)学家(jiā)赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必(bì)不孝(xiào),读韩(hán)退(tuì)之(zhī)《祭十二郎文》而不(bù)堕泪(lèi)者(zhě),其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子顺世通云(yún)。

  此三文遂被并称为(wèi)抒(shū)情佳篇而传诵于(yú)世(shì)。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养(yǎng),密(mì)奉事(shì)以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲(pí),而师(shī)事谯周(zhōu),周门人方之(zhī)游夏(xià)。

   少仕(shì)蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初(chū),诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不(bù)应命。

  乃上书(shū)曰(yuē):“臣(chén)以险衅,……臣(chén)生当(dāng)陨身,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之有名,不(bù)虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征(zhēng)至洛。

  司空张(zhāng)华问之(zhī)曰:“安乐公(gōng)何如?”密(mì)曰(yuē):“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故(gù),对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流(liú)。

  安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧国(guó),是(shì)知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相(xiāng)与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言者无己敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶(lì),司隶(lì)以密(mì)在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而(ér)朝(cháo)廷无援,乃迁(qiān)汉中太守(shǒu),自以失分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明(míng)在上(shàng),斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官从(cóng)事奏免密(mì)官。

  后卒(zú)于(yú)家(jiā)。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等到(dào))奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临门(mén),急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖母,无以至今(jīn)日;祖母(mǔ)无臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密(mì)今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下(xià)之日(rì)长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦蒙古女人为什么不能碰,非独蜀(shǔ)之人(rén)士(shì)及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个月,我慈爱的(de)父亲就(jiù)不幸去(qù)世了。

  经过了四(sì)年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时还(hái)不(bù)会行走。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟(dì),门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没(méi)有照应门(mén)户的童(tóng)仆。

  生活孤(gū)单没有依靠,每天只有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停(tíng)止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后(hòu)推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣(róng)又推(tuī)举臣下为优秀人才。

  臣下(xià)因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担(dān),辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑(bēi)下(xià)的人,担当侍奉太(tài)子(zi)的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责备我逃(táo)避(bì)命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想遵(zūn)从皇(huáng)上(shàng)的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘氏的病却(què)一天(tiān)比(bǐ)一天(tiān)重(zhòng);想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。

  我是(shì)进退两(liǎng)难(nán),十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),何况我的孤苦程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不(bù)决而(ér)有非(fēi)分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不能想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有今天(tiān)的(de)样子;祖(zǔ)母如果没有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过(guò)她的(de)余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)的(de)内心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日(rì)子还(hái)长(zhǎng)着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子已经不多(duō)了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完(wán)成对(duì)祖(zǔ)母养老送(sòng)终(zhōng)的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目睹、内(nèi)心(xīn)明白,连天地神明也都看(kàn)得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完(wán)成臣(chén)下一点小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死(sǐ)了(le)也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  臣(chén)下(xià)我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这(zhè)里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行(xíng)改变了李密(mì)母亲守(shǒu)节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度以(yǐ)亲属关(guān)系(xì)的亲疏(shū)规定服丧时(shí)间的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九(jiǔ)月称“大功(gōng)”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门(mén):照应门(mén)户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单(dān)的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养(yǎng)而远离(lí)。

   清化:清明的(de)政治教(jiào)化。

   太守(shǒu):郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的意思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人才的(de)一(yī)种(zhǒng)科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人(rén)。

  汉武帝开始令郡国每年推(tuī)举孝廉(lián)各一名(míng),晋时仍保(bǎo)留此制,但办(bàn)法和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺(cì)史:州的地(dì)方长官。

   秀才:当时地方推举优秀(xiù)人才的一(yī)种科目,这里(lǐ)是优秀人(rén)才的(de)意思,与后代科举的“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎(láng)中:官(guān)名。

  晋(jìn)时各部有郎(láng)中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任(rèn)命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太(tài)子的(de)属(shǔ)官(guān),在(zài)宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居(jū)住的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切(qiè)峻(jùn):急切(qiè)严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏疏(shū)、书信中(zhōng)下级对上(shàng)级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指(zhǐ)曾(céng)在蜀汉官署中担任过(guò)郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等(děng)官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛(bì)下:对帝王的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相(xiāng)传乌(wū)鸦能反哺,所以(yǐ)常用来(lái)比喻子女(nǚ)对父母(mǔ)的(de)孝养之情。

   二(èr)州:指益州和梁州。

  益州治(zhì)所在今(jīn)四(sì)川省(shěng)成都市(shì),梁州治(zhì)所在(zài)今陕西省勉(miǎn)县东,二州区域大致相当(dāng)于(yú)蜀(shǔ)汉所统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏(wèi)武子临死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿(ér)子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死以后殉(xùn)葬(zàng)。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做(zuò)。

  后来(lái)魏颗(kē)跟(gēn)秦国的(de)杜(dù)回作战,看见一个老人把草打了结把杜(dù)回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的(de)老人,他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结(jié)草(cǎo)”用来作(zuò)为报答(dá)恩人心愿(yuàn)的表示。

   犬(quǎn)马:作者自比,表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年四(sì)岁:年(nián)纪(jì)到了(le)四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣密(mì)言(yán):开头先写(xiě)上(shàng)上表(biǎo)人的姓名(míng),是表文的格式。

  当时(shí)的(de)书(shū)信也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 蒙古女人为什么不能碰

评论

5+2=