成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

坐镇和坐阵的区别脍炙人口,坐镇和坐阵有什么作用

坐镇和坐阵的区别脍炙人口,坐镇和坐阵有什么作用 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻(fān)译简短(duǎn)是翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的(de)程度(dù)更为严重呢的。

  关(guān)于(yú)陈情表翻(fān)译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译一(yī)句(jù)一译(yì),陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻(fān)译及原(yuán)文对照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下(xià)知识:

陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短

  翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就(jiù)希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较(jiào)亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开(kāi)她。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名(míng)叫荣的(de)刺史(shǐ)推(tuī)举(jǔ)臣为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我(wǒ)立刻上路(lù);

  州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天(tiān)重(zhòng);

  想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己(jǐ)的(de)私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。

  我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职务,本(běn)来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现在我是(shì)一个低(dī)贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了(le),气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地(dì)位;

  祖母如(rú)果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远离。

  我现在的(de)年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁了(le),这(zhè)样看来(lái)我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的(de),天(tiān)地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心(xīn),满足(zú)我微不足(zú)道(dào)的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来使陛下(xià)知道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明(míng)自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的(de)特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的(de)大义(yì);

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此文(wén)被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋(jìn)武帝看了此表后很受(shòu)感动,特(tè)赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县按时(shí)给(gěi)其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻(fān)译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋(jìn)时期文学家李密(mì)写(xiě)给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义(yì);除了感谢朝廷(tíng)的(de)知(zhī)遇之恩茄前(qián)游以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻(fān)译吧!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行,零(líng)丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾(céng)废离。

  (愍 一(yī)作:悯(mǐn) 茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报(bào)。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻(wén),辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟(gǒu)顺(shùn)私(sī)情,则告诉不(bù)许。

  臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪(wěi)朝(cháo),历坐镇和坐阵的区别脍炙人口,坐镇和坐阵有什么作用职郎署,本(běn)图宦达,不矜名(míng)节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所(suǒ)希(xī)冀!但以刘(liú)日薄西山(shān),气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日,祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人(rén),更相为命,是以区区(qū)不(bù)能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有四,祖母今年(nián)九十有六,是(shì)臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈(chén)言:我因命运不好(hǎo),很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六个(gè)月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的(de)时(shí)候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了(le)守节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经(jīng)常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独(dú)无(wú)靠(kào),一直到成(chéng)人(rén)自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没(méi)有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子(zi)相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有离(lí)开(kāi)她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为(wèi)孝廉,后来(lái)又有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书(shū),任(rèn)命我(wǒ)为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的(de)侍从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微(wēi)低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身所能报(bào)答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上路;州县的长(zhǎng)官登门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)的(de)病却(què)一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官(guān)职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早(zǎo)上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法(fǎ)达到今天的(de)地(dì)位;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维(wéi)持生(shēng)命,因(yīn)此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

   我现在的年龄四十(shí)四(sì)岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短(duǎn)。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在(zài)也都(dōu)能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事(shì)。

   写作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所著(zhù),是(shì)他(tā)写给晋武帝的奏章。

  当时时(shí)局(jú)动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人(rén)在蜀国又以孝著名,当(dāng)过官(guān)很有名气。

  所以(yǐ)皇(huáng)帝希望他能出来做(zuò)官来服(fú)民心。

  并且希望进一步扩充(chōng)领土就更加(jiā)希望(wàng)天下人以为晋朝清(qīng)明来进一步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的忠君思(sī)想所谓“一(yī)朝君(jūn)主(zhǔ)一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命(mìng)就写了这(zhè)篇表(biǎo)。

  文章(zhāng)叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷(zhōng),真(zhēn)情流露,委婉(wǎn)畅达。

  该(gāi)文被(bèi)认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之臣。

  司马昭之子司(sī)马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李(lǐ)密为太(tài)子(zi)洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为口实,以(yǐ)祖母供(gōng)养无主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴(fù)任(rèn),上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密(mì)奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧(cè)息(xī),未尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表(biǎo),赞叹说:“密不空有(yǒu)名也”。

  感动(dòng)之(zhī)际(jì),因赐奴婢二(èr)人(rén),并令郡(jùn)县(xiàn)供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养。

   在李(lǐ)密(mì)写完这(zhè)篇表后一(yī)年左右的时间,刘(liú)氏就去世了。

  他(tā)在家守孝两年后,出仕官职很(hěn)小,因为当(dāng)时的政(zhèng)局(jú)已相当稳定,晋武帝(dì)不需要(yào)李(lǐ)密了(le),便(biàn)不再重视他(tā)。

  李密做了两年官后辞去职务(wù)。

   南宋文学家赵(zhào)与时在其(qí)著(zhù)作《宾退录》中(zhōng)曾引用安(ān)子(zi)顺(shùn)的言(yán)论:“读诸(zhū)葛孔明《出(chū)师表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不(bù)友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三文遂被并称(chēng)为抒情(qíng)佳篇而传(chuán)诵于世(shì)。

   陈情(qíng)表(biǎo)之由来(lái)

   李密,字令(lìng)伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏(shì)醮。

  密时(shí)年数(shù)岁(suì),感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝(xiào)谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药(yào)必先尝(cháng)后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初,诏征(zhēng)为太子洗马(mǎ)。

  密以(yǐ)祖(zǔ)母(mǔ)年高,无(wú)人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士(shì)之有名,不(bù)虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停(tíng)召。

  后(hòu)刘终(zhōng),服阕,复(fù)以洗(xǐ)马征至洛。

  司(sī)空张(zhāng)华问(wèn)之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸(bà),用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相与(yǔ)语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者无(wú)己(jǐ)敌,言教是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父(fù)不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶以密在县清(qīng)慎,弗(fú)之劾也(yě)。

  密(mì)有才(cái)能(néng),常望(wàng)内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守,自(zì)以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因有缘。

  官无(wú)中人,不如归田。

  明明(míng)在(zài)上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从(cóng)事(shì)奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原(yuán)文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内(nèi)无应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二(èr)声)立(lì),形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离(lí)。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所(suǒ)能(néng)上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国(guó)贱俘(fú),至微至(zhì)陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至(zhì)今日(rì);祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不(bù)能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人士及二(èr)州牧伯所见明(míng)知,皇(huáng)天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈(chén)情表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好(hǎo),小时(shí)候(hòu)遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的父亲(qīn)就不幸去(qù)世(shì)了。

  经过了四年,舅(jiù)父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便(biàn)亲自对我(wǒ)加以抚养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什(shén)么兄弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微而福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门(mén)户的童仆(pū)。

  生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),每(měi)天只有(yǒu)自己(jǐ)的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍(shì)奉而离开(kāi)她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝(xiào)廉,后任刺(cì)史荣又推举臣下为(wèi)优秀(xiù)人(rén)才。

  臣下因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承(chéng)担(dān),辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了诏书,任(rè坐镇和坐阵的区别脍炙人口,坐镇和坐阵有什么作用n)命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任(rèn)命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位卑下的人(rén),担当(dāng)侍(shì)奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我杀身(shēn)捐躯所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇(huáng)上(shàng)的旨(zhǐ)意赴(fù)京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天重(zhòng);想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十(shí)分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)俯伏(fú)思量晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),何况我的(de)孤苦程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母(mǔ)刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没(méi)有(yǒu)祖母,就没(méi)有今天的样子;祖母如(rú)果没有我的照料,也(yě)无法度过她(tā)的余生(shēng)。

  我们祖孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我(wǒ)的内(nèi)心不(bù)愿废止奉养(yǎng),远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在的年龄(líng)四(sì)十(shí)四岁(suì)了,祖母(mǔ)现(xiàn)在(zài)的年龄(líng)九(jiǔ)十六(liù)岁(suì)了,臣下我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地(dì)的(de)百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所(suǒ)亲眼目睹(dǔ)、内心(xīn)明白,连天地神(shén)明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一(yī)点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝(cháo)廷(tíng),死了(le)也要结(jié)草衔环来(lái)报答(dá)陛下的恩情。

  臣(chén)下我(wǒ)怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺(duó)母志:指(zhǐ)由于舅父(fù)强(qiáng)行改变了(le)李密(mì)母亲守节(jié)的(de)志(zhì)向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强(qiáng)近之(zhī)亲:指(zhǐ)比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时(shí)间的长短,服丧(sàng)一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称(chēng)“小功(gōng)”。

   应(yīng)门五尺之僮(tóng):五(wǔ)尺高(gāo)的小孩(hái)。

  应门:照应门(mén)户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤(gū)单的(de)样(yàng)子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子。

   废离(lí):废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太(tài)守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推(tuī)举的(de)意思。

  孝廉:汉代(dài)以来(lái)举荐人才的一种科(kē)目(mù),举孝顺(shùn)父母、品行方正的(de)人。

  汉武帝开始令(lìng)郡(jùn)国(guó)每年(nián)推举孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州(zhōu)的(de)地(dì)方长官。

   秀才:当(dāng)时地(dì)方(fāng)推举(jǔ)优秀人才的一种科目,这(zhè)里(lǐ)是优秀人(rén)才的意思,与后代科举的“秀(xiù)才(cái)”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马:官(guān)名。

  太(tài)子的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图(tú)书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之(zhī)词。

   东(dōng)宫:太子居住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠(dài)慢(màn)。

   州司(sī):州官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏(zòu)疏、书信中(zhōng)下级对上(shàng)级常用的敬(jìng)语。

   故(gù)老:遗老。

   矜(jīn)育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担(dān)任过(guò)郎官职务(wù)。

   矜:矜(jīn)持爱(ài)惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王(wáng)的(de)尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能(néng)反哺,所以常(cháng)用(yòng)来(lái)比(bǐ)喻子女(nǚ)对父(fù)母(mǔ)的孝养之情(qíng)。

   二州(zhōu):指益州(zhōu)和梁州。

  益州(zhōu)治所(suǒ)在今四川省成都市,梁(liáng)州治所(suǒ)在今陕西省(shěng)勉县东,二州区域(yù)大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古一州的长官(guān)称(chēng)牧,又称方伯,所以后代(dài)以牧(mù)伯称(chēng)刺史(shǐ)。

   皇天(tiān)后土:犹言天地(dì)神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年》记(jì)载,晋国大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜(dù)回作(zuò)战,看见(jiàn)一个老人(rén)把草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回(huí)因此(cǐ)被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见结草的(de)老人,他自(zì)称是没(méi)有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表(biǎo)示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年(nián)纪(jì)到(dào)了四岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写上上表人的(de)姓名,是表文(wén)的格式。

  当时的书(shū)信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 坐镇和坐阵的区别脍炙人口,坐镇和坐阵有什么作用

评论

5+2=