成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

宝马和特斯拉哪个档次高

宝马和特斯拉哪个档次高 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简短是(shì)翻译节(jié)选:我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢的(de)。

  关于陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译一句一译(yì),陈(chén)情表翻译简短,陈(chén)情表翻译(yì)简化(huà)版,陈情表(biǎo)翻译及原文对照(zhào)等问题(tí),小编将为你整(zhěng)理以下知识:

陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  译(yì)文(wén)

  臣(chén)李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又(yòu)没有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门户的童仆(pū),生活(huó)孤(gū)单没有依(yī)靠,只有(yǒu)自(zì)己的(de)身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有离开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣(chén)为(wèi)优秀(xiù)人(rén)才(cái)。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍(shì)奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上路;

  州县的长官登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的(de)病却(què)一天比一天(tiān)重;

  想要姑且(qiě)顺(shùn)从自(zì)己的私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望(wàng)做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是(shì)因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危(wēi),早上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖(zǔ)母(mǔ)如果没(méi)有我的照(zhào)料,也无法度过(guò)她的(de)余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因(yīn)此我不(bù)能废止侍养祖母而(ér)远离。

  我现在(zài)的年(nián)龄(líng)四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我(wǒ)怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事(shì)。

  陈情表介绍(shào)

  文(wén)章从自己幼(yòu)年的(de)不(bù)幸(xìng)遭遇(yù)写起,说(shuō)明自(zì)己(jǐ)与(yǔ)祖(zǔ)母(mǔ)相(xiāng)依(yī)为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及(jí)自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大(dà)义;

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾(qīng)诉(sù)自(zì)己不(bù)能(néng)从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认(rèn)定(dìng)为中国文学史上抒情文(wén)的代表作之一(yī),有“读诸(zhū)葛(gé)亮《出师表(biǎo)》不流(liú)泪不忠,读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表后很受(shòu)感动,特赏(shǎng)赐给李(lǐ)密奴婢二人,并(bìng)命郡县按时给其祖母供养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时期(qī)文(wén)学家李密写给晋(jìn)武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相依(yī)为命(mìng)的(de)特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的(de)大恩(ēn),以(yǐ)及自己应该报养祖母的(de)大义(yì);除了感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩茄前游以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和(hé)翻译(yì)吧!希望对你有所帮(bāng)助(zhù)。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi);行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成立(lì)。

  既无(wú)伯(bó)叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外无期功(gōng)强近之(zhī)亲,内(nèi)无(wú)应门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾(jí)病(bìng),常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。

  前(qián)太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日(rì)笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦(kǔ),宝马和特斯拉哪个档次高特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微(wēi)至(zhì)陋(lòu),过蒙(méng)拔(bá)擢,宠命优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希(xī)冀!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母(mǔ)孙二人,更相(xiāng)为命(mìng),是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年(nián)四十有四,祖母今年九十有六(liù),是(shì)臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译(yì):

   臣(chén)李密陈言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父(fù)亲(qīn)就弃我而死去(qù)。

  我四岁的(de)时(shí)候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的(de)时(shí)候(hòu)经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠(kào),一(yī)直到成(chéng)人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲(qīn)近的(de)亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门户(hù)的童仆,生活(huó)孤(gū)单没有依靠,只有自(zì)己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互(hù)安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣(róng)的刺史推(tuī)举臣(chén)为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久又(yòu)蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身(shēn)份(fèn),担(dān)当侍奉太(tài)子的职务(wù),这实在不是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催(cuī)促我立刻上(shàng)路(lù);州县的长官(guān)登门(mén)督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到(dào)晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达到今天的地位;祖母如果没(méi)有我(wǒ)的照料(liào),也无法(fǎ)度过她的(de)余(yú)生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我不(bù)能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远离。

   我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看来我在陛(bì)下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子(zi)还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对(duì)祖宝马和特斯拉哪个档次高(zǔ)母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草(cǎo)衔(xián)环(huán)来(lái)报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道(dào)这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原题作(zuò)“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是(shì)他写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希望(wàng)李(lǐ)密(mì)能出来做官。

  因为(wèi)李(lǐ)密是蜀国(guó)人在蜀国又以(yǐ)孝著名(míng),当过官很有名气(qì)。

  所以皇帝希望他能出来做官(guān)来服(fú)民(mín)心。

  并且希(xī)望进一(yī)步扩充领土就(jiù)更加希望天下(xià)人(rén)以为晋(jìn)朝清明来进一步取得(dé)他国(guó)民(mín)心。

  李(lǐ)密(mì)孝(xiào)顺同样也(yě)有(yǒu)着浓厚的忠君思(sī)想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但他(tā)为了保全性(xìng)命就写了这篇(piān)表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文(wén)被认定为(wèi)中国文(wén)学史上抒(shū)情(qíng)文(wén)的代表作(zuò)之一(yī),有(yǒu)“读李密《陈情(qíng)表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎(yán)废(fèi)魏元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取怀柔政策(cè),极(jí)力(lì)笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养(yǎng)无(wú)主为由,上《陈(chén)情表》以(yǐ)明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书(shū)》本传记(jì)载,李密奉事(shì)祖母刘氏(shì)“以(yǐ)孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢二(èr)人,并(bìng)令郡县供应其祖母(mǔ)膳(shàn)食(shí),密遂(suì)得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密了(le),便(biàn)不再重视(shì)他。

  李(lǐ)密做了(le)两年(nián)官后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与时在其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺(shùn)的言(yán)论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不忠,读(dú)李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必(bì)不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺(shùn)世通云。

  此三文遂(suì)被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳(yáng)人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时(shí)年(nián)数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝之性(xìng),遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养(yǎng),遂不应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生(shēng)当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝(dì)览之(zhī)曰:“士之有名,不(bù)虚(xū)然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至(zhì)洛(luò)。

  司空(kōng)张华(huá)问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸(bà),用(yòng)竖刁而虫流。

  安乐(lè)公得诸(zhū)葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无(wú)己敌(dí),言教是以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从(cóng)事白其书(shū)司隶,司隶以(yǐ)密(mì)在(zài)县清慎,弗(fú)之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而(ér)朝(cháo)廷(tíng)无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及(jí)赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋诗(shī),末章曰:“人(rén)亦有(yǒu)言,有因有缘(yuán)。

  官无中人,不(bù)如归田。

  明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是(shì)都官(guān)从事奏(zòu)免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无期(qī)(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待(dài)”,等(děng)到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特(tè)下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临(lín)门,急(jí)于(yú)星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉(sù)不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì);祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘(liú)之日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李(lǐ)密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,小时候遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,我慈爱(ài)的父亲就不幸(xìng)去(qù)世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲(qīn)自对(duì)我加以抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人(rén)自(zì)立(lì)。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又没什(shén)么(me)兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童(tóng)仆。

  生活孤单没有依靠(kào),每天只有(yǒu)自己的身体和影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母又早被疾(jí)病缠绕(rào),常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  前任太守逵,考察后(hòu)推举臣下(xià)为孝廉(lián),后任(rèn)刺史(shǐ)荣(róng)又推举臣下为优(yōu)秀(xiù)人才(cái)。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  像(xiàng)我这样出身微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答(dá)朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报(bào)告(gào),加以(yǐ)推辞不(bù)去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我(wǒ)逃避(bì)命令,有意(yì)拖延,态度傲(ào)慢(màn)。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官登门督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还要急迫(pò)。

  我很(hěn)想遵从皇上(shàng)的(de)旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退(tuì)两难(nán),十(shí)分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名(míng)声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  臣下(xià)我如果(guǒ)没有祖母,就没有今天的(de)样子;祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法度过她(tā)的余(yú)生。

  我们祖(zǔ)孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维(wéi)持生命,因此我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣(chén)下我现在(zài)的年龄(líng)四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了(le),臣下我(wǒ)在(zài)陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天(tiān)地神明也(yě)都看得清清楚楚。

  希(xī)望陛(bì)下(xià)能(néng)怜悯我(wǒ)愚(yú)昧诚心,请允许我完成臣下一(yī)点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下的(de)恩(ēn)情。

  臣(chén)下我(wǒ)怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使陛下(xià)知道这件事。

   注(zhù)释(shì)

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命(mìng)运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

   舅夺母(mǔ)志(zhì):指由(yóu)于舅(jiù)父强行改变了李密(mì)母亲(qīn)守节的志向。

   成(chéng)立:长大成人(rén)。

   祚(zuò)(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的(de)亲疏(shū)规定服丧时间(jiān)的长短,服(fú)丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废养而(ér)远离(lí)。

   清(qīng)化:清(qīng)明的政治教化。

   太守:郡的(de)地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这(zhè)里是(shì)推(tuī)举的意思。

  孝廉(lián):汉代以来(lái)举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父(fù)母、品行方正的人。

  汉武帝开始令(lìng)郡国每(měi)年(nián)推举孝廉(lián)各一名,晋时(shí)仍保留此(cǐ)制(zhì),但办法和(hé)名(míng)额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长(zhǎng)官。

   秀才(cái):当时地方推(tuī)举优秀人才的一种科目,这里是(shì)优秀人才的意(yì)思(sī),与后代科举的“秀才”含义不(bù)同。

   拜(bài):授官(guān)。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子(zi)居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏(shū)、书信中下级对上级(jí)常用(yòng)的敬(jìng)语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担(dān)任(rèn)过(guò)郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常(cháng)用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指益州和梁(liáng)州。

  益州治所(suǒ)在今四川省(shěng)成都(dōu)市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二(èr)州区域大致(zhì)相当(dāng)于蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称(chēng)牧,又称(chēng)方伯,所以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇(huáng)天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公(gōng)十五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的(de)遗妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老(lǎo)人(rén)把草打了结(jié)把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此被(bèi)擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称是没有被杀死的魏(wèi)武子遗妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用(yòng)来作为报答恩人(rén)心愿的表示(shì)。

   犬马(mǎ):作者(zhě)自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密言:开(kāi)头先(xiān)写上上表人的(de)姓名(míng),是(shì)表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 宝马和特斯拉哪个档次高

评论

5+2=