陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短是翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢的。
关于(yú)陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短以及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻(fān)译(yì)一句一译(yì),陈情表翻译(yì)简短,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版(bǎn),陈情表翻(fān)译(yì)及原文(wén)对照(zhào)等(děng)问题,小编将(jiāng)为(wèi)你(nǐ)整理以下知识:
陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻译简(jiǎn)短
翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更(gèng)为严重(zhòng)呢。况(kuàng)且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。
译文
臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。
我四岁的时候,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志(zhì)向。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。
臣小的时(shí)候经常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路。
孤独无靠,一直到成人自(zì)立。
既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤(gū)单没有依(yī)靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍(shì)奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就没有离(lí)开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。
先(xiān)前有名(míng)叫(jiào)逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为(wèi)优秀人才。
臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为(wèi)太子(zi)的(de)侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我(wǒ)杀身所能(néng)报答(dá)朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去就职(zhí)。
但是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);
州县的长官登门(mén)督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);
想要姑(gū)且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许。
我是进退两难,十分狼(láng)狈。
我想(xiǎng)晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操。
现在(zài)我是一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求(qiú)呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎样。
我如(rú)果没有祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的地位;
祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法度(dù)过(guò)她的(de)余生。
祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因(yīn)此我(wǒ)不能(néng)废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。
我(wǒ)现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看(kàn)来我在陛(bì)下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的(de)日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日(rì)子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我(wǒ)完(wán)成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长官所能明白知(zhī)晓的(de),天(tiān)地神明(míng),实在也都能明察。
希望(wàng)陛(bì)下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。
我怀(huái)着像犬马一(yī)样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。
陈情(qíng)表介绍
文章从(cóng)自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自(zì)己与(yǔ)祖母(mǔ)相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖母的大义(yì);
除(chú)了(le)感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾诉自己不(bù)能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁(jié),委(wěi)婉畅达。
此文被认定为中国文(wén)学史上抒情文的代(dài)表(biǎo)作之(zhī)一,有“读诸葛(gé)亮《出师(shī)表》不(bù)流泪不忠(zhōng),读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。
相传晋武(wǔ)帝看了此表后很受(shòu)感动,特赏赐给李密奴婢二人(rén),并命郡(jùn)县按时(shí)给其祖(zǔ)母供(gōng)养。
《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译
《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学家(jiā)李密写给晋(jìn)武帝的奏章。
文章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自(zì)己与祖母相依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大(dà)恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩茄(jiā)前游以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能(néng)从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。
下面跟(gēn)着(zhe)我来看看《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻(fān)译吧!希望对你(nǐ)有所帮(bāng)助。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原文:
臣(chén)密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年(nián)四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无(wú)期功强近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù),臣侍汤药(yào),未曾废离。
(愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立 一(yī)作(zuò):独(dú)立(lì))
逮奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣(chén)荣(róng)举臣(chén)秀才。
臣以供(gōng)养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。
诏(zhào)书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所能上报(bào)。
臣具以表禧与喜的区别是什么,喜字logo设计闻(wén),辞不就职。
诏书切峻,责臣(chén)逋慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情,则告(gào)诉(sù)不许。
臣之进(jìn)退,实为(wèi)狼(láng)狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气(qì)息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终余(yú)年(nián)。
母(mǔ)孙二人(rén),更(gèng)相(xiāng)为命(mìng),是以(yǐ)区区(qū)不能废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也(yě)。
乌鸟私情(qíng),愿乞终养。
臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明(míng)知(zhī),皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。
臣生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜犬马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一作:祖(zǔ)母刘)
翻译:
臣(chén)李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不(bù)好(hǎo),很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候(hòu)悔颂(sòng),舅父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的(de)志(zhì)向(xiàng)。
我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路。
孤(gū)独无靠,一直到成(chéng)人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。
在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身(shēn禧与喜的区别是什么,喜字logo设计)体和影子相互(hù)安慰。
但祖母(mǔ)刘(liú)氏又早被疾(jí)病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的(de)政治(zhì)教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉(lián),后来(lái)又有名叫(jiào)荣的刺史推举(jǔ)臣为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人才。
臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担(dān),辞谢(xiè)不(bù)接(jiē)受任(rèn)命。
朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中(zhōng)颤销,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。
但是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不(bù)敬。
郡县(xiàn)长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;州县(xiàn)的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。
我(wǒ)很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被允许(xǔ)。
我是进(jìn)退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。
我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度(dù)更为严(yán)重呢。
况且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官(guān)职务(wù),本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
现(xiàn)在(zài)我是一(yī)个(gè)低贱的(de)亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非分的(de)企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息(xī)微(wēi)弱,生(shēng)命垂危(wēi),早(zǎo)上不(bù)能想到(dào)晚上怎样(yàng)。
我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无(wú)法达到(dào)今天的地位;祖(zǔ)母如(rú)果(guǒ)没(méi)有我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过她的余生。
祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而远离。
我现在的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)很短。
我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成(chéng)对(duì)祖母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿。
我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是(shì)蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的(de)长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。
我活着应当(dāng)杀身报(bào)效(xiào)朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。
我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件(jiàn)事。
写(xiě)作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。
原题(tí)作“陈情(qíng)事表”。
西晋人李(lǐ)密所著,是他写给晋武帝的奏章。
当时时局动(dòng)荡(dàng)皇帝希(xī)望李密能出来做官。
因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当(dāng)过官(guān)很有(yǒu)名气。
所以皇帝(dì)希(xī)望他(tā)能出来做官来服民心。
并且(qiě)希望进一步扩充领土就更加希望天下人(rén)以为晋朝清明来(lái)进一步取得他国民(mín)心。
李密孝顺同样也有着浓厚的忠君(jūn)思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君(jūn)主一朝(cháo)臣”但(dàn)他为(wèi)了保全(quán)性命就写了这篇表。
文章叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自(zì)己的(de)大(dà)恩,以及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的(de)大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。
该文被认定为中国(guó)文学史上抒情(qíng)文(wén)的代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝(xiào)”的(de)说法。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。
司马昭之子(zi)司马炎废魏元(yuán)帝,史称(chēng)“晋(jìn)武帝(dì)”。
泰始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召李密为太子洗(xǐ)马。
李(lǐ)密时年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无(wú)主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。
李密(mì)早(zǎo)有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳(shàn)汤药,必先尝(cháng)后进(jìn)。
”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有名也”。
感动之(zhī)际(jì),因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应其祖(zǔ)母(mǔ)膳(shàn)食,密遂得以终(zhōng)养。
在李(lǐ)密写完这篇表(biǎo)后一年(nián)左右(yòu)的(de)时间,刘氏就(jiù)去(qù)世了(le)。
他在家守孝两年后(hòu),出(chū)仕官(guān)职很小,因为当时的政局已(yǐ)相当稳(wěn)定(dìng),晋武帝不需要李(lǐ)密了,便不再重视他。
李密做了两年官后辞(cí)去职务。
南(nán)宋文学家赵与时在其著作(zuò)《宾退(tuì)录》中曾引(yǐn)用安子(zi)顺的言论(lùn):“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不堕(duò)泪者,其人必不孝(xiào),读(dú)韩退之(zhī)《祭十二郎文(wén)》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。
”青(qīng)城(chéng)山隐士安(ān)子顺(shùn)世通云。
此三文(wén)遂被并(bìng)称为抒情佳(jiā)篇而传(chuán)诵于世。
陈情表之由来(lái)
李(lǐ)密,字令(lìng)伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。
父(fù)早亡(wáng),母何(hé)氏醮。
密时年数岁(suì),感(gǎn)恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘(liú)氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以(yǐ)孝谨闻。
刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。
有(yǒu)暇(xiá)则(zé)讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门(mén)人方之游夏。
少仕蜀,为郎(láng)。
数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。
蜀(shǔ)平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗马。
密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不应(yīng)命。
乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当(dāng)陨身,死(sǐ)当结草(cǎo)。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。
后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛。
司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸(bà),用竖(shù)刁而(ér)虫流。
安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏(wèi),任(rèn)黄皓而(ér)丧国,是知成败一也。
”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。
孔明与言者无己敌(dí),言教是(shì)以碎耳(ěr)。
”华善之。
出(chū)为温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已。
”从事白其书(shū)司(sī)隶,司隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾也。
密有(yǒu)才能,常望(wàng)内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋(fù)诗,末章(zhāng)曰:“人(rén)亦有言(yán),有因(yīn)有缘(yuán)。
官无中人,不如(rú)归田。
明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都(dōu)官(guān)从事奏免密官。
后卒于家(jiā)。
《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译 篇2
《陈(chén)情(qíng)表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月,慈父见背(bèi)。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常在(zài)床(chuáng)蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾废离。
逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。
臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。
诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报(bào)。
臣具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。
郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进(jìn)退(tuì),实为狼(láng)狈。
伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。
今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微至陋(lòu)。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。
臣无祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日;祖母(mǔ)无臣,无以终(zhōng)余年。
母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。
是以区区不(bù)能(néng)废远。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。
臣生当陨首(shǒu),死当结(jié)草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。
《陈情(qíng)表》翻译
臣子(zi)李密陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,我(wǒ)慈爱的(de)父亲(qīn)就不幸(xìng)去世了。
经过了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁(jià)。
我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜(lián)悯我(wǒ)从小丧(sàng)父,便亲(qīn)自对我加以抚(fǔ)养。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时还不会行走(zǒu)。
孤独无靠,一直到成人自(zì)立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照应门户的童(tóng)仆。
生(shēng)活(huó)孤单没有依(yī)靠,每(měi)天只(zhǐ)有自己的(de)身(shēn)体(tǐ)和影子相(xiāng)互(hù)安(ān)慰。
但祖母又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有停(tíng)止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明(míng)的(de)政治教化。
前任(rèn)太守逵(kuí),考察后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣(chén)下(xià)为优(yōu)秀(xiù)人才。
臣下(xià)因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。
朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子洗马(mǎ)。
像我(wǒ)这样出身微(wēi)贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职。
但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责(zé)备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。
郡县长官催(cuī)促我立刻上路(lù);州官登门督促(cù),比流星坠落(luò)还(hái)要急迫。
我很想遵从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却(què)一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被(bèi)允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道(dào)来(lái)治(zhì)理天(tiān)下(xià)的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤(gū)苦程度更为严重(zhòng)呢(ne)。
况(kuàng)且我年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官(guān)显达,并不顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节操。
现在(zài)我是一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。
臣(chén)下我如(rú)果没有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖(zǔ)母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过(guò)她的(de)余生。
我们祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因此我的内心不(bù)愿废止奉养,远离祖母。
臣下我现在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的(de)年龄(líng)九十六(liù)岁了(le),臣下我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的(de)日子已经不多了。
我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的'心(xīn)愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地(dì)的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连(lián)天(tiān)地(dì)神明也都看得清清(qīng)楚楚。
希望(wàng)陛(bì)下能怜悯(mǐn)我(wǒ)愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余生(shēng)。
我活着应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情(qíng)。
臣下我怀着(zhe)牛马一样(yàng)不(bù)胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来(lái)使陛下知(zhī)道这(zhè)件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。
指命运坎坷(kě)。
夙:早。
这里(lǐ)指幼年(nián)时。
闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧(sàng))。
凶,不幸
见背:弃我而(ér)死去。
舅(jiù)夺母志:指由于(yú)舅父强(qiáng)行(xíng)改(gǎi)变了李密(mì)母(mǔ)亲守节的(de)志向。
成(chéng)立:长大成人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近(jìn)之(zhī)亲:指比较(jiào)亲(qīn)近的亲(qīn)戚。
古代丧礼制(zhì)度以亲属关系的亲(qīn)疏规定服丧时(shí)间的(de)长短(duǎn),服丧一(yī)年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月(yuè)称“小功”。
应(yīng)门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。
应门(mén):照应门户(hù),僮,童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无(wú)靠。
茕(qióng)茕,孤单的样子。
孑:孤(gū)单(dān)。
吊(diào):安慰。
婴:纠(jiū)缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养(yǎng)而远(yuǎn)离。
清化:清(qīng)明的政治(zhì)教化。
太守:郡(jùn)的地(dì)方长官。
察:考察。
这里是推举(jǔ)的(de)意思。
孝(xiào)廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的一种(zhǒng)科(kē)目,举孝顺父母(mǔ)、品行(xíng)方(fāng)正的(de)人。
汉(hàn)武帝开(kāi)始(shǐ)令(lìng)郡国每年推(tuī)举(jǔ)孝(xiào)廉各一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽(jǐn)相(xiāng)同。
“孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的(de)地方长官。
秀才(cái):当时地(dì)方推举(jǔ)优秀(xiù)人才的一种(zhǒng)科目,这里是优(yōu)秀(xiù)人才的(de)意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不同(tóng)。
拜:授(shòu)官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中(zhōng)。
寻:不久。
除(chú):任(rèn)命官职。
洗马:官名(míng)。
太子(zi)的属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管(guǎn)图书。
猥:辱(rǔ)。
自谦(qiān)之词。
东宫:太子居住的地方。
这里(lǐ)指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻(jùn):急(jí)切(qiè)严厉。
逋慢:回避怠(dài)慢。
州司:州(zhōu)官。
日笃:日益沉(chén)重。
苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级对(duì)上级常用的(de)敬语。
故(gù)老:遗老。
矜育(yù):怜(lián)惜抚育。
伪(wěi)朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾(céng)在蜀(shǔ)汉官署(shǔ)中担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠命:恩命。
指拜郎(láng)中(zhōng)、洗马等官职(zhí)。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟(niǎo)私情:相传乌(wū)鸦能(néng)反哺,所以(yǐ)常用来比喻子女(nǚ)对父(fù)母的(de)孝养之情。
二州:指益州和梁州(zhōu)。
益州治所在今四(sì)川省成都市,梁州治所在今(jīn)陕西省勉(miǎn)县东,二州区域大(dà)致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。
牧伯:刺史(shǐ)。
上古一(yī)州(zhōu)的长官称牧(mù),又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天(tiān)后(hòu)土:犹言天地神(shén)明。
愚诚:愚(yú)拙的至诚之心。
听:听(tīng)许,同(tóng)意。
结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记(jì)载,晋国大夫魏武子临(lín)死的时(shí)候,嘱咐(fù)他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀(shā)死以后殉葬。
魏(wèi)颗没有照(zhào)他父亲说的话做。
后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看(kàn)见(jiàn)一个老人(rén)把草打了(le)结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒(qín)。
到了晚上,魏颗(kē)梦见结(jié)草的老(lǎo)人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲。
后(hòu)来(lái)就把“结草”用(yòng)来(lái)作(zuò)为报答恩(ēn)人心愿(yuàn)的表(biǎo)示(shì)。
犬马:作(zuò)者自(zì)比,表示谦(qiān)卑。
行年(nián)四(sì)岁:年纪到(dào)了(le)四岁。
行(xíng)年,经历的年岁。
臣密言:开头(tóu)先写上上表(biǎo)人的姓名,是表文的格(gé)式(shì)。
当时的(de)书(shū)信也是这样的。
未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 禧与喜的区别是什么,喜字logo设计
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了