成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

西气东输的起点与终点,西气东输的起止点是哪里?

西气东输的起点与终点,西气东输的起止点是哪里? 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短是(shì)翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下(xià)的(de),凡(fán)是年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢的。

  关于陈(chén)情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短以(yǐ)及陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)及(jí)原文(wén),陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对(duì)照等问题,小(xiǎo)编将为你整理(lǐ)以(yǐ)下知识:

陈情表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月(yuè),父亲就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我四(sì)岁(suì)的时候,舅父(fù)强迫母亲(qīn)改变了守(shǒu)节的志(zhì)向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼(yòu)丧父(fù),便(biàn)亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿(ér)子(zi)。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应(yīng)门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾(jí)病缠绕(rào),常年(nián)卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药(yào),从来就(jiù)没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的(de)政治教化。

  先前有名(míng)叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的(de)刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏(zhào)书(shū),任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的(de)职务(wù),这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身(shēn)所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我(wǒ)立(lì)刻上(shàng)路(lù);

  州县的长官(guān)登门(mén)督促(cù),比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的(de)病(bìng)却(què)一天(tiān)比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分的企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到今(jīn)天的(de)地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互(hù)相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生命(mìng),因此我不能废止侍养祖(zǔ)母而远离。

  我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽(jǐn)心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能(néng)够准许(xǔ)我(wǒ)完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地(dì)神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结草衔(xián)环(huán)来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的(de)特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;

  除了(le)感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被(bèi)认(rèn)定为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的代(dài)表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不(bù)忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说(shuō)法。

  相传晋武帝(dì)看了(le)此表后很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二人,并(bìng)命(mìng)郡(jùn)县(xiàn)按时给其祖(zǔ)母供养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的(de)原文(wén)和翻译(yì)

   《陈情表》是三(sān)国(guó)两晋时期文(wén)学(xué)家李密写给(gěi)晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年(nián)的(de)不幸遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)茄(jiā)前游以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì)吧!希望对你(nǐ)有(yǒu)所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)多(duō)疾(jí)病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无伯叔(shū),终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门(mén)衰祚薄(báo),晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外(wài)无(wú)期功强(qiáng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报(bào)。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至(zhì)今(jīn)日,祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以(yǐ)区(qū)区不能废远。

   臣密(mì)今年四(sì)十(shí)有四,祖母今年九十(shí)有六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人士(shì)及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖(zǔ)母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),只有自己(jǐ)的(de)身体(tǐ)和影子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国(guó)家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报(bào)答(dá)朝廷(tíng)的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官显达(dá),并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而有非分的(de)企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母(mǔ),无(wú)法达到今天(tiān)的地位;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照料(liào),也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二(èr)人(rén),互相依(yī)靠而维持(chí)生命,因此我不能废(fèi)止侍(shì)养(yǎng)祖母而远离。

   我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样(yàng)看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子(zi)很(hěn)短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白(bái)知(zhī)晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实在也都能明察(chá)。

  希(xī)望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足(zú)我微(wēi)不(bù)足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来(lái)报(bào)答陛下的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   写作(zuò)背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事(shì)表”。

   西(xī)晋人李密所著,是他(tā)写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  当时(shí)时局(jú)动荡(dàng)皇帝(dì)希望李密(mì)能出来做官(guān)。

  因为李密(mì)是(shì)蜀国人在蜀国又以孝著名,当过(guò)官(guān)很(hěn)有名气。

  所以皇帝希望他(tā)能出来做官来服民心。

  并且希望(wàng)进一步扩充领土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来(lái)进一步取得他(tā)国(guó)民心。

  李密孝顺(shùn)同(tóng)样也(yě)有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章(zhāng)叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为中(zhōng)国(guó)文学史(shǐ)上(shàng)抒(shū)情文的代表作之一,有“读李密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀(shǔ),李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子(zi)司(sī)马炎(yán)废魏(wèi)元(yuán)帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔(róu)政策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为口实,以祖(zǔ)母(mǔ)供养无主为由,上(shàng)《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密(mì)早有(yǒu)孝名,据(jù)《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾(jí),则涕泣(qì)侧息(xī),未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表(biǎo),赞叹(tàn)说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供应其(qí)祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李(lǐ)密写完这篇表后(hòu)一年左(zuǒ)右的时(shí)间(jiān),刘氏就(jiù)去(qù)世(shì)了。

  他(tā)在(zài)家守孝(xiào)两年后,出仕(shì)官职很小,因为当时的政局已相(xiāng)当稳定(dìng),晋武帝(dì)不需要(yào)李密了,便不再重视他。

  李密做了两(liǎng)年(nián)官后辞(cí)去职务。

   南宋文学(xué)家赵与时在其(qí)著作《宾退录(lù)》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师(shī)表》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情(qíng)表(biǎo)》而(ér)不堕(duò)泪者(zhě),其人必不孝,读韩(hán)退之(zhī)《祭(jì)十二郎文》而(ér)不堕(duò)泪(lèi)者,其(qí)人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士(shì)安子(zi)顺世通云。

  此(cǐ)三(sān)文遂被并(bìng)称为抒情佳篇(piān)而传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字令(lìng)伯,犍(jiān)为(wèi)武(wǔ)阳人(rén)也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥(mí)至,烝烝之性(xìng),遂以成(chéng)疾。

  祖(zǔ)母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而(ér)师事谯周,周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才辩,吴(wú)人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太(tài)子洗马(mǎ)。

  密(mì)以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召(zhào)。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空张(zhāng)华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华(huá)问(wèn)其故(gù),对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而霸,用竖(shù)刁而虫(chóng)流。

  安(ān)乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧(sàng)国,是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是(shì)以(yǐ)碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事白其书司(sī)隶,司隶以(yǐ)密在县清慎(shèn),弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望(wàng)内转,而朝廷无援,乃迁汉中太(tài)守,自(zì)以失分怀怨。

  及(jí)赐饯(jiàn)东(dōng)堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是(shì)都官(guān)从事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之(zhī)僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù)(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾(céng)废离。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄(báo)西(xī)山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不(bù)虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以(yǐ)至今日;祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭(zāo)遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱(ài)的(de)父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了(le)四年,舅(jiù)父逼母(mǔ)亲改(gǎi)嫁。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时还(hái)不(bù)会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆。

  生活(huó)孤单(dān)没(méi)有依靠,每天只有自己的身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但祖母又早被疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有停(tíng)止(zhǐ)侍奉而离(lí)开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的(de)政治教化。

  前任太(tài)守逵,考(kǎo)察(chá)后推(tuī)举臣下(xià)为孝廉,后任(rèn)刺(cì)史(shǐ)荣(róng)又(yòu)推举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑下的人,担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身(shēn)捐躯所(suǒ)能(néng)报答(dá)朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖延(yán),态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促(cù),比流星坠落(luò)还要急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很想遵从皇(huáng)上的旨意(yì)赴京就职,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比一西气东输的起点与终点,西气东输的起止点是哪里?天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情(qíng),但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),何况我的孤苦程度更(gèng)为严重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了(le),气(qì)息(xī)微(wēi)弱,生命垂(chuí)危(wēi),早(zǎo)上不能想(xiǎng)到(dào)晚上(shàng)怎(zěn)样。

  臣下(xià)我如果(guǒ)没有祖母,就没(méi)有今天的样(yàng)子;祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我的内心(xīn)不愿废止(zhǐ)奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不多(duō)了(le)。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的(de)'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州(zhōu)的(de)长官所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚(chǔ)楚(chǔ)。

  希望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀(huái)着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志:指由(yóu)于(yú)舅父(fù)强(qiáng)行改变了李密母亲守节的(de)志向(xiàng)。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。<西气东输的起点与终点,西气东输的起止点是哪里?/p>

   儿息(xī):儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代(dài)丧(sàng)礼制度以亲(qīn)属关系的(de)亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功(gōng)”,五月(yuè)称(chēng)“小功”。

   应门(mén)五尺之(zhī)僮:五(wǔ)尺高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门(mén):照应门户(hù),僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的(de)样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子(zi)。

   废离:废养而远(yuǎn)离(lí)。

   清化:清(qīng)明的政治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这(zhè)里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科(kē)目,举(jǔ)孝(xiào)顺父母(mǔ)、品行方正的人(rén)。

  汉武帝开始令(lìng)郡国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍(réng)保留此制,但办法和名额(é)不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才(cái):当(dāng)时地(dì)方推举优秀人(rén)才的一(yī)种科目,这里(lǐ)是优秀人才的(de)意思,与(yǔ)后代(dài)科举(jǔ)的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

西气东输的起点与终点,西气东输的起止点是哪里?

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子(zi)的属官,在宫(gōng)中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里(lǐ)指太(tài)子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信中下级(jí)对(duì)上(shàng)级(jí)常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中担(dān)任(rèn)过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜(bài)郎中、洗马(mǎ)等官(guān)职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己(jǐ)的私情(qíng)。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌(wū)鸟私(sī)情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常(cháng)用来(lái)比(bǐ)喻子女对父母的孝(xiào)养(yǎng)之情(qíng)。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所在今四(sì)川省成都(dōu)市(shì),梁(liáng)州(zhōu)治(zhì)所在今陕西省(shěng)勉县东(dōng),二州区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统(tǒng)辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官(guān)称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心(xīn)。

   听:听许,同意(yì)。

   结(jié)草(cǎo):据《左传·宣(xuān)公十五(wǔ)年》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏武子临死的时(shí)候(hòu),嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏颗没有照他父(fù)亲(qīn)说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看(kàn)见(jiàn)一个(gè)老人把草(cǎo)打(dǎ)了(le)结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了(le)晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老(lǎo)人,他自(zì)称是没有(yǒu)被杀死的魏武(wǔ)子遗(yí)妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪(jì)到了四(sì)岁。

  行年,经历(lì)的(de)年岁(suì)。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表(biǎo)人的姓(xìng)名(míng),是表文的格式。

  当时的书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 西气东输的起点与终点,西气东输的起止点是哪里?

评论

5+2=